Gálatas 1

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne, Papuru, nɨ'ariekame nekanixewaɨritɨaka. Kenemɨtiuhɨritɨarie, teɨteri mepɨkanetsiheyenɨ'a, tewi pɨkanetsi'anayexei. Ketsutsi Kɨritsitu pɨta kanenanayexeiya nɨ'ariekame nemayanikɨ. Kemɨ'ane 'umierieku menutanieritɨa, Kakaɨyari mɨta'ukiyari, mɨkɨ mɨpaɨ kanetiniuhɨritɨani.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Ta'iwama nehamatɨa memu'uwa teyunaitɨ tekanixewaɨritɨaka,
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Kemɨ'ane mɨta'ukiyari Kakaɨyari meta kemɨ'ane mɨti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu, 'aixɨa mekete'u'iyarini xehetsiemieme, mekexepitɨaka xemɨka'uximatɨariekakɨ yu'iyaritsie.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Mɨkɨ Ketsutsi kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨyuyetua, tame 'axatemɨteyurie temɨxɨnarienikɨ. 'Ayumieme pɨtatsitawikweitsitɨani, hikɨ miemetexi 'axamemɨteyurie watsata te'u'uwakaku. Mɨpaɨ katininakeni takakaɨyari ta'ukiyari.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Witsiketikuxaxatsiwani mɨkɨ hepaɨtsita yuheyemekɨ. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nepɨ'iyarixie yanetimaitɨ yapauka xemɨyupatarɨmekɨ. Xekaniku'eirieni kemɨ'ane mɨxe'uta'ini, Kɨritsitu 'aixɨa tiuka'iyarikaku. Niuki yɨkɨ manuyɨnetsie pɨta xekateniuwiya.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 'Iya niuki pɨkahɨkɨ 'aixɨa manuyɨne. Matsi hipatɨ 'amepu'uwa mexexamurietɨ me'ipatakutɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Kɨritsitu hepaɨtsita.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Tsepanetɨ tame, tsepa taheima mieme tupiri, xɨka xekuxaxatɨwanike niuki 'aixɨa waniu manuyɨne, xɨka niuki temɨxekuxaxatɨwakai hepaɨ ka'anuyɨnenike, mɨkɨ 'axake'u'itɨarienike.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Ketemutiyuanekai meripaitɨ, tawarita hikɨ kenemaine, xɨka xewitɨ xekuxaxatɨwani, xɨka niukieya xemitanaki'eri hepaɨ ka'anuyɨneni, kexani'eriwani.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 ¿Merikɨte, 'ipaɨ netikuxatatɨ, keri netikuwaune teɨteri memɨnetsinaki'eriekakɨ? Kakaɨyari pɨta mɨnetsinaki'eriekakɨ nepɨtikuwaune. ¿Kenetiwanaki'atsitɨamɨkɨ teɨteri? Xɨka newarunaki'atsitɨanike teɨteri hikɨ, Kɨritsitu hetsiemieme ti'uximayatame nepɨkahɨkɨtɨnikeyu.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ne'iwama, mɨpaɨ nepɨtixetahekɨatɨanikeyu 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨkuxata hepaɨtsita. Mɨkɨ niuki tewi pɨkawewiyaya.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Neri kepauka nemitanaki'eri, tewi pɨkanetsiyetuiri. Nepeitima tewi kaneti'ɨkitɨakaku. Ketsutsi Kɨritsitu matsiɨkɨtɨ 'ayaku pɨta nekanitanaki'erieni.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Kamɨtsɨ, xemeri xepu'enana kenemɨtiuka'iyarikai meripaitɨ, huriyutsixi wayeiyaritsie netiwiyatɨ. Ne kwini mieme nepɨwataweweiyakai Kakaɨyari teɨterimama memɨyutixexeɨriwakai. Nepɨwaruka'unakai.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Huriyutsixi wayeiyaritsie netiwiyatɨ nepanuyehaitɨrɨwekai yumɨireme ne'iwama wahɨxie nehepaɨ paɨmeme wiyari memɨhɨtɨkatei nenuiwaritsie miemete, matsi yemekɨ nenewaɨriyatɨ netutsima wayeiyarikɨ.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Matsi kemɨ'ane mɨnetsi'upataxɨ nekatinuiwawekaku 'akuxi, kemɨ'ane 'aixɨa tiuka'iyaritɨ mɨnetsi'uta'ini, mɨkɨ Kakaɨyari, 'ana kaninakekaitɨni
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 yuniwe matsiɨkɨme mayeitɨanikɨ yanetimaikaku, hepaɨtsitana nemɨtikuxatanikɨ nuiwarite memɨkahuriyutsixi watsata. 'Ana teɨteri memɨwaite memɨxuriyate xeikɨa 'atsinepɨkatiwarahɨawekai.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Mɨkɨ nɨ'ariekate memɨhɨkɨtɨkai yanekatihɨritɨariewekaku 'akuxi, mɨkɨ wahetsɨa nepɨkahetɨa Kerutsaremetsie. Matsi 'Arawiya kwieyaritsie nekaneyani kwitɨwa. 'Arike tawarita Ramatsiku nekaninuani.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 'Arike haika wiyari 'utixɨku, Kerutsareme nekaneyani, nemeitimanikɨ Tsepaxi. Tamamata heimana 'auxɨwime tukari nepuyuri hetsɨana.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Hipame nɨ'ariekate nepɨkawarexei, Kakuwu xeikɨa Ti'aitame 'iwaya nepexei.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Kamɨ, Kakaɨyari hɨxie, nepɨkati'itawa kenemɨtixe'u'utɨiri.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 'Arike nepetɨa Tsiriya kwieyaritsie meta Tsiritsiya kwieyaritsie.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Mɨkɨ Kɨritsitu hetsie metewiyatɨ memɨyutixexeɨriwakai Kureya kwieyaritsie, mɨkɨ mepɨkanetsihetimaiwawekai 'akuxi.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Mɨpaɨ mepɨte'enanakai xeikɨa kename waniu: «Kemɨ'ane mɨtatsitaweweiyakai meripaitɨ, mɨkɨ tikuxata hikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne tita yuri temɨte'erie hepaɨtsita, kename waniu tikuxata tita 'anapai mɨtika'unamɨkɨkai hepaɨtsita».
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 'Aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita nekɨmana.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.