Filipenses 4

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ayumieme, ne'iwama nenaki'erima, nexexeiyamɨtɨ nemɨxenaki'erie mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xeme xemɨnetsitemawieritɨa xepɨhɨkɨ meta nekuruna, Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ xekakuyuitɨariwatɨ xekeneuti'uti.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Neuxei 'Euhuriya, neuxei Tsinitike, waɨriyarika nekanixepitɨanikeyu yaxeikɨa xemɨteyumaikakɨ Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 'Ekɨ meta nehamatɨa yurikɨ pemɨti'uximayatame, nepɨmatsiwawirie 'ekɨ pemɨwaparewiekakɨ mɨkɨ 'ukarawetsixi, nehamatɨa 'axeikɨa tepɨtakwitɨwekai niuki 'aixɨa manuyɨne tekuxatatɨ, Kɨremeniti hamatɨa hipameta wahamatɨa nehepaɨ te'uximayatamete, mɨkɨ mepaka'utɨarie xapatsie tukari memexeiya manuyɨnetsie.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Merikɨte, yuheyemekɨ xekeneyutemamawieka Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ. Tawarita nepaine: Xekeneyutemamawieka.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Yunaitɨ teɨteri mekexexeiyani xeka'ayu'eririyakaku. Ti'aitame 'ahurawa kaniuyeikani.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Xepɨkayu'iyaritɨaka tixaɨtɨ hepaɨtsita, matsi naimekɨ xeyunenewietɨ xe'iwawirietɨ pamɨpariyutsi xe'ipitɨatɨ, yaxeketeneutahɨawi Kakaɨyari tita xemɨte'iwawirie.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 'Ana Kakaɨyari kanixepitɨakamɨkɨ yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ, mɨpaɨ tixepitɨatɨ xe'iyari kani'ɨwiyakamɨkɨ, tsepa xeme 'atsixemɨkatemate kemɨtiyɨweni mi'ɨwiyanikɨ, kexemɨteyɨkɨhɨawetsie kanixe'ɨwiyakamɨkɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsie xetewiyakaku.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 'Imatɨrieka ne'iwama, naitɨ yuri mɨraine, naitɨ mɨreuyehɨwiyarie, naitɨ mɨtiheitserie, naitɨ mɨti'itiya, naitɨ witsimɨ'ane, naitɨ 'aixɨamaine, tsepa kemɨtitita xɨka 'aixɨa 'aneni, xɨka 'aixɨa tikuxaxatsiwani, mɨkɨ hepaɨtsita yaxeketeneyɨkɨhɨaweni xeme.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Kexemɨte'u'ɨkitɨarie, kexemɨteyetuiriyarie, kexemɨnete'u'eni, kexemɨnete'uxei yanetiyurienekaku, mɨpaɨ yaxeketeneyurieka, kemɨ'ane mɨxepitɨa yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ, mɨkɨ Kakaɨyari xehamatɨa kaniuyeikamɨkɨ.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Ti'aitame hetsie netiwiyatɨ waɨkawa nepɨnetemawie, tawarita xemitsutɨakɨ xenetsiha'eriwatɨ. Tsɨrikɨ xepɨnetsiha'eriwakai, matsi pumawekai xewitɨ xeme mɨyɨwekai tixaɨtɨ mɨtiyurienikɨ.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Ne nereuyehɨatɨ nepɨkahaine, nepɨ'iyamate ne'iyari 'aixɨa mɨyɨnikɨ nekɨmana, tsepanetɨ kenemɨranayemie.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Nepɨ'iyamate tixaɨtɨ nekarexeiyatɨ, meta waɨkawa nerexeiyatɨ. Naimekɨ yanepɨtimate nemɨtahuxanikɨ meta nemɨhakamɨnikɨ waɨkawa nemɨrexeiyanikɨ tixaɨtɨ nemɨkarexeiyanikɨ nepɨ'iyamate.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Naime nekatinikemaka Kɨritsitutsie netiwiyatɨ, mɨkɨ netsitɨrɨkariyakaku.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Matsi 'aixɨa xepɨte'uyuri nehamatɨa xeyuxewitɨ kenemɨti'uximatɨariekai.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Xeme, piriputari, mɨpaɨ xepɨtemate kemɨtiuyɨ kepauka niuki 'aixɨa manuyɨne mutsutɨarie kuxaxatsiwatɨ, Matseruniya kepauka nemeyetɨa, mana memɨyutixexeɨriwakai mepɨkanetsiparewiekai tuminikɨ, nemɨtinetuakakɨ meta nemɨtinanekakɨ, xeme xeikɨa xepɨnetemikwakai.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Tetsarunika paitɨ neheyeikakaku tita nemɨreuyehɨakai xepɨnetehenɨ'airi heiwa meta hutarieka.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Netikuwaunetɨ tawarita yaxemɨneteminikɨ nepɨkahaine, matsi nepɨtikuwaune tita mɨtixe'imikieri timɨiretɨ mɨrayanikɨ.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Nekanitanaki'erieniri xe'imikieri naime, kananuyuhayewani, katinaye'ani tita nemɨreuyehɨakai, 'Epapɨruritu netsi'u'ɨitɨaku tita xemɨteheyenɨ'a. Kexemɨte'uyuri, mɨkɨ 'imikieri witsimu'ɨa hepaɨ kaninaki'eriwani, mɨkɨ mawarika Kakaɨyari kaninaki'erieka.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 'Ayumieme, nekakaɨyari katinixeyetuiriemɨkɨ tita naime xemɨteheuyehɨaka hepaɨtsita, waɨkawa mɨrexeiyakɨ witsiti'anenekame, mɨpaɨ kemɨtimatsiɨkɨ Kɨritsitu Ketsutsitsie.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Kakaɨyari mɨta'ukiyari witsiketikuxaxatsiwani yuheyemekɨ, tsepanetɨ xeitsienituyari wiyari manuyekɨka yaxeikɨa ketikuxaxatsiwani. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Xekeniwawaɨritɨaka teɨteri memɨpatsie yunaime, Kɨritsitu Ketsutsi hetsie memɨtewiya. Nehamatɨa memu'uwa ta'iwama mekanixewaɨritɨaka.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Yunaitɨ xekaniwaɨritɨarieka xemɨpatsie, meta matsi yemekɨ Tsetsaxi hetsɨa miemete te'uximayatamete.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa ketiyurieka yu'iyarikɨ. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.