Filipenses 4

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ayumieme, ne'iwama nenaki'erima, nexexeiyamɨtɨ nemɨxenaki'erie mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xeme xemɨnetsitemawieritɨa xepɨhɨkɨ meta nekuruna, Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ xekakuyuitɨariwatɨ xekeneuti'uti.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Neuxei 'Euhuriya, neuxei Tsinitike, waɨriyarika nekanixepitɨanikeyu yaxeikɨa xemɨteyumaikakɨ Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 'Ekɨ meta nehamatɨa yurikɨ pemɨti'uximayatame, nepɨmatsiwawirie 'ekɨ pemɨwaparewiekakɨ mɨkɨ 'ukarawetsixi, nehamatɨa 'axeikɨa tepɨtakwitɨwekai niuki 'aixɨa manuyɨne tekuxatatɨ, Kɨremeniti hamatɨa hipameta wahamatɨa nehepaɨ te'uximayatamete, mɨkɨ mepaka'utɨarie xapatsie tukari memexeiya manuyɨnetsie.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Merikɨte, yuheyemekɨ xekeneyutemamawieka Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ. Tawarita nepaine: Xekeneyutemamawieka.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Yunaitɨ teɨteri mekexexeiyani xeka'ayu'eririyakaku. Ti'aitame 'ahurawa kaniuyeikani.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Xepɨkayu'iyaritɨaka tixaɨtɨ hepaɨtsita, matsi naimekɨ xeyunenewietɨ xe'iwawirietɨ pamɨpariyutsi xe'ipitɨatɨ, yaxeketeneutahɨawi Kakaɨyari tita xemɨte'iwawirie.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 'Ana Kakaɨyari kanixepitɨakamɨkɨ yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ, mɨpaɨ tixepitɨatɨ xe'iyari kani'ɨwiyakamɨkɨ, tsepa xeme 'atsixemɨkatemate kemɨtiyɨweni mi'ɨwiyanikɨ, kexemɨteyɨkɨhɨawetsie kanixe'ɨwiyakamɨkɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsie xetewiyakaku.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 'Imatɨrieka ne'iwama, naitɨ yuri mɨraine, naitɨ mɨreuyehɨwiyarie, naitɨ mɨtiheitserie, naitɨ mɨti'itiya, naitɨ witsimɨ'ane, naitɨ 'aixɨamaine, tsepa kemɨtitita xɨka 'aixɨa 'aneni, xɨka 'aixɨa tikuxaxatsiwani, mɨkɨ hepaɨtsita yaxeketeneyɨkɨhɨaweni xeme.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Kexemɨte'u'ɨkitɨarie, kexemɨteyetuiriyarie, kexemɨnete'u'eni, kexemɨnete'uxei yanetiyurienekaku, mɨpaɨ yaxeketeneyurieka, kemɨ'ane mɨxepitɨa yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ, mɨkɨ Kakaɨyari xehamatɨa kaniuyeikamɨkɨ.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ti'aitame hetsie netiwiyatɨ waɨkawa nepɨnetemawie, tawarita xemitsutɨakɨ xenetsiha'eriwatɨ. Tsɨrikɨ xepɨnetsiha'eriwakai, matsi pumawekai xewitɨ xeme mɨyɨwekai tixaɨtɨ mɨtiyurienikɨ.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Ne nereuyehɨatɨ nepɨkahaine, nepɨ'iyamate ne'iyari 'aixɨa mɨyɨnikɨ nekɨmana, tsepanetɨ kenemɨranayemie.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Nepɨ'iyamate tixaɨtɨ nekarexeiyatɨ, meta waɨkawa nerexeiyatɨ. Naimekɨ yanepɨtimate nemɨtahuxanikɨ meta nemɨhakamɨnikɨ waɨkawa nemɨrexeiyanikɨ tixaɨtɨ nemɨkarexeiyanikɨ nepɨ'iyamate.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Naime nekatinikemaka Kɨritsitutsie netiwiyatɨ, mɨkɨ netsitɨrɨkariyakaku.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Matsi 'aixɨa xepɨte'uyuri nehamatɨa xeyuxewitɨ kenemɨti'uximatɨariekai.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Xeme, piriputari, mɨpaɨ xepɨtemate kemɨtiuyɨ kepauka niuki 'aixɨa manuyɨne mutsutɨarie kuxaxatsiwatɨ, Matseruniya kepauka nemeyetɨa, mana memɨyutixexeɨriwakai mepɨkanetsiparewiekai tuminikɨ, nemɨtinetuakakɨ meta nemɨtinanekakɨ, xeme xeikɨa xepɨnetemikwakai.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Tetsarunika paitɨ neheyeikakaku tita nemɨreuyehɨakai xepɨnetehenɨ'airi heiwa meta hutarieka.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Netikuwaunetɨ tawarita yaxemɨneteminikɨ nepɨkahaine, matsi nepɨtikuwaune tita mɨtixe'imikieri timɨiretɨ mɨrayanikɨ.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Nekanitanaki'erieniri xe'imikieri naime, kananuyuhayewani, katinaye'ani tita nemɨreuyehɨakai, 'Epapɨruritu netsi'u'ɨitɨaku tita xemɨteheyenɨ'a. Kexemɨte'uyuri, mɨkɨ 'imikieri witsimu'ɨa hepaɨ kaninaki'eriwani, mɨkɨ mawarika Kakaɨyari kaninaki'erieka.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 'Ayumieme, nekakaɨyari katinixeyetuiriemɨkɨ tita naime xemɨteheuyehɨaka hepaɨtsita, waɨkawa mɨrexeiyakɨ witsiti'anenekame, mɨpaɨ kemɨtimatsiɨkɨ Kɨritsitu Ketsutsitsie.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Kakaɨyari mɨta'ukiyari witsiketikuxaxatsiwani yuheyemekɨ, tsepanetɨ xeitsienituyari wiyari manuyekɨka yaxeikɨa ketikuxaxatsiwani. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Xekeniwawaɨritɨaka teɨteri memɨpatsie yunaime, Kɨritsitu Ketsutsi hetsie memɨtewiya. Nehamatɨa memu'uwa ta'iwama mekanixewaɨritɨaka.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Yunaitɨ xekaniwaɨritɨarieka xemɨpatsie, meta matsi yemekɨ Tsetsaxi hetsɨa miemete te'uximayatamete.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa ketiyurieka yu'iyarikɨ. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.