Filipenses 4

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ayumieme, ne'iwama nenaki'erima, nexexeiyamɨtɨ nemɨxenaki'erie mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xeme xemɨnetsitemawieritɨa xepɨhɨkɨ meta nekuruna, Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ xekakuyuitɨariwatɨ xekeneuti'uti.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Neuxei 'Euhuriya, neuxei Tsinitike, waɨriyarika nekanixepitɨanikeyu yaxeikɨa xemɨteyumaikakɨ Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 'Ekɨ meta nehamatɨa yurikɨ pemɨti'uximayatame, nepɨmatsiwawirie 'ekɨ pemɨwaparewiekakɨ mɨkɨ 'ukarawetsixi, nehamatɨa 'axeikɨa tepɨtakwitɨwekai niuki 'aixɨa manuyɨne tekuxatatɨ, Kɨremeniti hamatɨa hipameta wahamatɨa nehepaɨ te'uximayatamete, mɨkɨ mepaka'utɨarie xapatsie tukari memexeiya manuyɨnetsie.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Merikɨte, yuheyemekɨ xekeneyutemamawieka Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ. Tawarita nepaine: Xekeneyutemamawieka.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Yunaitɨ teɨteri mekexexeiyani xeka'ayu'eririyakaku. Ti'aitame 'ahurawa kaniuyeikani.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Xepɨkayu'iyaritɨaka tixaɨtɨ hepaɨtsita, matsi naimekɨ xeyunenewietɨ xe'iwawirietɨ pamɨpariyutsi xe'ipitɨatɨ, yaxeketeneutahɨawi Kakaɨyari tita xemɨte'iwawirie.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 'Ana Kakaɨyari kanixepitɨakamɨkɨ yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ, mɨpaɨ tixepitɨatɨ xe'iyari kani'ɨwiyakamɨkɨ, tsepa xeme 'atsixemɨkatemate kemɨtiyɨweni mi'ɨwiyanikɨ, kexemɨteyɨkɨhɨawetsie kanixe'ɨwiyakamɨkɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsie xetewiyakaku.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 'Imatɨrieka ne'iwama, naitɨ yuri mɨraine, naitɨ mɨreuyehɨwiyarie, naitɨ mɨtiheitserie, naitɨ mɨti'itiya, naitɨ witsimɨ'ane, naitɨ 'aixɨamaine, tsepa kemɨtitita xɨka 'aixɨa 'aneni, xɨka 'aixɨa tikuxaxatsiwani, mɨkɨ hepaɨtsita yaxeketeneyɨkɨhɨaweni xeme.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Kexemɨte'u'ɨkitɨarie, kexemɨteyetuiriyarie, kexemɨnete'u'eni, kexemɨnete'uxei yanetiyurienekaku, mɨpaɨ yaxeketeneyurieka, kemɨ'ane mɨxepitɨa yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ, mɨkɨ Kakaɨyari xehamatɨa kaniuyeikamɨkɨ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ti'aitame hetsie netiwiyatɨ waɨkawa nepɨnetemawie, tawarita xemitsutɨakɨ xenetsiha'eriwatɨ. Tsɨrikɨ xepɨnetsiha'eriwakai, matsi pumawekai xewitɨ xeme mɨyɨwekai tixaɨtɨ mɨtiyurienikɨ.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ne nereuyehɨatɨ nepɨkahaine, nepɨ'iyamate ne'iyari 'aixɨa mɨyɨnikɨ nekɨmana, tsepanetɨ kenemɨranayemie.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nepɨ'iyamate tixaɨtɨ nekarexeiyatɨ, meta waɨkawa nerexeiyatɨ. Naimekɨ yanepɨtimate nemɨtahuxanikɨ meta nemɨhakamɨnikɨ waɨkawa nemɨrexeiyanikɨ tixaɨtɨ nemɨkarexeiyanikɨ nepɨ'iyamate.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Naime nekatinikemaka Kɨritsitutsie netiwiyatɨ, mɨkɨ netsitɨrɨkariyakaku.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Matsi 'aixɨa xepɨte'uyuri nehamatɨa xeyuxewitɨ kenemɨti'uximatɨariekai.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Xeme, piriputari, mɨpaɨ xepɨtemate kemɨtiuyɨ kepauka niuki 'aixɨa manuyɨne mutsutɨarie kuxaxatsiwatɨ, Matseruniya kepauka nemeyetɨa, mana memɨyutixexeɨriwakai mepɨkanetsiparewiekai tuminikɨ, nemɨtinetuakakɨ meta nemɨtinanekakɨ, xeme xeikɨa xepɨnetemikwakai.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Tetsarunika paitɨ neheyeikakaku tita nemɨreuyehɨakai xepɨnetehenɨ'airi heiwa meta hutarieka.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Netikuwaunetɨ tawarita yaxemɨneteminikɨ nepɨkahaine, matsi nepɨtikuwaune tita mɨtixe'imikieri timɨiretɨ mɨrayanikɨ.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Nekanitanaki'erieniri xe'imikieri naime, kananuyuhayewani, katinaye'ani tita nemɨreuyehɨakai, 'Epapɨruritu netsi'u'ɨitɨaku tita xemɨteheyenɨ'a. Kexemɨte'uyuri, mɨkɨ 'imikieri witsimu'ɨa hepaɨ kaninaki'eriwani, mɨkɨ mawarika Kakaɨyari kaninaki'erieka.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 'Ayumieme, nekakaɨyari katinixeyetuiriemɨkɨ tita naime xemɨteheuyehɨaka hepaɨtsita, waɨkawa mɨrexeiyakɨ witsiti'anenekame, mɨpaɨ kemɨtimatsiɨkɨ Kɨritsitu Ketsutsitsie.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Kakaɨyari mɨta'ukiyari witsiketikuxaxatsiwani yuheyemekɨ, tsepanetɨ xeitsienituyari wiyari manuyekɨka yaxeikɨa ketikuxaxatsiwani. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Xekeniwawaɨritɨaka teɨteri memɨpatsie yunaime, Kɨritsitu Ketsutsi hetsie memɨtewiya. Nehamatɨa memu'uwa ta'iwama mekanixewaɨritɨaka.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Yunaitɨ xekaniwaɨritɨarieka xemɨpatsie, meta matsi yemekɨ Tsetsaxi hetsɨa miemete te'uximayatamete.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa ketiyurieka yu'iyarikɨ. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.