Filipenses 3

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɨkɨ meta, ne'iwama, xekeneyutemamawieka Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ. Tawarita mɨpaɨ netixe'utɨirietɨ, nepɨnewaɨriya, niukikɨ nepɨka'uxiwe, 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi xehetsiemieme xekweriwa'anekaku.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Xekeneyukweriwayurieka mɨkɨ nemɨwaxatakai 'axamemɨteyurie wahepaɨtsita, mɨkɨ tsɨikɨri wahepaɨ memɨka'itiyatɨka, mɨkɨ wahepaɨtsita, xekeneyukweriwayurieka kememɨtexe'inɨaritɨaku xitekiyakɨ.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Tame pɨta Kakaɨyari 'inɨarieya tepexeiya, tame pɨta tepɨhɨkɨ Kakaɨyari temayexeiya 'Iyari kemaine, tame taheyemekɨ tekaninaki'aka Kɨritsitu Ketsutsi hetsie temɨtewiyakɨ, mɨkɨ meta, yuri tepɨkate'erie herie miemetsie.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Mɨkɨ kememɨ'anene herie mieme hetsie yuri memɨte'erie, neta mɨpaɨ nekani'aneni. Xɨka xewitɨ mɨpaɨ tiku'eriwani kename yɨwe herie miemetsie yuri mɨti'eriekakɨ, ne matsi waɨkawa nekaniyɨwenikeyu.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Ne'utinuiwaka 'atahairieka tukaritsie nekaniu'inɨaritɨarieni huriyutsixi waxitekiyakɨ, 'ixaheri teɨteriyari wahetsie Wenikamini nuiwariyari hetsie nekaniyeyani, hepɨrayu tewiyari nekanihɨkɨtɨni hepɨrayutsixi wahetsie nemɨyetɨa, 'inɨari niukiyaritsie kenemɨtiwiyakai, paritseu nekanihɨkɨtɨkaitɨni.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Kenemɨtinewaɨriyakai yanetikamietɨ, nekaniwataweweiyakaitɨni memɨyutixexeɨriwakai, heitserie kenemɨrexeiyakai 'inɨari niukiyaritsie yanetikamietɨ, nehetsie pɨkarahɨiwakai yemekɨ.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Perutsɨ Kɨritsitu hetsie nemɨtiwiyakɨ mɨpaɨ nepɨtinemate, mɨkɨ naime nekatiniutatɨmaiya, naime kɨmana 'aixɨa nemɨ'itɨarienikekai.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Mɨkɨ meta, tsepa kemɨtitita, naitɨ katiniutatɨmaiyarieni kenemɨtixeiya, mɨpaɨ nemɨtinematekɨ, matsi yemekɨ 'aixɨa nekani'itɨariemɨkɨ ne'imaitɨ neti'aitɨwame Kɨritsitu Ketsutsi. Mɨkɨtsie nemɨmiemekɨ 'ari naime nekatiniutatɨmaiya, tsepanetɨ, mɨkɨ naitɨ xatsi xeikɨa kanihɨkɨtɨni kenemɨtixeiya. Nekaninewaɨriyani matsi Kɨritsitu nehexeiyatɨ nemayanikɨ,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 hetsiena netiwiyatɨ yanepɨtixeiyariekakeyu xeikɨa. Nekɨmana heitserie nepɨkahexeiya, 'inɨari niukiyaritsie yanetikamietɨ heitserie nepɨkanepitɨa nekɨmana. Matsi heitserie kenemɨrexeiya, Kɨritsitu hetsie yuri nemɨti'eriekɨ pɨta heitserie nekanexeiyani, Kakaɨyari heitserie kemɨnetipitɨa yuri nemɨti'eriekɨ.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Mɨpaɨ xeikɨa nepɨtinewaɨriya, nemimaikakɨ Kɨritsitu, nehetsie nemimaikakɨ tɨrɨkariyaya kɨmana manukuketɨarie, ne hamatɨana temɨtaxewinikɨ kemɨtiukwinixɨ netimaitɨ, hepaɨna ne'anetɨ nemayanikɨ mɨkɨ ke'anetɨ matɨa 'umierieka.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Nekanaye'anikeyu xeikɨa nemanukuketɨarienikɨ mɨkite watsata.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 'Akuxi mɨpaɨ nepɨka'ane, 'akuxi nepɨka'aye'awe. Kɨritsitu Ketsutsi pɨnetsi'u'axixɨ, neta nemi'axenikɨ tita mɨnetimini. 'Ayumieme nepɨnemexɨitɨa, yanemɨraye'anikɨ.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ne'iwama, ne'aye'ame nepɨkane'erie 'akuxi. Peru tsikeretsɨ mɨpaɨ nekatiniyurieneni, nekanetɨmaiya netsutɨa mieme, nekaninetatuani matsi hikɨ nemi'axenikɨ neyeta mieme.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Yanetiunanautsatɨ nepɨnemexɨitɨa neme'iwakɨ, Kakaɨyari kemɨnetiuta'ini taheima miemekɨ nemɨ'ayumiemetɨnikɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsie netiwiyatɨ.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ketapaɨmetɨ temɨtsetseɨye mɨpaɨ teketeku'eriwani. Xɨka yɨkɨ xeteku'eriwani, Kakaɨyari yakatinixehekɨatɨamɨkɨ.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Ketemɨte'aye'axɨawawe, mɨpaɨ yateketekahuni.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Ne'iwama, yaxeikɨa xekenene'ɨkeni ne kenemɨtiyuriene, tame 'inɨari tekanihɨkɨtɨni, mɨkɨ tahepaɨ memɨte'u'uwa, mɨkɨ xekeniwaxeiyani.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Yumɨiretɨ kememɨte'u'uwa, mekaneye'unieka Kɨritsitu kemɨtiumierie kuruxitsie. Wahepaɨtsita mɨixa netinixekuxaxatɨwakaitɨni, hikɨta yaxeikɨa nepaine ne'utatsuatɨ.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Mɨkɨ mekanika'unariekuni xeikɨa, yuhuka mekanayexeiyani yukakaɨyari hepaɨ. Witsime'aneneme mekaniyuxatani kepauka mɨpaɨ memɨyɨa ketemɨtetewiyatsitɨarie. Kwiepa timiemekɨ xeikɨa mekatena'eriwani.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Tame pɨta muyuawitsie tekanikiekataritɨni, 'ayumieme tekanikwewieka tatsiwikweitsitɨwame Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu 'umamiekɨ.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Mɨkɨ yɨkɨ 'anekame tawaiyari kaneyeitɨamɨkɨ, hikɨ tixaɨtɨ tekatehɨkɨtɨtɨ 'ikɨ tawaiyaritsie tekaniu'uwani, peru 'ana yuwaiyari hepaɨ 'anekame kaneyeitɨamɨkɨ, witsi'anetɨ kemɨtiuyeika mɨkɨ, mɨpaɨ katiniyuriemɨkɨ yɨtɨrɨkariyakɨ, mɨpaɨ titɨrɨkaɨyetɨ kaniyɨweni naime yatikamieme mayeitɨanikɨ, mɨkɨ kemɨti'aita.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.