Filipenses 2
hch (HCH) vs VC
1 'Ayumieme, xɨka 'aixɨa xeteyumaika yuhetsie Kɨritsitu hetsie xetewiyatɨ, xɨka tenɨtɨarieka ketemɨteyukanaki'erie, xɨka 'Iyari hamatɨa xeyuxewini yunaitɨ, xɨka xeteyukanenimayaka kexemɨte'u'iyari,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 xɨkatsɨ mɨpaɨ 'aneni, neyutemawiekame xekenenaye'atɨa, yaxeikɨa xeteku'eriwatɨ, yaxeikɨa xeketeneyukanaki'erietɨ, yuhepaɨ xeteyukɨhɨawetɨ, xekeneyuwaɨriyani yu'iyaritsie xemɨyuxewinikɨ.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Hipame xewara'iwakutɨ xepɨkayɨaka, teɨteri xehepaɨtsita 'aixɨa memutiyuanenikɨ xeikɨa xepɨkayɨaka, mamariwawemete xekeniwa'erieka hipame, xeme pɨta tixaɨtɨ xekatehɨkɨtɨme xekeneyu'erieka yɨkɨmana.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Yuxexuitɨ xeme xepɨkatekuwautɨweni tita xehetsie mɨtimieme xeikɨa, tita hipame wahetsie mɨtimieme pɨta xeketenekuwautɨweni.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kexemɨte'u'uwa Kɨritsitu Ketsutsi hepaɨ xeketeneyumaika,
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Tsepa mɨkakaɨyaritɨkai Kakaɨyari hepaɨ 'anetɨ pɨka'ayuyeitɨa,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Katiniuhayewa heitserie hexeiyatɨ,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Merikɨtsɨ xeiyarietɨ tewi hepaɨ 'anetɨ,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 'Ayumieme Kakaɨyari mariweme kaneyeitɨani,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 'Uxa'atɨni warie kepauka Ketsutsi mɨtahɨawarieni kemɨ'ane mɨhɨkɨ, mɨpaɨ kemɨtimariwa,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Yunaitɨ mekaniyutahekɨatakuni, kememɨteheitima Ketsutsi Kɨritsitu kename Ti'aitame hɨkɨ, me'utiyuatɨ,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Xemeta nenaki'erima, mɨpaɨ nepɨtixetahɨawe, yuheyemekɨ yaxekatenikahukaitɨni xehetsɨa neheyeikakaku. Hikɨ 'ateewa paitɨ neheyeikakaku matsi waɨkawa peuyewetse yaxemɨtekahunikɨ Kɨritsitu hepaɨ. Yaxeketeneyurieka kemɨreuyewetse yaxemɨteyuriekakɨ mexi xetawikweitsitɨariexime, peru xeheumamatɨ xe'utiyɨyɨakatɨ.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane yamɨtiyuriene xetsata, xekuyuitɨwatɨ xemɨyuwaɨriyanikɨ, 'arike meta yaxemɨteyuriekakɨ, kemɨtixekuyuitɨwa yakatiniyɨmɨkɨ kemɨtinake.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Mɨpaɨ naimekɨ yaxeketenekahuni, xekaniukixietɨ niuki xekaxɨatɨatɨ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Mɨpaɨ xeteyuriekaku, xehetsie pɨkarahɨiwani, xepɨka'inɨka tita 'axamɨti'ane. Matsi Kakaɨyari niwemama xekanakɨnikuni, xepɨkatsewiximarieka teɨteri watsata xe'u'uwatɨ wa'iyari mututuni memeuyexɨrie. Watsata xe'u'uwatɨ xekaniwahekɨariwiyani, kwiepa xurawetsixi kememɨtehekɨariwie wahepaɨ.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Niuki xekanexeiyani waranutanieritɨwame. 'Ayumieme 'aixɨa nekatiniyumaikamɨkɨ nexeha'eriwatɨ kepauka tukari maye'anitsie, kepauka Kɨritsitu munuanitsie. Xehetsie katinimatsiɨkɨkamɨkɨ 'ana, yakɨ xeikɨa nepɨka'utananautsakai meta kenemɨti'uximayakai yakɨ pɨkarayani.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Tsepanetɨ netukari mawari mayeitɨarie, hetsiena mieme xekateni'uximayaka, xɨka ne'umierieni mɨpaɨ yuri xemɨte'eriekakɨ, nexuriyakɨ xɨka xemawari 'uxurimarieni, mɨkɨkɨ nekaninaki'akamɨkɨ, xeme yunaitɨ kexemɨteyutemamawie, neta xehepaɨ nekaninetemawieka.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Merikɨte xemerita yaxeikɨa xekeneyutemamawieka, 'axeikɨa temɨtatemamawiekakɨ.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ti'aitame Ketsutsi hetsie netiwiyatɨ mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, kwitɨwa xehetsɨa nepenunɨ'ani Timuteu, ne'iyaritsie nemɨtɨrɨkariyarienikɨ neretimaime xehepaɨtsita.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Xeime nepɨkahexeiya hepaɨna tiuka'iyarime, mɨkɨ xeikɨa 'aixɨa 'iyarikɨ kaniyu'iyaritɨaka xehetsiemieme.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Hipatɨ yunaitɨ tita wahetsie mɨtimieme xeikɨa metenikuwautɨweni, tita Kɨritsitu Ketsutsi hetsie mɨtimieme mepɨkatekuwautɨwe.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Xeme xepimate 'iya, kemɨti'inɨatsie kemɨtimatsiɨkɨ, xepɨtemate nehamatɨa kemɨti'uximaya niuki 'aixɨa manuyɨne tekuxatakaku, raniwe yupaapa hamatɨa mɨti'uximaya hepaɨ.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, nepenunɨ'ani kwitɨ neretimaime kemɨtiyɨni nehepaɨtsita.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ti'aitame hetsie netiwiyatɨ yuri nepɨti'erie kwitɨwa neta nemɨyemiekɨ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Mɨpaɨta nekatiniku'eriwani, peuyewetse ta'iwa nemanunɨ'anikɨ xehetsɨa 'Epapɨruritu, mɨkɨ nehamatɨa katini'uximayaka, tahamatɨa tekanikuyaxitɨni. Xeme xekaneiyenɨ'ani nehetsɨa mɨnetsiparewiekakɨ kemɨreuyewekai.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Yunaime kanixexeiyamɨkɨni, kaniyuhiweriekaitɨni xemu'enanakɨ kemɨtikuyekai.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Kaniyuritɨni katinikuyekaitɨni, 'etsiwatɨkaku kaniumɨni. Matsi Kakaɨyari kanitinenimayata, yaxeikɨa neta netsinenimayatɨ, kapa nenetihiwerieme tawarita nenutuixiekakɨ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 'Ayumieme nekaninewaɨriyani nemenunɨ'anikɨ xemɨyutemamawiekakɨ xeme tawarita xe'ixeiyatɨ, neta nekanehiwerietɨ nemayanikɨ.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Hikɨri xekeneutanaki'eri Ti'aitame hetsie xemɨtewiyakɨ, waɨkawa xekeneyutemamawieka xehe'eriwatɨ. Mɨya memɨ'anene mamariwawemete xekeniwa'erieka.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Kɨritsitu hetsiemieme ti'uximayatɨ kaniumɨni tɨma. Yɨkɨmana kaniyukweriwayuriekaitɨni meye'atɨanikɨ kemɨreuyewekai xemɨnetsiparewienikekaikɨ.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.