Filipenses 2

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ayumieme, xɨka 'aixɨa xeteyumaika yuhetsie Kɨritsitu hetsie xetewiyatɨ, xɨka tenɨtɨarieka ketemɨteyukanaki'erie, xɨka 'Iyari hamatɨa xeyuxewini yunaitɨ, xɨka xeteyukanenimayaka kexemɨte'u'iyari,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 xɨkatsɨ mɨpaɨ 'aneni, neyutemawiekame xekenenaye'atɨa, yaxeikɨa xeteku'eriwatɨ, yaxeikɨa xeketeneyukanaki'erietɨ, yuhepaɨ xeteyukɨhɨawetɨ, xekeneyuwaɨriyani yu'iyaritsie xemɨyuxewinikɨ.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Hipame xewara'iwakutɨ xepɨkayɨaka, teɨteri xehepaɨtsita 'aixɨa memutiyuanenikɨ xeikɨa xepɨkayɨaka, mamariwawemete xekeniwa'erieka hipame, xeme pɨta tixaɨtɨ xekatehɨkɨtɨme xekeneyu'erieka yɨkɨmana.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Yuxexuitɨ xeme xepɨkatekuwautɨweni tita xehetsie mɨtimieme xeikɨa, tita hipame wahetsie mɨtimieme pɨta xeketenekuwautɨweni.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Kexemɨte'u'uwa Kɨritsitu Ketsutsi hepaɨ xeketeneyumaika,
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Tsepa mɨkakaɨyaritɨkai Kakaɨyari hepaɨ 'anetɨ pɨka'ayuyeitɨa,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Katiniuhayewa heitserie hexeiyatɨ,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Merikɨtsɨ xeiyarietɨ tewi hepaɨ 'anetɨ,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 'Ayumieme Kakaɨyari mariweme kaneyeitɨani,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 'Uxa'atɨni warie kepauka Ketsutsi mɨtahɨawarieni kemɨ'ane mɨhɨkɨ, mɨpaɨ kemɨtimariwa,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Yunaitɨ mekaniyutahekɨatakuni, kememɨteheitima Ketsutsi Kɨritsitu kename Ti'aitame hɨkɨ, me'utiyuatɨ,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Xemeta nenaki'erima, mɨpaɨ nepɨtixetahɨawe, yuheyemekɨ yaxekatenikahukaitɨni xehetsɨa neheyeikakaku. Hikɨ 'ateewa paitɨ neheyeikakaku matsi waɨkawa peuyewetse yaxemɨtekahunikɨ Kɨritsitu hepaɨ. Yaxeketeneyurieka kemɨreuyewetse yaxemɨteyuriekakɨ mexi xetawikweitsitɨariexime, peru xeheumamatɨ xe'utiyɨyɨakatɨ.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane yamɨtiyuriene xetsata, xekuyuitɨwatɨ xemɨyuwaɨriyanikɨ, 'arike meta yaxemɨteyuriekakɨ, kemɨtixekuyuitɨwa yakatiniyɨmɨkɨ kemɨtinake.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Mɨpaɨ naimekɨ yaxeketenekahuni, xekaniukixietɨ niuki xekaxɨatɨatɨ.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Mɨpaɨ xeteyuriekaku, xehetsie pɨkarahɨiwani, xepɨka'inɨka tita 'axamɨti'ane. Matsi Kakaɨyari niwemama xekanakɨnikuni, xepɨkatsewiximarieka teɨteri watsata xe'u'uwatɨ wa'iyari mututuni memeuyexɨrie. Watsata xe'u'uwatɨ xekaniwahekɨariwiyani, kwiepa xurawetsixi kememɨtehekɨariwie wahepaɨ.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Niuki xekanexeiyani waranutanieritɨwame. 'Ayumieme 'aixɨa nekatiniyumaikamɨkɨ nexeha'eriwatɨ kepauka tukari maye'anitsie, kepauka Kɨritsitu munuanitsie. Xehetsie katinimatsiɨkɨkamɨkɨ 'ana, yakɨ xeikɨa nepɨka'utananautsakai meta kenemɨti'uximayakai yakɨ pɨkarayani.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Tsepanetɨ netukari mawari mayeitɨarie, hetsiena mieme xekateni'uximayaka, xɨka ne'umierieni mɨpaɨ yuri xemɨte'eriekakɨ, nexuriyakɨ xɨka xemawari 'uxurimarieni, mɨkɨkɨ nekaninaki'akamɨkɨ, xeme yunaitɨ kexemɨteyutemamawie, neta xehepaɨ nekaninetemawieka.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Merikɨte xemerita yaxeikɨa xekeneyutemamawieka, 'axeikɨa temɨtatemamawiekakɨ.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ti'aitame Ketsutsi hetsie netiwiyatɨ mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, kwitɨwa xehetsɨa nepenunɨ'ani Timuteu, ne'iyaritsie nemɨtɨrɨkariyarienikɨ neretimaime xehepaɨtsita.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Xeime nepɨkahexeiya hepaɨna tiuka'iyarime, mɨkɨ xeikɨa 'aixɨa 'iyarikɨ kaniyu'iyaritɨaka xehetsiemieme.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Hipatɨ yunaitɨ tita wahetsie mɨtimieme xeikɨa metenikuwautɨweni, tita Kɨritsitu Ketsutsi hetsie mɨtimieme mepɨkatekuwautɨwe.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Xeme xepimate 'iya, kemɨti'inɨatsie kemɨtimatsiɨkɨ, xepɨtemate nehamatɨa kemɨti'uximaya niuki 'aixɨa manuyɨne tekuxatakaku, raniwe yupaapa hamatɨa mɨti'uximaya hepaɨ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, nepenunɨ'ani kwitɨ neretimaime kemɨtiyɨni nehepaɨtsita.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ti'aitame hetsie netiwiyatɨ yuri nepɨti'erie kwitɨwa neta nemɨyemiekɨ.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Mɨpaɨta nekatiniku'eriwani, peuyewetse ta'iwa nemanunɨ'anikɨ xehetsɨa 'Epapɨruritu, mɨkɨ nehamatɨa katini'uximayaka, tahamatɨa tekanikuyaxitɨni. Xeme xekaneiyenɨ'ani nehetsɨa mɨnetsiparewiekakɨ kemɨreuyewekai.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Yunaime kanixexeiyamɨkɨni, kaniyuhiweriekaitɨni xemu'enanakɨ kemɨtikuyekai.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Kaniyuritɨni katinikuyekaitɨni, 'etsiwatɨkaku kaniumɨni. Matsi Kakaɨyari kanitinenimayata, yaxeikɨa neta netsinenimayatɨ, kapa nenetihiwerieme tawarita nenutuixiekakɨ.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 'Ayumieme nekaninewaɨriyani nemenunɨ'anikɨ xemɨyutemamawiekakɨ xeme tawarita xe'ixeiyatɨ, neta nekanehiwerietɨ nemayanikɨ.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Hikɨri xekeneutanaki'eri Ti'aitame hetsie xemɨtewiyakɨ, waɨkawa xekeneyutemamawieka xehe'eriwatɨ. Mɨya memɨ'anene mamariwawemete xekeniwa'erieka.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Kɨritsitu hetsiemieme ti'uximayatɨ kaniumɨni tɨma. Yɨkɨmana kaniyukweriwayuriekaitɨni meye'atɨanikɨ kemɨreuyewekai xemɨnetsiparewienikekaikɨ.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.