Filipenses 2
hch (HCH) vs ARIB
1 'Ayumieme, xɨka 'aixɨa xeteyumaika yuhetsie Kɨritsitu hetsie xetewiyatɨ, xɨka tenɨtɨarieka ketemɨteyukanaki'erie, xɨka 'Iyari hamatɨa xeyuxewini yunaitɨ, xɨka xeteyukanenimayaka kexemɨte'u'iyari,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 xɨkatsɨ mɨpaɨ 'aneni, neyutemawiekame xekenenaye'atɨa, yaxeikɨa xeteku'eriwatɨ, yaxeikɨa xeketeneyukanaki'erietɨ, yuhepaɨ xeteyukɨhɨawetɨ, xekeneyuwaɨriyani yu'iyaritsie xemɨyuxewinikɨ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Hipame xewara'iwakutɨ xepɨkayɨaka, teɨteri xehepaɨtsita 'aixɨa memutiyuanenikɨ xeikɨa xepɨkayɨaka, mamariwawemete xekeniwa'erieka hipame, xeme pɨta tixaɨtɨ xekatehɨkɨtɨme xekeneyu'erieka yɨkɨmana.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Yuxexuitɨ xeme xepɨkatekuwautɨweni tita xehetsie mɨtimieme xeikɨa, tita hipame wahetsie mɨtimieme pɨta xeketenekuwautɨweni.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kexemɨte'u'uwa Kɨritsitu Ketsutsi hepaɨ xeketeneyumaika,
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tsepa mɨkakaɨyaritɨkai Kakaɨyari hepaɨ 'anetɨ pɨka'ayuyeitɨa,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Katiniuhayewa heitserie hexeiyatɨ,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Merikɨtsɨ xeiyarietɨ tewi hepaɨ 'anetɨ,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 'Ayumieme Kakaɨyari mariweme kaneyeitɨani,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 'Uxa'atɨni warie kepauka Ketsutsi mɨtahɨawarieni kemɨ'ane mɨhɨkɨ, mɨpaɨ kemɨtimariwa,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Yunaitɨ mekaniyutahekɨatakuni, kememɨteheitima Ketsutsi Kɨritsitu kename Ti'aitame hɨkɨ, me'utiyuatɨ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Xemeta nenaki'erima, mɨpaɨ nepɨtixetahɨawe, yuheyemekɨ yaxekatenikahukaitɨni xehetsɨa neheyeikakaku. Hikɨ 'ateewa paitɨ neheyeikakaku matsi waɨkawa peuyewetse yaxemɨtekahunikɨ Kɨritsitu hepaɨ. Yaxeketeneyurieka kemɨreuyewetse yaxemɨteyuriekakɨ mexi xetawikweitsitɨariexime, peru xeheumamatɨ xe'utiyɨyɨakatɨ.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane yamɨtiyuriene xetsata, xekuyuitɨwatɨ xemɨyuwaɨriyanikɨ, 'arike meta yaxemɨteyuriekakɨ, kemɨtixekuyuitɨwa yakatiniyɨmɨkɨ kemɨtinake.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mɨpaɨ naimekɨ yaxeketenekahuni, xekaniukixietɨ niuki xekaxɨatɨatɨ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Mɨpaɨ xeteyuriekaku, xehetsie pɨkarahɨiwani, xepɨka'inɨka tita 'axamɨti'ane. Matsi Kakaɨyari niwemama xekanakɨnikuni, xepɨkatsewiximarieka teɨteri watsata xe'u'uwatɨ wa'iyari mututuni memeuyexɨrie. Watsata xe'u'uwatɨ xekaniwahekɨariwiyani, kwiepa xurawetsixi kememɨtehekɨariwie wahepaɨ.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Niuki xekanexeiyani waranutanieritɨwame. 'Ayumieme 'aixɨa nekatiniyumaikamɨkɨ nexeha'eriwatɨ kepauka tukari maye'anitsie, kepauka Kɨritsitu munuanitsie. Xehetsie katinimatsiɨkɨkamɨkɨ 'ana, yakɨ xeikɨa nepɨka'utananautsakai meta kenemɨti'uximayakai yakɨ pɨkarayani.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Tsepanetɨ netukari mawari mayeitɨarie, hetsiena mieme xekateni'uximayaka, xɨka ne'umierieni mɨpaɨ yuri xemɨte'eriekakɨ, nexuriyakɨ xɨka xemawari 'uxurimarieni, mɨkɨkɨ nekaninaki'akamɨkɨ, xeme yunaitɨ kexemɨteyutemamawie, neta xehepaɨ nekaninetemawieka.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Merikɨte xemerita yaxeikɨa xekeneyutemamawieka, 'axeikɨa temɨtatemamawiekakɨ.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ti'aitame Ketsutsi hetsie netiwiyatɨ mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, kwitɨwa xehetsɨa nepenunɨ'ani Timuteu, ne'iyaritsie nemɨtɨrɨkariyarienikɨ neretimaime xehepaɨtsita.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Xeime nepɨkahexeiya hepaɨna tiuka'iyarime, mɨkɨ xeikɨa 'aixɨa 'iyarikɨ kaniyu'iyaritɨaka xehetsiemieme.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Hipatɨ yunaitɨ tita wahetsie mɨtimieme xeikɨa metenikuwautɨweni, tita Kɨritsitu Ketsutsi hetsie mɨtimieme mepɨkatekuwautɨwe.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Xeme xepimate 'iya, kemɨti'inɨatsie kemɨtimatsiɨkɨ, xepɨtemate nehamatɨa kemɨti'uximaya niuki 'aixɨa manuyɨne tekuxatakaku, raniwe yupaapa hamatɨa mɨti'uximaya hepaɨ.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, nepenunɨ'ani kwitɨ neretimaime kemɨtiyɨni nehepaɨtsita.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ti'aitame hetsie netiwiyatɨ yuri nepɨti'erie kwitɨwa neta nemɨyemiekɨ.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Mɨpaɨta nekatiniku'eriwani, peuyewetse ta'iwa nemanunɨ'anikɨ xehetsɨa 'Epapɨruritu, mɨkɨ nehamatɨa katini'uximayaka, tahamatɨa tekanikuyaxitɨni. Xeme xekaneiyenɨ'ani nehetsɨa mɨnetsiparewiekakɨ kemɨreuyewekai.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Yunaime kanixexeiyamɨkɨni, kaniyuhiweriekaitɨni xemu'enanakɨ kemɨtikuyekai.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Kaniyuritɨni katinikuyekaitɨni, 'etsiwatɨkaku kaniumɨni. Matsi Kakaɨyari kanitinenimayata, yaxeikɨa neta netsinenimayatɨ, kapa nenetihiwerieme tawarita nenutuixiekakɨ.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 'Ayumieme nekaninewaɨriyani nemenunɨ'anikɨ xemɨyutemamawiekakɨ xeme tawarita xe'ixeiyatɨ, neta nekanehiwerietɨ nemayanikɨ.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Hikɨri xekeneutanaki'eri Ti'aitame hetsie xemɨtewiyakɨ, waɨkawa xekeneyutemamawieka xehe'eriwatɨ. Mɨya memɨ'anene mamariwawemete xekeniwa'erieka.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Kɨritsitu hetsiemieme ti'uximayatɨ kaniumɨni tɨma. Yɨkɨmana kaniyukweriwayuriekaitɨni meye'atɨanikɨ kemɨreuyewekai xemɨnetsiparewienikekaikɨ.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.