Filipenses 1

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Papuru Timuteu hamatɨa, temɨte'uximayatamete Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme,
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Kakaɨyari mɨta'ukiyari, meta Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa mekete'u'iyarini xehetsiemieme, meta yu'iyaritsie mekexepitɨaka xemɨka'uximatɨariekakɨ.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ne nekakaɨyari pamɨpariyutsi nekanipitɨaka kepauka nemɨxeha'eriwa.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Kepauka nemiwawirie yunaime xehetsiemieme, neyutemawietɨ nekaniyunenewieka neheyemekɨ,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 pamɨpariyutsi nekanipitɨaka temɨtaxewikɨ 'ikɨ niuki tekuxatatɨ 'aixɨa manuyɨne matɨari hepaɨ hikɨta yaxeikɨa.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mɨpaɨ yuri nekatini'erieka: kemɨ'ane mitsutɨa xekuyuitɨwatɨ 'aixɨa 'anemekɨ ti'uximayatɨ xehetsie, mɨkɨ katinaye'atɨakamɨkɨ kepaukake Kɨritsitu Ketsutsi munuani.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Mɨkɨ kaniheitserietɨni mɨpaɨ nemɨtiku'eriwanikɨ xehetsiemieme, ne'iyaritsie nemɨxeku'eriwakɨ, tsepa nemanutahɨiya yatɨni nehetsiemieme nehaniukakaku, meta niuki 'aixɨa manuyɨne nehekɨatakaku, xeme yunaitɨ nehamatɨa xepɨte'uximaya Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyarikaku nehetsiemieme.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Kakaɨyari katinimaika kenemɨtixenaki'erie yunaime, nexeku'eriwatɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Mɨpaɨ nepɨtiwawirie neyunenewietɨ: xeme yemekɨ xenaki'eriya ketimɨirirɨmeni heitseriemekɨ xetemaiwawetɨ, naimekɨ kemɨreuyewetse yaxemɨteyuriekakɨ,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 xemɨyɨwawenikɨ xemipatanikɨ 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane kexemɨte'imate. Mɨpaɨ xeteyuriekaku, kepauka Kɨritsitu munuani kanimatsiɨkɨkamɨkɨ kexemɨkatetsewiximarieka, xehetsie karahɨiwakaku,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 'aixɨa mɨti'anekɨ xekenehɨpɨneni Ketsutsi Kɨritsitu xepitɨakaku, 'aixɨa mɨtikuxaxatsiwanikɨ meta Kakaɨyari nɨawarieyakɨ.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ne'iwamarixi, nepɨtixetaxatɨani kenemɨranayetɨa hepaɨtsita, mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ, matsi waɨkawa 'aixɨa puyɨ niuki 'aixɨa manuyɨne mɨ'enierienikɨ.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 'Uwa yunaitɨ paratsiyuta tehɨwemete meta hipatɨ yunaitɨ mɨpaɨ mepɨtehetima Kɨritsitu hetsiemieme nepanutahɨiya hikɨ.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 'Iwamarixi yumɨiretɨ menetsiha'eriwatɨ kenemɨranutahɨiya, Ti'aitame hetsie metewiyatɨ mekaniyuwaɨriyani hikɨ matsi waɨkawa Kakaɨyari niukieya memɨkuxatanikɨ mekaheumamatɨ.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Kaniyuritɨni hipatɨ mekatenikuxatani Kɨritsitu hepaɨtsita meniukixietɨ meta metehayu'iwakutɨ, matsi hipatɨta 'aixɨa 'anemekɨ mekatenikuxatani.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Mɨkɨ 'imatɨrieka yurikɨ mekatenikuxatani menetsinaki'erietɨ, mɨpaɨ metemaitɨ nemanayexeiyariekɨ niuki 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme nemutaniukanikɨ.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Hipatɨ pɨta mepɨtehekɨata Kɨritsitu hepaɨtsita mewara'iwakutɨ hipame, wa'iyari kayuxewikaku, mɨpaɨ mepɨteku'eriwa, matsi waɨkawa nemɨ'uximatɨariekakɨ ne'anutahɨiyatɨ.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Tsepanetɨ kememɨteyurie Kɨritsitu kanikuxaxatsiwani, ne 'ayumieme nepɨnetemawie, tsepa yakɨ memɨtekuxata, tsepa yurikɨ meyuwaɨriyatɨ memɨyɨa. Matsi neyutemawietɨ nepɨkatihayewani.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Mɨpaɨ nepɨtimate, 'aixɨa pɨtiyɨni pamɨpariyutsi xeme nehetsiemieme xeyunenewiekaku, meta Ketsutsi Kɨritsitu 'Iyarieya netsiparewiekaku, 'ikɨ naitɨ 'aixɨa pɨtiyɨni nepɨxɨne.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Mɨpaɨ yemekɨ yuri nekatini'erieka meta mɨpaɨ netita'ikwewatɨ 'uxa'atɨni warie nepɨkatewiyatsitɨarieni, tsepa nemayeniere tsepa nemumɨ, matsi Kɨritsitu kemɨtimariwe kanimatsiɨkɨkamɨkɨ yaxeikɨa meripai hepaɨ.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ne nehetsiemieme nepɨka'ayeniere, Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni mayeniere, mexɨka ne'umɨni matsi nekatina'iwamɨkɨ.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Hikɨ 'akuxi, xɨka newaiyaritsie ne'uyeikatɨ neyuhayewani 'ena kwiepa tixaɨtɨ nemɨtiyurienikɨ neti'uximayatɨ, ke'anekame nepanukuweiya. 'Atsinepɨkatimate kemɨ'ane matsi 'aixɨa mɨyɨnikeyu.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Hutamekɨ nenehɨawetɨ nepɨ'iyarixie. Nepɨnewaɨriya nemɨyemiekɨ Kɨritsitu hamatɨa mana nemeyeikanikɨ, mɨpaɨ matsi waɨkawamekɨ 'aixɨa pɨ'anekaku.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Perutsɨ xehetsiemieme kaneuyeweka matsi 'ena nemɨnehayewakɨ newaiyaritsie netiwiyatɨ.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Hikɨrixɨa nepɨretima kenemɨtiyurieni, mɨpaɨ nekatinimaika nemɨnehayewanikɨ. Yunaime xehetsɨa nekaninehayewamɨkɨ nexeparewietɨ matsi waɨkawa xemɨyɨwawenikɨ, xemɨyutemamawiekakɨ yuri xete'erietɨ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Xɨka tawarita xehetsɨa nehenuani, xeme waɨkawa xepuyutemamawieka Kɨritsitu Ketsutsi hetsie xetewiyatɨ, nehetsiemieme mɨkɨ waɨkawa 'aixɨa kemɨtiyuriene.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Tsepa xemu'uximatɨarie, yaxeikɨa xeketeneyurieka, kemɨreuyewetse yamɨtiyurienenikɨ heixeiyatɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Kɨritsitu hepaɨtsita, mɨpaɨ xeketeneu'uwani. Xɨka mɨpaɨ xeteyurieka, tsepa xehetsɨa nemeyeika nexexeiyatɨ, tsepa 'ateewa paitɨ nemeyeika ne'enatɨ xehepaɨtsita, mɨpaɨ nekatinimaikamɨkɨ xemɨyutseiriyakɨ 'iyari xehexeiyatɨ mɨyuxewi, yaxeikɨa xeteku'eriwatɨ yunaitɨ xemɨyukwitɨwekɨ kapa xe'unawaiyarienikɨ titatsie yuri xemɨte'erie niuki 'aixɨa manuyɨne kemaine,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 memɨxe'aye'unie xepɨkawarayemakaxeni kepauka mɨkɨ memɨxemariutani. Mɨpaɨ xeteyurietɨ 'inɨari xenakɨnikuni wahepaɨtsita, kememɨteheuyehɨiyani. Xemeta yuhetsiemieme 'inɨari xepakɨne Kakaɨyari kemɨtixe'utawikweitsitɨa.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kɨritsitu hetsɨa xemɨmiemetekɨ xepupitɨarie yuri xemɨte'eriekakɨ, matsitsɨ 'akuxi xepɨpitɨarieni xemɨtekwinekɨ hetsiena mieme,
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 yaxeikɨa nehepaɨ xeketeneyukwitɨweni hikɨ, meripaitɨ kexemɨnetexeiyakai yanetinemieneme, hikɨta kexemɨte'enana kename yanetinemiene.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.