Filipenses 1
hch (HCH) vs ARIB
1 Papuru Timuteu hamatɨa, temɨte'uximayatamete Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme,
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Kakaɨyari mɨta'ukiyari, meta Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa mekete'u'iyarini xehetsiemieme, meta yu'iyaritsie mekexepitɨaka xemɨka'uximatɨariekakɨ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ne nekakaɨyari pamɨpariyutsi nekanipitɨaka kepauka nemɨxeha'eriwa.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Kepauka nemiwawirie yunaime xehetsiemieme, neyutemawietɨ nekaniyunenewieka neheyemekɨ,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 pamɨpariyutsi nekanipitɨaka temɨtaxewikɨ 'ikɨ niuki tekuxatatɨ 'aixɨa manuyɨne matɨari hepaɨ hikɨta yaxeikɨa.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Mɨpaɨ yuri nekatini'erieka: kemɨ'ane mitsutɨa xekuyuitɨwatɨ 'aixɨa 'anemekɨ ti'uximayatɨ xehetsie, mɨkɨ katinaye'atɨakamɨkɨ kepaukake Kɨritsitu Ketsutsi munuani.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Mɨkɨ kaniheitserietɨni mɨpaɨ nemɨtiku'eriwanikɨ xehetsiemieme, ne'iyaritsie nemɨxeku'eriwakɨ, tsepa nemanutahɨiya yatɨni nehetsiemieme nehaniukakaku, meta niuki 'aixɨa manuyɨne nehekɨatakaku, xeme yunaitɨ nehamatɨa xepɨte'uximaya Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyarikaku nehetsiemieme.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Kakaɨyari katinimaika kenemɨtixenaki'erie yunaime, nexeku'eriwatɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Mɨpaɨ nepɨtiwawirie neyunenewietɨ: xeme yemekɨ xenaki'eriya ketimɨirirɨmeni heitseriemekɨ xetemaiwawetɨ, naimekɨ kemɨreuyewetse yaxemɨteyuriekakɨ,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 xemɨyɨwawenikɨ xemipatanikɨ 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane kexemɨte'imate. Mɨpaɨ xeteyuriekaku, kepauka Kɨritsitu munuani kanimatsiɨkɨkamɨkɨ kexemɨkatetsewiximarieka, xehetsie karahɨiwakaku,
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 'aixɨa mɨti'anekɨ xekenehɨpɨneni Ketsutsi Kɨritsitu xepitɨakaku, 'aixɨa mɨtikuxaxatsiwanikɨ meta Kakaɨyari nɨawarieyakɨ.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ne'iwamarixi, nepɨtixetaxatɨani kenemɨranayetɨa hepaɨtsita, mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ, matsi waɨkawa 'aixɨa puyɨ niuki 'aixɨa manuyɨne mɨ'enierienikɨ.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 'Uwa yunaitɨ paratsiyuta tehɨwemete meta hipatɨ yunaitɨ mɨpaɨ mepɨtehetima Kɨritsitu hetsiemieme nepanutahɨiya hikɨ.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 'Iwamarixi yumɨiretɨ menetsiha'eriwatɨ kenemɨranutahɨiya, Ti'aitame hetsie metewiyatɨ mekaniyuwaɨriyani hikɨ matsi waɨkawa Kakaɨyari niukieya memɨkuxatanikɨ mekaheumamatɨ.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Kaniyuritɨni hipatɨ mekatenikuxatani Kɨritsitu hepaɨtsita meniukixietɨ meta metehayu'iwakutɨ, matsi hipatɨta 'aixɨa 'anemekɨ mekatenikuxatani.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Mɨkɨ 'imatɨrieka yurikɨ mekatenikuxatani menetsinaki'erietɨ, mɨpaɨ metemaitɨ nemanayexeiyariekɨ niuki 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme nemutaniukanikɨ.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Hipatɨ pɨta mepɨtehekɨata Kɨritsitu hepaɨtsita mewara'iwakutɨ hipame, wa'iyari kayuxewikaku, mɨpaɨ mepɨteku'eriwa, matsi waɨkawa nemɨ'uximatɨariekakɨ ne'anutahɨiyatɨ.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Tsepanetɨ kememɨteyurie Kɨritsitu kanikuxaxatsiwani, ne 'ayumieme nepɨnetemawie, tsepa yakɨ memɨtekuxata, tsepa yurikɨ meyuwaɨriyatɨ memɨyɨa. Matsi neyutemawietɨ nepɨkatihayewani.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Mɨpaɨ nepɨtimate, 'aixɨa pɨtiyɨni pamɨpariyutsi xeme nehetsiemieme xeyunenewiekaku, meta Ketsutsi Kɨritsitu 'Iyarieya netsiparewiekaku, 'ikɨ naitɨ 'aixɨa pɨtiyɨni nepɨxɨne.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Mɨpaɨ yemekɨ yuri nekatini'erieka meta mɨpaɨ netita'ikwewatɨ 'uxa'atɨni warie nepɨkatewiyatsitɨarieni, tsepa nemayeniere tsepa nemumɨ, matsi Kɨritsitu kemɨtimariwe kanimatsiɨkɨkamɨkɨ yaxeikɨa meripai hepaɨ.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ne nehetsiemieme nepɨka'ayeniere, Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni mayeniere, mexɨka ne'umɨni matsi nekatina'iwamɨkɨ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Hikɨ 'akuxi, xɨka newaiyaritsie ne'uyeikatɨ neyuhayewani 'ena kwiepa tixaɨtɨ nemɨtiyurienikɨ neti'uximayatɨ, ke'anekame nepanukuweiya. 'Atsinepɨkatimate kemɨ'ane matsi 'aixɨa mɨyɨnikeyu.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Hutamekɨ nenehɨawetɨ nepɨ'iyarixie. Nepɨnewaɨriya nemɨyemiekɨ Kɨritsitu hamatɨa mana nemeyeikanikɨ, mɨpaɨ matsi waɨkawamekɨ 'aixɨa pɨ'anekaku.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Perutsɨ xehetsiemieme kaneuyeweka matsi 'ena nemɨnehayewakɨ newaiyaritsie netiwiyatɨ.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Hikɨrixɨa nepɨretima kenemɨtiyurieni, mɨpaɨ nekatinimaika nemɨnehayewanikɨ. Yunaime xehetsɨa nekaninehayewamɨkɨ nexeparewietɨ matsi waɨkawa xemɨyɨwawenikɨ, xemɨyutemamawiekakɨ yuri xete'erietɨ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Xɨka tawarita xehetsɨa nehenuani, xeme waɨkawa xepuyutemamawieka Kɨritsitu Ketsutsi hetsie xetewiyatɨ, nehetsiemieme mɨkɨ waɨkawa 'aixɨa kemɨtiyuriene.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Tsepa xemu'uximatɨarie, yaxeikɨa xeketeneyurieka, kemɨreuyewetse yamɨtiyurienenikɨ heixeiyatɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Kɨritsitu hepaɨtsita, mɨpaɨ xeketeneu'uwani. Xɨka mɨpaɨ xeteyurieka, tsepa xehetsɨa nemeyeika nexexeiyatɨ, tsepa 'ateewa paitɨ nemeyeika ne'enatɨ xehepaɨtsita, mɨpaɨ nekatinimaikamɨkɨ xemɨyutseiriyakɨ 'iyari xehexeiyatɨ mɨyuxewi, yaxeikɨa xeteku'eriwatɨ yunaitɨ xemɨyukwitɨwekɨ kapa xe'unawaiyarienikɨ titatsie yuri xemɨte'erie niuki 'aixɨa manuyɨne kemaine,
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 memɨxe'aye'unie xepɨkawarayemakaxeni kepauka mɨkɨ memɨxemariutani. Mɨpaɨ xeteyurietɨ 'inɨari xenakɨnikuni wahepaɨtsita, kememɨteheuyehɨiyani. Xemeta yuhetsiemieme 'inɨari xepakɨne Kakaɨyari kemɨtixe'utawikweitsitɨa.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Kɨritsitu hetsɨa xemɨmiemetekɨ xepupitɨarie yuri xemɨte'eriekakɨ, matsitsɨ 'akuxi xepɨpitɨarieni xemɨtekwinekɨ hetsiena mieme,
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 yaxeikɨa nehepaɨ xeketeneyukwitɨweni hikɨ, meripaitɨ kexemɨnetexeiyakai yanetinemieneme, hikɨta kexemɨte'enana kename yanetinemiene.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.