Filipenses 1

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Papuru Timuteu hamatɨa, temɨte'uximayatamete Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme,
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Kakaɨyari mɨta'ukiyari, meta Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa mekete'u'iyarini xehetsiemieme, meta yu'iyaritsie mekexepitɨaka xemɨka'uximatɨariekakɨ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ne nekakaɨyari pamɨpariyutsi nekanipitɨaka kepauka nemɨxeha'eriwa.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Kepauka nemiwawirie yunaime xehetsiemieme, neyutemawietɨ nekaniyunenewieka neheyemekɨ,
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 pamɨpariyutsi nekanipitɨaka temɨtaxewikɨ 'ikɨ niuki tekuxatatɨ 'aixɨa manuyɨne matɨari hepaɨ hikɨta yaxeikɨa.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Mɨpaɨ yuri nekatini'erieka: kemɨ'ane mitsutɨa xekuyuitɨwatɨ 'aixɨa 'anemekɨ ti'uximayatɨ xehetsie, mɨkɨ katinaye'atɨakamɨkɨ kepaukake Kɨritsitu Ketsutsi munuani.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Mɨkɨ kaniheitserietɨni mɨpaɨ nemɨtiku'eriwanikɨ xehetsiemieme, ne'iyaritsie nemɨxeku'eriwakɨ, tsepa nemanutahɨiya yatɨni nehetsiemieme nehaniukakaku, meta niuki 'aixɨa manuyɨne nehekɨatakaku, xeme yunaitɨ nehamatɨa xepɨte'uximaya Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyarikaku nehetsiemieme.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Kakaɨyari katinimaika kenemɨtixenaki'erie yunaime, nexeku'eriwatɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Mɨpaɨ nepɨtiwawirie neyunenewietɨ: xeme yemekɨ xenaki'eriya ketimɨirirɨmeni heitseriemekɨ xetemaiwawetɨ, naimekɨ kemɨreuyewetse yaxemɨteyuriekakɨ,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 xemɨyɨwawenikɨ xemipatanikɨ 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane kexemɨte'imate. Mɨpaɨ xeteyuriekaku, kepauka Kɨritsitu munuani kanimatsiɨkɨkamɨkɨ kexemɨkatetsewiximarieka, xehetsie karahɨiwakaku,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 'aixɨa mɨti'anekɨ xekenehɨpɨneni Ketsutsi Kɨritsitu xepitɨakaku, 'aixɨa mɨtikuxaxatsiwanikɨ meta Kakaɨyari nɨawarieyakɨ.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ne'iwamarixi, nepɨtixetaxatɨani kenemɨranayetɨa hepaɨtsita, mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ, matsi waɨkawa 'aixɨa puyɨ niuki 'aixɨa manuyɨne mɨ'enierienikɨ.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 'Uwa yunaitɨ paratsiyuta tehɨwemete meta hipatɨ yunaitɨ mɨpaɨ mepɨtehetima Kɨritsitu hetsiemieme nepanutahɨiya hikɨ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 'Iwamarixi yumɨiretɨ menetsiha'eriwatɨ kenemɨranutahɨiya, Ti'aitame hetsie metewiyatɨ mekaniyuwaɨriyani hikɨ matsi waɨkawa Kakaɨyari niukieya memɨkuxatanikɨ mekaheumamatɨ.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Kaniyuritɨni hipatɨ mekatenikuxatani Kɨritsitu hepaɨtsita meniukixietɨ meta metehayu'iwakutɨ, matsi hipatɨta 'aixɨa 'anemekɨ mekatenikuxatani.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Mɨkɨ 'imatɨrieka yurikɨ mekatenikuxatani menetsinaki'erietɨ, mɨpaɨ metemaitɨ nemanayexeiyariekɨ niuki 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme nemutaniukanikɨ.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Hipatɨ pɨta mepɨtehekɨata Kɨritsitu hepaɨtsita mewara'iwakutɨ hipame, wa'iyari kayuxewikaku, mɨpaɨ mepɨteku'eriwa, matsi waɨkawa nemɨ'uximatɨariekakɨ ne'anutahɨiyatɨ.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Tsepanetɨ kememɨteyurie Kɨritsitu kanikuxaxatsiwani, ne 'ayumieme nepɨnetemawie, tsepa yakɨ memɨtekuxata, tsepa yurikɨ meyuwaɨriyatɨ memɨyɨa. Matsi neyutemawietɨ nepɨkatihayewani.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Mɨpaɨ nepɨtimate, 'aixɨa pɨtiyɨni pamɨpariyutsi xeme nehetsiemieme xeyunenewiekaku, meta Ketsutsi Kɨritsitu 'Iyarieya netsiparewiekaku, 'ikɨ naitɨ 'aixɨa pɨtiyɨni nepɨxɨne.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Mɨpaɨ yemekɨ yuri nekatini'erieka meta mɨpaɨ netita'ikwewatɨ 'uxa'atɨni warie nepɨkatewiyatsitɨarieni, tsepa nemayeniere tsepa nemumɨ, matsi Kɨritsitu kemɨtimariwe kanimatsiɨkɨkamɨkɨ yaxeikɨa meripai hepaɨ.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ne nehetsiemieme nepɨka'ayeniere, Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni mayeniere, mexɨka ne'umɨni matsi nekatina'iwamɨkɨ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Hikɨ 'akuxi, xɨka newaiyaritsie ne'uyeikatɨ neyuhayewani 'ena kwiepa tixaɨtɨ nemɨtiyurienikɨ neti'uximayatɨ, ke'anekame nepanukuweiya. 'Atsinepɨkatimate kemɨ'ane matsi 'aixɨa mɨyɨnikeyu.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Hutamekɨ nenehɨawetɨ nepɨ'iyarixie. Nepɨnewaɨriya nemɨyemiekɨ Kɨritsitu hamatɨa mana nemeyeikanikɨ, mɨpaɨ matsi waɨkawamekɨ 'aixɨa pɨ'anekaku.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Perutsɨ xehetsiemieme kaneuyeweka matsi 'ena nemɨnehayewakɨ newaiyaritsie netiwiyatɨ.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Hikɨrixɨa nepɨretima kenemɨtiyurieni, mɨpaɨ nekatinimaika nemɨnehayewanikɨ. Yunaime xehetsɨa nekaninehayewamɨkɨ nexeparewietɨ matsi waɨkawa xemɨyɨwawenikɨ, xemɨyutemamawiekakɨ yuri xete'erietɨ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Xɨka tawarita xehetsɨa nehenuani, xeme waɨkawa xepuyutemamawieka Kɨritsitu Ketsutsi hetsie xetewiyatɨ, nehetsiemieme mɨkɨ waɨkawa 'aixɨa kemɨtiyuriene.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Tsepa xemu'uximatɨarie, yaxeikɨa xeketeneyurieka, kemɨreuyewetse yamɨtiyurienenikɨ heixeiyatɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Kɨritsitu hepaɨtsita, mɨpaɨ xeketeneu'uwani. Xɨka mɨpaɨ xeteyurieka, tsepa xehetsɨa nemeyeika nexexeiyatɨ, tsepa 'ateewa paitɨ nemeyeika ne'enatɨ xehepaɨtsita, mɨpaɨ nekatinimaikamɨkɨ xemɨyutseiriyakɨ 'iyari xehexeiyatɨ mɨyuxewi, yaxeikɨa xeteku'eriwatɨ yunaitɨ xemɨyukwitɨwekɨ kapa xe'unawaiyarienikɨ titatsie yuri xemɨte'erie niuki 'aixɨa manuyɨne kemaine,
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 memɨxe'aye'unie xepɨkawarayemakaxeni kepauka mɨkɨ memɨxemariutani. Mɨpaɨ xeteyurietɨ 'inɨari xenakɨnikuni wahepaɨtsita, kememɨteheuyehɨiyani. Xemeta yuhetsiemieme 'inɨari xepakɨne Kakaɨyari kemɨtixe'utawikweitsitɨa.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Kɨritsitu hetsɨa xemɨmiemetekɨ xepupitɨarie yuri xemɨte'eriekakɨ, matsitsɨ 'akuxi xepɨpitɨarieni xemɨtekwinekɨ hetsiena mieme,
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 yaxeikɨa nehepaɨ xeketeneyukwitɨweni hikɨ, meripaitɨ kexemɨnetexeiyakai yanetinemieneme, hikɨta kexemɨte'enana kename yanetinemiene.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.