Ezequiel 33

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 «Tewi pemunu'aya, 'ateɨterima ketiniwarutaxatɨa, mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi: “Kepauka ne kuyaxa nematinetɨani xeime kwieyaritsie, mana kiekatari teɨteri xeime tewi mekananayexeiyakuni, mɨtaniere mayanikɨ,
2 — Homem mortal , diga ao seu povo o que acontece quando eu faço vir a guerra a um lugar. O povo desse lugar escolhe alguém para ser vigia.
3 xɨka mɨkɨ kuyaxi memɨwaraye'unie waruxeiya 'ame'ahukame wahepa, mɨkɨ kuxineta kanitahɨtsiemɨkɨ teɨterimama mɨpaɨ memɨtehetimanikɨ.
3 Quando vê o inimigo chegando, o vigia dá o alarme para avisar toda a gente.
4 Hikɨ, xewitɨ xɨka tsepa kuxineta mu'eni xɨka kayukuha'aritɨani, tiyumemiwame 'ixiparakɨ kanimiemɨkɨ, yukɨmana yuhetsie rahɨame kanimieriemɨkɨ.
4 Se alguém ouve o aviso, porém não se importa, e o inimigo vem e o mata, esse alguém é responsável pela sua própria morte.
5 Kuxineta 'u'eniekatɨtɨ yuri mɨkarayeitɨa, mɨkɨ yukɨmana kaniyumiemɨkɨ, xɨka matsi yuri rayeitɨanike puyutawikwetsitɨanikekai.
5 Ele é culpado da sua própria morte porque não se importou com o alarme. Se tivesse se importado, poderia ter escapado.
6 »”Hikɨta, xɨka mɨtaniere waxeiyatɨtɨ memɨwaraye'unie 'ame'ahukaku xɨka kuxineta ka'utahɨtsieni teɨterimama mɨpaɨ memɨtehetimanikɨ, tiyumemiwame nuame xɨka xeime 'umieni, mɨkɨta kanimɨmɨkɨ mɨyamɨtiuyurikɨ, matsita ti'ɨwiyame mɨtaniere nekatinitawawiriemɨkɨ mɨkɨ mumieriekɨ”.
6 Mas, se o vigia vê o inimigo se aproximando e não dá o alarme, o inimigo vem e mata aqueles pecadores. Nesse caso, eu considerarei o vigia como responsável pela morte deles.
7 »'Ekɨ, tewi pemunu'aya, ne ti'ɨwiyamekɨ nekamenanukakeni 'ixaheritsixi wahetsiemieme. 'Ayumieme neniuki pekani'enimɨkɨ, pekaniwarayehɨtɨamɨkɨ nehetsiemieme mɨpaɨ memɨtemaikakɨ.
7 — Agora, homem mortal, eu estou pondo você como vigia de toda a nação de Israel. Você dará a eles os avisos que eu lhe der.
8 Kepauka ne xeime 'axatiyuruwame mɨpaɨ nemɨtitahɨawe: “Pekanimɨmɨkɨ”, xɨka 'ekɨ mɨpaɨ pekatitahɨawe mɨtihayewakɨ 'axakemɨtiyuriene, mɨkɨ 'axatiyuruwame kanimɨmɨkɨ 'axamɨti'anekɨ, matsi 'ekɨ nekamatinitawawiriemɨkɨ mumɨkɨ.
8 Se eu disser que um homem mau vai morrer, mas você não o avisar para que mude o seu modo de agir e assim salve a sua vida, aí ele morrerá, sendo ainda pecador. Nesse caso, eu considerarei você como responsável pela morte dele.
9 Matsi xɨka, 'ekɨ peheye'eritɨani mɨtihayewakɨ 'axatiyurienetɨ, xɨka mɨkɨ yakatikayani, mɨkɨ kanimɨmɨkɨ 'axamɨtiuyurikɨ peru 'ekɨ 'atukari pekanitawikweitsitɨamɨkɨ.
9 Porém, se você avisar o homem mau, e ele não parar de pecar, ele morrerá como pecador, mas você viverá.
10 »Tewi pemunu'aya, 'ixaheritsixi mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi: “Xeme mɨpaɨ xeputiyuane: ‘'Axateteyurietɨ meta 'inɨari niukiyari teheutitsanaxɨaku pahete tahetsie, 'ari tepɨkwixime te'ayenenieretɨ. ¿Pɨkayɨweri temu'uwani?’”
10 O Senhor me disse o seguinte: —
11 Mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi: “Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Ne yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, nepɨkanetemawie 'axatiyuruwame mɨmɨnikɨ, matsi 'axatiyurienetɨ ketiuhayewa meta 'ake'uyeikani. 'Ayumieme xeketeneuhayewa, 'ixaheritsixi teɨteriyari, xeketeneuhayewa 'axaxeteyurietɨ. ¿Titayari xetetakukuweni?”
11 Diga-lhes que juro pela minha vida que eu, o Senhor Deus, não me alegro com a morte de um pecador. Eu gostaria que ele parasse de fazer o mal e vivesse. Povo de Israel, pare de fazer o mal. Por que é que vocês estão querendo morrer?
12 »'Ekɨ, tewi pemunu'aya, 'ixaheritsixi waniwema mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi: “Tewi 'aixɨa mɨtiuka'iyari xɨka 'axatiuyurieni xɨka yukɨmana 'aixɨa tiuyurieme yu'erieka pɨkatawikweni, meta 'axamɨtiyuruwame mɨkɨ pɨkatikuhana xɨka tiuhayewa 'axatiyurienetɨ. Xɨka tewi heitserie mexeiya 'axatiuyurieni, pɨkayɨwe mutawikweni meripaitɨ 'aixɨa mɨtiuyurikɨ.
12 — Agora, homem mortal, diga aos israelitas que, quando um homem correto pecar, o bem que ele fez não o salvará. Se um homem mau parar de fazer o mal, ele não será castigado; e, se um homem correto começar a pecar, ele não continuará vivendo.
13 Xɨka ne heitserie mexeiya mɨpaɨ netiutahɨawe: ‘Pekaniuyeikamɨkɨ’, peru xɨka mɨkɨ yukɨmana yu'ɨwiyame heitserie yatiyurieneni meta xɨka 'axatiuyurieni, ne heitseriemekɨ nepɨkaheye'erieni, matsi kanimɨmɨkɨ 'axamɨtiuyurikɨ.
13 Se eu prometer dar a vida a um homem correto, e se ele começar a pecar porque pensa que a sua bondade passada o salvará, aí eu não lembrarei de nenhuma das boas ações que praticou. Ele morrerá por causa dos seus pecados.
14 Xɨkata 'axatiyuruwame mɨpaɨ netiutahɨawe: ‘Pekanimɨkɨ’, xɨka mɨkɨ yapauka tiuhayewa 'axatiyurienetɨ, xɨka 'aixɨa pɨta tiyurienetɨ hayani,
14 Se eu avisar um homem mau, dizendo que vai morrer, e se ele parar de pecar e fizer o que é bom e correto —
15 xɨka tita mɨtiupatakai ti'atɨani, meta tita mɨtiunawakai xɨka rayukatuani, xɨka 'aitsika tukari mexeiyatsie yatikayani, 'axakatiyurienetɨ yurikɨ 'akaniuyeikamɨkɨ meta pɨkamɨni.
15 por exemplo, se devolver o objeto que lhe deram como garantia de pagamento de uma dívida ou se devolver o que roubou — se ele parar de pecar e seguir as leis que dão vida, ele não morrerá, mas viverá.
16 Pɨkataxatsiyarieni 'axakemɨtiuyuri meripaitɨ miemekɨ, matsi 'apuyeikani heitseriemekɨ 'aixɨa tiyurienetɨ 'amuyeikakɨ”.
16 Eu perdoarei os pecados que cometeu. Ele viverá porque fez o que é bom e correto.
17 »'Ateɨterima 'ixaheritsixi waniwema mɨpaɨ meputiyuane: “Yawé heitseriemekɨ yapɨkatiyuriene”. Matsi yurikɨ nehaitɨ, mɨkɨ pɨta heitseriemekɨ yamepɨkateyurie.
17 — No entanto, o seu povo diz que o que eu, o Senhor, faço não está certo! São eles que não estão certos!
18 Xɨka heitserie mexeiya tiuhayewa 'aixɨa tiyurienetɨ, xɨka 'axatiuyurieni, mɨkɨkɨ kanimɨmɨkɨ.
18 Quando um homem correto para de fazer o bem e começa a fazer o mal, ele morrerá por causa disso.
19 Xɨka 'axatiyuruwame tiuhayewa 'axatiyurienetɨ, xɨka heitserie 'aixɨa tiyurieneni, 'akaniuyeikamɨkɨ.
19 Quando um homem mau para de pecar e faz o que é bom e correto, ele salvou a sua vida.
20 Mɨyatɨtɨ xeme 'akuxi mɨpaɨ xeputiyuane: “Yawé heitserie yapɨkatiyuriene”. Peru ne 'ixaheritsixi, nepɨxetahekɨata yuxexɨitɨ xeme kexemɨte'u'uwani».
20 Mas você, povo de Israel, diz que o que eu faço não está certo. Eu os julgarei por aquilo que fazem.
21 'Auxɨwirieka tukari 'umiekaku tamamata metseriyaritsie, tamamata heimana huta wiyari 'anuyemiekaku kepauka temehapanie, 'ana xewitɨ kaninuani Kerutsareme heyuta'unaka, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «Kiekari 'ari kana'iwarieni».
21 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia cinco do décimo segundo mês , um homem que havia escapado de Jerusalém veio e me contou que a cidade tinha sido tomada.
22 Tɨkaritsie meyuta'unaxɨ kanuawekaku 'akuxi, Yawé yutɨrɨkariya nehetsie kaniupitɨani nekaniuweme kanenayeitɨani, hikɨ 'uxa'arieka ximeri kepauka munua meyuta'unaxɨ 'ana Yawé neniuweme kanenayeitɨani.
22 Na noite antes da chegada dele, eu tinha sentido a presença poderosa de Deus, o Senhor . E na manhã seguinte, quando o homem chegou, o Senhor me deu de novo a fala .
23 Hikɨ Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
23 O Senhor me disse o seguinte:
24 «Tewi pemunu'aya, teɨteri kii 'u'unimeta memayetei 'Ixaheri kwieyaritsie, mɨpaɨ mekanetiyuaneni: “'Apɨrahami matsi yuxaɨtatɨtɨ 'ikɨ kwieya naitɨ pɨhɨkɨtɨkai, tame matsi tepɨtawaɨkawa, 'aixɨa kani'aneni 'ikɨ takwie mɨhɨkɨtɨnikɨ”.
24 — Homem mortal , os moradores das cidades arrasadas na terra de Israel estão dizendo o seguinte: “Abraão era um homem só, e toda esta terra foi dada a ele. Nós somos muitos, e por isso agora a terra é nossa.”
25 'Ayumieme, mɨpaɨ ketiniwaraye'eritɨa Yawé naimekɨmɨyɨwe kename mɨpaɨ nehaine: “Xeme wai 'ayexuxureme xekanikwa'ani, kakaɨyarixi memɨwewiyatɨka xekaniwarayexeiyani, meta xuriya xekanitayeuriwani, ¿Mɨya xeteyurietɨ mɨkɨ xekwie tihɨkɨtɨni?
25 — Diga a essa gente o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Vocês comem carne com sangue , adoram ídolos e cometem crimes de morte. Por que é que estão pensando que a terra é de vocês?
26 Metatsiere, yu'ixiparatetsie xepauwawaɨre, 'axaxeteyurietɨ kemɨkanetinake, 'ahepaɨ tewi 'ɨyaya xepɨwakumaɨwa, ¿Mɨya xeteyurietɨ mɨkɨ xekwie tihɨkɨtɨni?”
26 Vocês confiam nas suas espadas. O seu modo de agir é nojento. Todos cometem adultério. Por que estão pensando que a terra é de vocês?”
27 »'Ayumieme, mɨpaɨ ketiniwaraye'eritɨa Yawé naimekɨmɨyɨwe kename mɨpaɨ nehaine: “Ne yurikɨ nekanayeniereni, kemɨ'ane kii 'u'unimeta memayeteni 'ixiparakɨ mekanikwi'iwakuni, kemɨ'aneta yeuta memu'uwani yeutari mekaniwatikwaikuni, meta kemɨ'ane kii 'aixɨa rekukurarutɨiyariekameta memayeteni meta terɨta kwiniyakɨ mekanikwikuni.
27 — Diga a essa gente que eu, o Senhor Deus, estou avisando: Juro que os moradores das cidades arrasadas serão mortos. Os que vivem no campo serão comidos por animais selvagens. Os que estão escondidos nas montanhas e cavernas ficarão doentes e morrerão.
28 Mɨkɨ kwieyari kiɨripa nekanayeitɨamɨkɨ, kemɨtitɨrɨkaɨye meta kemɨtiyukatawe'erie nepɨtinawairieni. 'Ixaheri hɨriyaritsie 'akumawetɨ kaniyuhayewamɨkɨ, nixewitɨ mana pɨka'uyeikani.
28 Farei com que o país vire um deserto abandonado. O poder de que se orgulhavam acabará. As montanhas de Israel ficarão tão desertas, que ninguém passará por elas.
29 Kepauka ne 'ikɨ kwieyari hakumaweme nemayeitɨani, yuxaɨta kumakame mana memu'uwakai kwinimieme 'axamemɨte'uyurikɨ, 'ana mɨpaɨ mepɨtehetimani kename ne, Yawé nehɨkɨ”.
29 Quando eu castigar o povo pelos seus pecados e fizer com que o país vire um deserto, aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
30 »'Ekɨta, tewi pemunu'aya, 'ateɨterima 'ahepaɨtsita mepɨtekuxata kuraru 'aurie meta yukitenie metitetɨ, mɨpaɨ mepɨteyutahɨawe: “Hikɨmɨtɨka niuki tepɨ'enieyu Yawé mɨtatsi heyenɨ'airiwa”.
30 O Senhor disse: —
31 Mɨkɨ mekani'axeni yunaitɨ meyunɨtɨ 'ahɨxie, 'aniuki mekaniuti'eniwani mana metitetɨ, peru yamepɨkateyurie. Pɨwanake kepemɨtikuxata, peru 'ariketa tumini mepukuwautɨwe 'axa'anemekɨ meteyurietɨ mepi'iwa.
31 Assim o meu povo se ajunta em grande número para ouvir o que você tem para dizer, mas eles não querem pôr em prática o que você diz. “Ele fala bonito” — eles dizem, mas o que querem é ganhar dinheiro.
32 Yurikɨ nekanaineni, 'ekɨ wahetsiemieme kwikame xeikɨa pekanihɨkɨtɨni, naki'eriya kwikariyari pemuyemate witsipehanati'anetɨ pemutakwika, kanarikɨ 'aixɨa pepɨtiuyuitɨwa, 'aniuki mepɨ'enie peru yamepɨkatekahu.
32 Para eles você não passa de um cantor de canções de amor ou tocador de harpa . Eles ouvem o que você diz, porém não fazem nada daquilo que você manda.
33 Peru neuxei, naitɨ yakatinaye'aximeni, kepauka yamɨraye'ani, 'ana mɨpaɨ mepɨtehetimani kename tixaxatame wahamatɨa 'uyeikakai».
33 Porém, quando acontecer tudo o que você diz — e vai acontecer mesmo —, aí eles ficarão sabendo que um profeta esteve no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.