Ezequiel 20
hch (HCH) vs NVT
1 'Auxɨwirieka metseriyaritsie tamamata tukariyaritsie 'atahuta wiyari 'umiekaku, hipatɨ 'Ixaheri kwieyaritsie memanuyetei Yawé meta'iwawiyake mekaniu'axɨani, hikɨ nehɨxie mekanayaxe.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Mana Yawé mɨpaɨ kanetiniutaxatɨani:
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 «Tewi pemunu'aya, 'Ixaheri kwieyaritsie memanuyetei wahamatɨa ketineutixata, mɨpaɨ ketiniwarayehɨtɨa, kename mɨpaɨ nehaine Yawé naimekɨnemɨyɨwe: “Xemeri nehetsɨa xetetahu xenetsita'iwawiyake, nekɨmana mɨpaɨ nekatiniyɨhɨritɨaka nepɨkaxepitɨani xemɨnetsiku'iwawiyanikɨ. Ne mɨpaɨ nekanaineni Yawé naimekɨmɨyɨwe”.
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 »Tewi pemunu'aya, 'ekɨ ke'axamemɨteyurie keniwarutaxatɨa. Ke'axamemɨteyuriekai meripaitɨ watutsima mɨkɨ keniwarutaxatɨa.
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 Mɨpaɨ ketiniwarayemari'itɨa ne Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ nekanaineni: “Kepauka 'Ixaheri nemanayexei, mɨpaɨ nekatiniwaruhɨritɨani kename Kakuwu nuiwarimama wakakaɨyari nehayanikekai. Kepaukata nemuyuhekɨataxɨ wahetsɨa 'Ekipitu paitɨ, mɨpaɨ nekatiniwaruhɨritɨani: ‘Ne Yawé nepɨhɨkɨ xekakaɨyari’.
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 Mɨkɨ tukaritsie mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ yurikɨ nehaitɨ kename newarayewitɨni 'Ekipitu, kename newaranuwitɨni xeime kwieyaritsie ne nemeikuxeiyakaitsie. Mɨkɨ kwieyaritsie waɨkawa kanexuaweni retsi meta xiete, mɨkɨ yemekɨ witsimɨraku'ane kanihɨkɨtɨni.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 Yuxexuime mɨpaɨ nepɨtiwaretahɨawixɨ, yukakaɨyarixi memɨxani'eriwa mekewarexɨrienike kwinie memɨtewanaki'erie, meta kakaɨyarixi memɨkawarayexeiyanikɨ 'Ekipitu miemete, ne Yawé xekakaɨyari nemɨhɨkɨkɨ.
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 »”Mɨyatɨtɨ mepɨkanetsi'anu'eni, menetsi'aye'unietɨ mepakɨ. Yukakaɨyarixi mepɨkawarexɨri memɨwanaki'eriekaikɨ, meta kakaɨyarixi 'ekipitu miemete mepɨkawaruku'eiri. 'Ayumieme kepauka 'Ekipitu memu'uwakaitsie, mɨpaɨ nepɨtiu'eri nehaxɨa wahetsie nepɨkawiwieni.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 Matsi mɨpaɨ netinehɨaweka, mɨpaɨ nepɨtiuyuri hipatɨ nuiwarite 'ixaheritsixi mana watsata memɨtitekai 'axamemɨkahaitɨkanikɨ, wahetsiemieme. Kepaukatsɨ 'ixaheritsixi nemɨwarayewitɨ 'Ekipitu hipame nuiwarite wahɨxie nekatiniuyurieni.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 »”Ne nepɨwarayewitɨ 'Ekipitu, nepɨwarewitɨ makumawetsie.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 Ne ne'aitsika nepɨwayetuiri memimaikakɨ ne'inɨari niukiyari, tukari tiyupitɨwame kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane hetsiena yamemɨtekakɨne.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Meta xawati tukariyari nekaniwayetuirieni 'inɨari mɨhɨkɨtɨnikɨ ne wahamatɨa mɨkɨta nehamatɨa, mɨpaɨ memɨnetehaye'eriwanikɨ, ne Yawé, xawati tukariyari patsiekame nepayeitɨa nehetsiemieme.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 Peru 'ixaheritsixi teɨteriyari menetsi'aye'unietɨ mepakɨ makumawetsie, ne'aitsika mepɨka'anu'eni meta ne'inɨari niukiyari, tukari tiyupitɨwame mɨhɨkɨkɨ kemɨ'ane hetsiena yamemɨtekakɨne. Matsi meta xawati tukariyari kapatsiekame mepayeitɨa. 'Ayumieme kepauka makumawetsie memu'uwakai, wahetsie nehaxɨa nepɨkawiwienikekai, nepɨwakwinikekai.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 Peru mɨpaɨ netinehɨaweka mɨpaɨ nepɨtiuyuri 'axamɨkaraniuwanikɨ nehetsiemieme hipame nuiwarite wahɨxie, nekapatsiekame memɨkanetsi'eriekakɨ kemɨ'ane memɨnetsi'uxei 'Ekipitu nemɨwarayewitɨtsie.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 »”Meta yurikɨ nehaitɨ, mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ makumawetsie me'u'uwakaku kename kemɨ'ane kwietsie nemɨwaranuwitɨnikekaitsie nekawaranuwitɨni, kwie 'aixɨa mɨ'anetsie, retsi meta xiete waɨkawa muwaxuawetsie.
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 Ne'inɨari niukiyari mepɨka'utanaki'eri meta ne'aitsika mepɨka'anu'eni, meta xawati tukariyari kapatsiekame mepayeitɨa, mɨya mepuyɨ kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka memɨwarayexeiyakaikɨ.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 Matsi ne nepɨwarutinenimayataxɨ, makumawetsie nepɨkawarakumaweriyaxɨ.
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 »”Mana makumawetsie mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ wanuiwarima: ‘Yu'ukiyarima wa'aitsika xepɨka'uweiyani, wa'inɨari xepɨka'ɨkeni meta wakakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka xepɨkawarayexeiyani.
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 Ne Yawé xekakaɨyari nekanihɨkɨtɨni. Ne'aitsika xekeneuweiyani, meta ne'inɨari niukiyaritsie yaxeketenekahuni.
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 Xawati tukariyari xekena'eriwani mɨpatsie nehetsiemieme, mɨ'inɨaritɨnikɨ xehetsiemieme meta nehetsiemieme, mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ ne Yawé xekakaɨyari nemɨkɨkɨ’.
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 »”Mɨyatɨtɨ, 'ixaheritsixi mepɨkanetsi'anu'eni. Ne'aitsika mepɨka'anukuwei meta ne'inɨari niukiyaritsie yamepɨkatekakɨ, tukari tiyupitɨwame kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane hetsiena yamemɨtekakɨne. Matsi nexawati tukariyari kapatsiekame mepayeitɨa. 'Ayumieme kepauka makumawetsie memu'uwakai wahetsie nehaxɨa nepɨkawiwienikekai.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Matsi mɨpaɨ netinehɨaweka hipame nuiwarite wahɨxie 'axamɨkaraniuwanikɨ nehetsiemieme, kemɨ'ane memɨnetsi'uxei 'Ekipitu nemɨwarayewitɨtsie.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Meta yurikɨ nehaitɨ makumawetsie mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ kename newataxɨriexɨanikekai, hipame nuiwarite wahetsɨa, meta hipame kwieyaritsie,
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 memɨwarayexeiyakaikɨ yututsima wakakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka, ne'inɨari niukiyari mepɨkahaye'atɨa meta ne'aitsika mepɨka'utanaki'eri metatsiere xawati tukariyari kapatsiekame mepayeitɨa.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 'Ayumieme nepɨxeyetuiri 'aitsika 'aixɨa mɨka'anene, meta 'inɨari niukiyari tukari mɨkahexeiya.
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 Xeka'itiyakame nepɨxe'ayeitɨa yumawarikɨ, nepɨxe'upitɨa yuniwema matɨari miemete xemɨwatimawakɨ, xemɨtimamanikɨ meta mɨpaɨ xemɨtehetimanikɨ ne Yawé nemɨhɨkɨkɨ”.
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 »'Ayumieme, tewi pemunu'aya, 'ixaheri teɨteriyari mɨpaɨ ketiniwarayemari'itɨa, ne Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ nekanaineni: “'Ikɨkɨ nehɨxie xetutsima kemɨkanetinake mepɨte'uyuri, yemekɨ mepɨkanetsi'anu'eni:
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 Kepauka nemɨwa'atɨa kwietsie meripaitɨ yurikɨ nehaitɨ, mɨpaɨ nemainekai kename newayetuirienikekai, mɨkɨ kwieyaritsie tsepa kemɨ'ane hɨri memuxei yatɨni kɨye waɨkawa yɨrakame, mɨkɨ hetɨa mawari meputiwewiwakai, mepɨnetsixatɨakai matsi yemekɨ mɨkanetsinake. Mana 'ɨkwa witsimu'ɨa meputitaiyakai, meta kaxie winuyari mɨtiyeuriwa.
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Ne mɨpaɨ nekatiniwaruta'iwawiya: ‘¿Kehepaɨtɨtɨri mɨkɨ tukiteta yaxepɨyɨa?’. Hikɨ 'akuxi muwa kakaɨyarixi memayexeiyarietsie, mɨpaɨ katinimatiwani, ‘kakaɨyarixi watuki’”.
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 »'Ayumieme, 'ixaheri teɨteriyari mɨpaɨ ketiniwaraye'eritɨa Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “¿Xemeta yututsima wahepaɨ xeka'itiyatɨ xetehayuyeitɨani, meta kakaɨyarixi memɨxani'eriwa xewakumaɨwatɨ?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 Hikɨtɨtɨ xeme 'axaxekaniyuyurieka yumawarikɨ, meta yuniwema xemɨwamawakɨ, xewataiyatɨ yukakaɨyarixima 'axamemu'ɨatɨka wahɨxie. Hikɨta xeme 'ixaheritsixi xeneteku'iwawiyatɨwe. Ne yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni nepɨkanewaɨriya nemɨxeta'eiya. Ne Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ nekanaineni.
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 Hatsuaku kexemɨteku'eriwa mɨpaɨ pɨkatiyɨni: ‘Hipame nuiwarite wahepaɨ tepɨ'anenikeyu, kwiepa memɨtama wahepaɨ, kɨye memayexeiya meta tete’.
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 Ne Yawé naimekɨmɨyɨwe, yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni xehetsie nekatinita'aitamɨkɨ waɨkawa netɨrɨkaɨyetɨ, meta waɨkawa neha'atɨ.
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 Tsepa hakewa xeme'uwa hipame nuiwarite wakwietsie nekanixekuxeɨriemɨkɨ tsepa hakewa xemetayeixɨakai, nekanixekuxeɨrimɨkɨ waɨkawamekɨ netɨrɨkariyakɨ, meta waɨkawa neha'atɨ.
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 Nekanixe'anuwitɨmɨkɨ makumawetsie nuiwarite wahixɨapa, mana nexexeiyatɨ nepɨtixekwinitɨani.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Kehepaɨ xetutsima memɨte'ayukatua, 'Ekipitu nemɨwayewitɨtsie makumawetsie me'uhutɨ, xemeta yaxeikɨa nekanixeyurimɨkɨ. Ne Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ nekanaineni.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 Muxatsi wahɨweme kehepaɨ yumuxatsi mɨtiwaranuyehapana, mɨpaɨta ne yaxeikɨa nekɨyekɨ nepɨtiwaranuyexexeiya, meta nepɨxe'anayexeiya tɨratu temexeiyanikɨ xehamatɨa.
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 Nepɨwaranuyehapanita 'axamemɨte'u'iyari, metatsiere kemɨ'ane menetsi'aye'unietɨ memakɨ, nekanixe'ayewitɨmɨkɨ hikɨ hakewa xemetitei teewatari wahepaɨ, peru 'Ixaheri kwieyaritsie xepɨkaheutahaxɨani. Hikɨ 'ana mɨpaɨ xeme xepɨtehetimani ne, Yawé nemɨhɨkɨ.
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 »”Xemeta, 'ixaheri teɨteriyari, Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Xɨka kaxenakeni yaxemɨtekahunikɨ, xekenehu, yukakaɨyarixi xekeniwarayexeiyani. Peru tawariri kenemɨtitewakɨ kapatsiekame xepɨka'ayeitɨwani yumawarikakɨ, meta yukakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨkakɨ ne nemɨpatsiekɨ.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 Nehɨri mɨpatsietsie, 'Ixaheri hɨriyari 'amanutitewitsie, mana mepɨnetsi'ayexeiyani yunaitɨ 'ixaheritsixi teɨteriyari, meta yunaitɨ mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari. Ne Yawé mɨpaɨ nekanaineni. Mana nepɨxetanaki'erieni, xemawari nepɨxetawawirieni, meta xe'imikieri mexɨakametsie timieme, meta tsepa hipame mawarite xemɨneteyetuiri.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 Kepauka ne nemɨxe'atɨani, hipame nuiwarite wahetsɨa xemeutayeixɨakai nepɨxekuxeɨrieni, hipame nuiwarite wahɨxie nepɨxetanaki'erieni 'ɨkwa witsimu'ɨa hepaɨ, meta xepɨnetsihetimani kenemɨtipatsie.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 Kepauka nemɨxe'atɨani 'ixaheri kwieyaritsie, yurikɨ nehaitɨa xetutsima mɨpaɨ nemɨtiwarutahɨawekai kwie nemɨwayetuirienikekaitsie, 'ana mɨpaɨ xepɨtehetimani ne Yawé nemɨhɨkɨ.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 Mana xepayuye'erieni kexemutiyɨ, 'axa'anemekɨ kexemɨte'uyuri, 'ana xepuyutixani'erieni xemetɨtɨ naimekɨ kexemɨte'uyuri.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 'Ixaheri teɨteriyari, kepauka ne nemɨxeparewieni, 'aixɨa nemɨrahɨawarɨwanikɨ, nepɨkatixekwinitɨani 'axakexemɨte'uyurikɨ meta kemɨkareuyewetse xemɨte'uyurikɨ, hikɨ xeme mɨpaɨ xepɨtehetimani ne Yawé nemɨhɨkɨ. Ne Yawé naimekɨmɨyɨwe, mɨpaɨ nekanaineni”».
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 Yawé mɨpaɨ kanetiniutaxatɨani:
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 «Tewi pemunu'aya, tatsutɨa keneukanieri, mɨkɨ hepaɨtsita ketineutaxata Nekexi mu'ɨtsiyatsie.
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 Mɨpaɨ ketineutahɨawi: “Nekexi 'ɨtsiyari, Yawé naimekɨmɨyɨwe niukieya keneu'eni: ‘'Ahixɨapatsie tai nekanitaiyamɨkɨ naime kɨyexi kanitixɨtsitɨamɨkɨ, mɨwawaki meta muyuyuri. 'Ikɨ tai pɨkayutɨnɨaka, naime pɨtititaiya tatsutɨa meta tayeta mɨtiuyehane.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 Yunaitɨ teɨteri mɨpaɨ mekateninenierikuni ne Yawé nemitaiyaxɨkɨ pɨkatɨni’”».
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Hikɨ ne mɨpaɨ neputayɨ: «Xɨa'ui, Yawé naimekɨmɨyɨwe, yunaitɨ teɨteri mɨpaɨ meputiyuane kename ne'ɨxatsikɨ xeikɨa ne'utaine».
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.