Ezequiel 20
hch (HCH) vs NVI
1 'Auxɨwirieka metseriyaritsie tamamata tukariyaritsie 'atahuta wiyari 'umiekaku, hipatɨ 'Ixaheri kwieyaritsie memanuyetei Yawé meta'iwawiyake mekaniu'axɨani, hikɨ nehɨxie mekanayaxe.
1 No décimo dia do quinto mês do sétimo ano do exílio, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o Senhor, e se sentaram diante de mim.
2 Mana Yawé mɨpaɨ kanetiniutaxatɨani:
2 Então me veio esta palavra do Senhor:
3 «Tewi pemunu'aya, 'Ixaheri kwieyaritsie memanuyetei wahamatɨa ketineutixata, mɨpaɨ ketiniwarayehɨtɨa, kename mɨpaɨ nehaine Yawé naimekɨnemɨyɨwe: “Xemeri nehetsɨa xetetahu xenetsita'iwawiyake, nekɨmana mɨpaɨ nekatiniyɨhɨritɨaka nepɨkaxepitɨani xemɨnetsiku'iwawiyanikɨ. Ne mɨpaɨ nekanaineni Yawé naimekɨmɨyɨwe”.
3 "Filho do homem, fale com os líderes de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês vieram consultar-me? Juro pela minha vida que não deixarei que vocês me consultem, palavra do Soberano Senhor’.
4 »Tewi pemunu'aya, 'ekɨ ke'axamemɨteyurie keniwarutaxatɨa. Ke'axamemɨteyuriekai meripaitɨ watutsima mɨkɨ keniwarutaxatɨa.
4 "Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
5 Mɨpaɨ ketiniwarayemari'itɨa ne Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ nekanaineni: “Kepauka 'Ixaheri nemanayexei, mɨpaɨ nekatiniwaruhɨritɨani kename Kakuwu nuiwarimama wakakaɨyari nehayanikekai. Kepaukata nemuyuhekɨataxɨ wahetsɨa 'Ekipitu paitɨ, mɨpaɨ nekatiniwaruhɨritɨani: ‘Ne Yawé nepɨhɨkɨ xekakaɨyari’.
5 e diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que escolhi Israel, jurei com mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com mão erguida eu lhes disse: "Eu sou o Senhor, o seu Deus".
6 Mɨkɨ tukaritsie mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ yurikɨ nehaitɨ kename newarayewitɨni 'Ekipitu, kename newaranuwitɨni xeime kwieyaritsie ne nemeikuxeiyakaitsie. Mɨkɨ kwieyaritsie waɨkawa kanexuaweni retsi meta xiete, mɨkɨ yemekɨ witsimɨraku'ane kanihɨkɨtɨni.
6 Naquele dia jurei a eles que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que eu havia procurado para eles, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras.
7 Yuxexuime mɨpaɨ nepɨtiwaretahɨawixɨ, yukakaɨyarixi memɨxani'eriwa mekewarexɨrienike kwinie memɨtewanaki'erie, meta kakaɨyarixi memɨkawarayexeiyanikɨ 'Ekipitu miemete, ne Yawé xekakaɨyari nemɨhɨkɨkɨ.
7 E eu lhes disse: "Desfaçam-se, todos vocês, das imagens repugnantes em que vocês puseram os seus olhos, e não se contaminem com os ídolos do Egito. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
8 »”Mɨyatɨtɨ mepɨkanetsi'anu'eni, menetsi'aye'unietɨ mepakɨ. Yukakaɨyarixi mepɨkawarexɨri memɨwanaki'eriekaikɨ, meta kakaɨyarixi 'ekipitu miemete mepɨkawaruku'eiri. 'Ayumieme kepauka 'Ekipitu memu'uwakaitsie, mɨpaɨ nepɨtiu'eri nehaxɨa wahetsie nepɨkawiwieni.
8 " ‘Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir-me; não se desfizeram das imagens repugnantes em que haviam posto os seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e que lançaria a minha indignação contra eles no Egito.
9 Matsi mɨpaɨ netinehɨaweka, mɨpaɨ nepɨtiuyuri hipatɨ nuiwarite 'ixaheritsixi mana watsata memɨtitekai 'axamemɨkahaitɨkanikɨ, wahetsiemieme. Kepaukatsɨ 'ixaheritsixi nemɨwarayewitɨ 'Ekipitu hipame nuiwarite wahɨxie nekatiniuyurieni.
9 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações entre as quais estavam e à vista de quem eu tinha me revelado aos israelitas para tirá-los do Egito.
10 »”Ne nepɨwarayewitɨ 'Ekipitu, nepɨwarewitɨ makumawetsie.
10 Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
11 Ne ne'aitsika nepɨwayetuiri memimaikakɨ ne'inɨari niukiyari, tukari tiyupitɨwame kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane hetsiena yamemɨtekakɨne.
11 Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer viverá por elas.
12 Meta xawati tukariyari nekaniwayetuirieni 'inɨari mɨhɨkɨtɨnikɨ ne wahamatɨa mɨkɨta nehamatɨa, mɨpaɨ memɨnetehaye'eriwanikɨ, ne Yawé, xawati tukariyari patsiekame nepayeitɨa nehetsiemieme.
12 Também lhes dei os meus sábados como um sinal entre nós, para que soubessem que eu, o Senhor, fiz deles um povo santo.
13 Peru 'ixaheritsixi teɨteriyari menetsi'aye'unietɨ mepakɨ makumawetsie, ne'aitsika mepɨka'anu'eni meta ne'inɨari niukiyari, tukari tiyupitɨwame mɨhɨkɨkɨ kemɨ'ane hetsiena yamemɨtekakɨne. Matsi meta xawati tukariyari kapatsiekame mepayeitɨa. 'Ayumieme kepauka makumawetsie memu'uwakai, wahetsie nehaxɨa nepɨkawiwienikekai, nepɨwakwinikekai.
13 " ‘Contudo, os israelitas se rebelaram contra mim no deserto. Não agiram segundo os meus decretos, mas rejeitaram as minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e os destruiria no deserto.
14 Peru mɨpaɨ netinehɨaweka mɨpaɨ nepɨtiuyuri 'axamɨkaraniuwanikɨ nehetsiemieme hipame nuiwarite wahɨxie, nekapatsiekame memɨkanetsi'eriekakɨ kemɨ'ane memɨnetsi'uxei 'Ekipitu nemɨwarayewitɨtsie.
14 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
15 »”Meta yurikɨ nehaitɨ, mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ makumawetsie me'u'uwakaku kename kemɨ'ane kwietsie nemɨwaranuwitɨnikekaitsie nekawaranuwitɨni, kwie 'aixɨa mɨ'anetsie, retsi meta xiete waɨkawa muwaxuawetsie.
15 Também, com mão erguida, jurei a eles que não os levaria para a terra que eu lhes dei, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras,
16 Ne'inɨari niukiyari mepɨka'utanaki'eri meta ne'aitsika mepɨka'anu'eni, meta xawati tukariyari kapatsiekame mepayeitɨa, mɨya mepuyɨ kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka memɨwarayexeiyakaikɨ.
16 porque eles rejeitaram as minhas leis, não agiram segundo os meus decretos e profanaram os meus sábados. Pois os seus corações estavam voltados paras os seus ídolos.
17 Matsi ne nepɨwarutinenimayataxɨ, makumawetsie nepɨkawarakumaweriyaxɨ.
17 Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
18 »”Mana makumawetsie mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ wanuiwarima: ‘Yu'ukiyarima wa'aitsika xepɨka'uweiyani, wa'inɨari xepɨka'ɨkeni meta wakakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka xepɨkawarayexeiyani.
18 Eu disse aos filhos deles no deserto: Não sigam as normas dos seus pais nem obedeçam às leis deles nem se contaminem com os seus ídolos.
19 Ne Yawé xekakaɨyari nekanihɨkɨtɨni. Ne'aitsika xekeneuweiyani, meta ne'inɨari niukiyaritsie yaxeketenekahuni.
19 Eu sou o Senhor, o seu Deus; ajam conforme os meus decretos e tenham o cuidado de guardar as minhas leis.
20 Xawati tukariyari xekena'eriwani mɨpatsie nehetsiemieme, mɨ'inɨaritɨnikɨ xehetsiemieme meta nehetsiemieme, mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ ne Yawé xekakaɨyari nemɨkɨkɨ’.
20 Santifiquem os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre nós. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus.
21 »”Mɨyatɨtɨ, 'ixaheritsixi mepɨkanetsi'anu'eni. Ne'aitsika mepɨka'anukuwei meta ne'inɨari niukiyaritsie yamepɨkatekakɨ, tukari tiyupitɨwame kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane hetsiena yamemɨtekakɨne. Matsi nexawati tukariyari kapatsiekame mepayeitɨa. 'Ayumieme kepauka makumawetsie memu'uwakai wahetsie nehaxɨa nepɨkawiwienikekai.
21 " ‘Mas os filhos se rebelaram contra mim: Não agiram de acordo com os meus decretos, não tiveram o cuidado de obedecer às minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e lançaria o meu furor contra eles no deserto.
22 Matsi mɨpaɨ netinehɨaweka hipame nuiwarite wahɨxie 'axamɨkaraniuwanikɨ nehetsiemieme, kemɨ'ane memɨnetsi'uxei 'Ekipitu nemɨwarayewitɨtsie.
22 Mas contive o meu braço e, por amor do meu nome, agi evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
23 Meta yurikɨ nehaitɨ makumawetsie mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ kename newataxɨriexɨanikekai, hipame nuiwarite wahetsɨa, meta hipame kwieyaritsie,
23 Também, com mão erguida, jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
24 memɨwarayexeiyakaikɨ yututsima wakakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka, ne'inɨari niukiyari mepɨkahaye'atɨa meta ne'aitsika mepɨka'utanaki'eri metatsiere xawati tukariyari kapatsiekame mepayeitɨa.
24 porque não obedeceram às minhas leis, mas rejeitaram os meus decretos e profanaram os meus sábados, e os seus olhos cobiçaram os ídolos de seus país.
25 'Ayumieme nepɨxeyetuiri 'aitsika 'aixɨa mɨka'anene, meta 'inɨari niukiyari tukari mɨkahexeiya.
25 Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
26 Xeka'itiyakame nepɨxe'ayeitɨa yumawarikɨ, nepɨxe'upitɨa yuniwema matɨari miemete xemɨwatimawakɨ, xemɨtimamanikɨ meta mɨpaɨ xemɨtehetimanikɨ ne Yawé nemɨhɨkɨkɨ”.
26 deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas o sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor’.
27 »'Ayumieme, tewi pemunu'aya, 'ixaheri teɨteriyari mɨpaɨ ketiniwarayemari'itɨa, ne Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ nekanaineni: “'Ikɨkɨ nehɨxie xetutsima kemɨkanetinake mepɨte'uyuri, yemekɨ mepɨkanetsi'anu'eni:
27 "Portanto, filho do homem, fale à nação de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Nisto os seus antepassados também blasfemaram contra mim ao me abandonarem:
28 Kepauka nemɨwa'atɨa kwietsie meripaitɨ yurikɨ nehaitɨ, mɨpaɨ nemainekai kename newayetuirienikekai, mɨkɨ kwieyaritsie tsepa kemɨ'ane hɨri memuxei yatɨni kɨye waɨkawa yɨrakame, mɨkɨ hetɨa mawari meputiwewiwakai, mepɨnetsixatɨakai matsi yemekɨ mɨkanetsinake. Mana 'ɨkwa witsimu'ɨa meputitaiyakai, meta kaxie winuyari mɨtiyeuriwa.
28 Quando eu os trouxe para a terra que eu havia jurado dar-lhes, bastava que vissem um monte alto ou uma árvore frondosa, ali ofereciam os seus sacrifícios, faziam ofertas que provocaram a minha ira, apresentavam seu incenso aromático e derramavam suas ofertas de bebidas.
29 Ne mɨpaɨ nekatiniwaruta'iwawiya: ‘¿Kehepaɨtɨtɨri mɨkɨ tukiteta yaxepɨyɨa?’. Hikɨ 'akuxi muwa kakaɨyarixi memayexeiyarietsie, mɨpaɨ katinimatiwani, ‘kakaɨyarixi watuki’”.
29 Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão? ’ " É chamado Bama até o dia de hoje.
30 »'Ayumieme, 'ixaheri teɨteriyari mɨpaɨ ketiniwaraye'eritɨa Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “¿Xemeta yututsima wahepaɨ xeka'itiyatɨ xetehayuyeitɨani, meta kakaɨyarixi memɨxani'eriwa xewakumaɨwatɨ?
30 "Portanto, diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês não estão se contaminando como os seus antepassados se contaminaram? E não estão cobiçando as suas imagens repugnantes?
31 Hikɨtɨtɨ xeme 'axaxekaniyuyurieka yumawarikɨ, meta yuniwema xemɨwamawakɨ, xewataiyatɨ yukakaɨyarixima 'axamemu'ɨatɨka wahɨxie. Hikɨta xeme 'ixaheritsixi xeneteku'iwawiyatɨwe. Ne yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni nepɨkanewaɨriya nemɨxeta'eiya. Ne Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ nekanaineni.
31 Quando vocês apresentam as suas ofertas, o sacrifício de seus filhos no fogo, continuam a contaminar-se com todos os seus ídolos até o dia de hoje. E eu deverei deixar que me consultem, ó nação de Israel. Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não lhes permitirei que me consultem.
32 Hatsuaku kexemɨteku'eriwa mɨpaɨ pɨkatiyɨni: ‘Hipame nuiwarite wahepaɨ tepɨ'anenikeyu, kwiepa memɨtama wahepaɨ, kɨye memayexeiya meta tete’.
32 " ‘Vocês dizem: "Queremos ser como as nações, como os povos do mundo, que servem à madeira e à pedra". Mas o que vocês têm em mente jamais acontecerá.
33 Ne Yawé naimekɨmɨyɨwe, yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni xehetsie nekatinita'aitamɨkɨ waɨkawa netɨrɨkaɨyetɨ, meta waɨkawa neha'atɨ.
33 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que dominarei sobre vocês com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
34 Tsepa hakewa xeme'uwa hipame nuiwarite wakwietsie nekanixekuxeɨriemɨkɨ tsepa hakewa xemetayeixɨakai, nekanixekuxeɨrimɨkɨ waɨkawamekɨ netɨrɨkariyakɨ, meta waɨkawa neha'atɨ.
34 Trarei vocês dentre as nações e os ajuntarei dentre as terras para onde vocês foram espalhados, com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
35 Nekanixe'anuwitɨmɨkɨ makumawetsie nuiwarite wahixɨapa, mana nexexeiyatɨ nepɨtixekwinitɨani.
35 Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
36 Kehepaɨ xetutsima memɨte'ayukatua, 'Ekipitu nemɨwayewitɨtsie makumawetsie me'uhutɨ, xemeta yaxeikɨa nekanixeyurimɨkɨ. Ne Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ nekanaineni.
36 Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também eu os julgarei, palavra do Soberano Senhor.
37 Muxatsi wahɨweme kehepaɨ yumuxatsi mɨtiwaranuyehapana, mɨpaɨta ne yaxeikɨa nekɨyekɨ nepɨtiwaranuyexexeiya, meta nepɨxe'anayexeiya tɨratu temexeiyanikɨ xehamatɨa.
37 Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara, e os trarei para o vínculo da aliança.
38 Nepɨwaranuyehapanita 'axamemɨte'u'iyari, metatsiere kemɨ'ane menetsi'aye'unietɨ memakɨ, nekanixe'ayewitɨmɨkɨ hikɨ hakewa xemetitei teewatari wahepaɨ, peru 'Ixaheri kwieyaritsie xepɨkaheutahaxɨani. Hikɨ 'ana mɨpaɨ xeme xepɨtehetimani ne, Yawé nemɨhɨkɨ.
38 Eu os separarei daqueles que se revoltam e se rebelam contra mim. Embora eu os tire da terra onde habitam, eles não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
39 »”Xemeta, 'ixaheri teɨteriyari, Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Xɨka kaxenakeni yaxemɨtekahunikɨ, xekenehu, yukakaɨyarixi xekeniwarayexeiyani. Peru tawariri kenemɨtitewakɨ kapatsiekame xepɨka'ayeitɨwani yumawarikakɨ, meta yukakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨkakɨ ne nemɨpatsiekɨ.
39 " ‘Quanto a vocês, ó nação de Israel, assim diz o Soberano Senhor: Vão prestar culto a seus ídolos, cada um de vocês! Mas depois disso vocês certamente me ouvirão e não profanarão mais o meu nome santo com as suas ofertas e com os seus ídolos.
40 Nehɨri mɨpatsietsie, 'Ixaheri hɨriyari 'amanutitewitsie, mana mepɨnetsi'ayexeiyani yunaitɨ 'ixaheritsixi teɨteriyari, meta yunaitɨ mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari. Ne Yawé mɨpaɨ nekanaineni. Mana nepɨxetanaki'erieni, xemawari nepɨxetawawirieni, meta xe'imikieri mexɨakametsie timieme, meta tsepa hipame mawarite xemɨneteyetuiri.
40 Pois no meu santo monte, no alto monte de Israel, palavra do Soberano Senhor, na sua terra, toda a nação de Israel me prestará culto, e ali eu os aceitarei. Ali exigirei as ofertas de vocês e as suas melhores dádivas, junto com todos as suas dádivas sagradas.
41 Kepauka ne nemɨxe'atɨani, hipame nuiwarite wahetsɨa xemeutayeixɨakai nepɨxekuxeɨrieni, hipame nuiwarite wahɨxie nepɨxetanaki'erieni 'ɨkwa witsimu'ɨa hepaɨ, meta xepɨnetsihetimani kenemɨtipatsie.
41 Eu os aceitarei como incenso aromático quando eu os tirar dentre as nações e os ajuntar dentre as terras pelas quais vocês foram espalhados, e eu me mostrarei santo no meio de vocês à vista das nações.
42 Kepauka nemɨxe'atɨani 'ixaheri kwieyaritsie, yurikɨ nehaitɨa xetutsima mɨpaɨ nemɨtiwarutahɨawekai kwie nemɨwayetuirienikekaitsie, 'ana mɨpaɨ xepɨtehetimani ne Yawé nemɨhɨkɨ.
42 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os trouxer para a terra de Israel, a terra que, de mão erguida, jurei dar aos seus antepassados.
43 Mana xepayuye'erieni kexemutiyɨ, 'axa'anemekɨ kexemɨte'uyuri, 'ana xepuyutixani'erieni xemetɨtɨ naimekɨ kexemɨte'uyuri.
43 Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram, e terão nojo de si mesmos por causa de todo mal que vocês fizeram.
44 'Ixaheri teɨteriyari, kepauka ne nemɨxeparewieni, 'aixɨa nemɨrahɨawarɨwanikɨ, nepɨkatixekwinitɨani 'axakexemɨte'uyurikɨ meta kemɨkareuyewetse xemɨte'uyurikɨ, hikɨ xeme mɨpaɨ xepɨtehetimani ne Yawé nemɨhɨkɨ. Ne Yawé naimekɨmɨyɨwe, mɨpaɨ nekanaineni”».
44 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu tratar com vocês por amor do meu nome e não de acordo com os seus caminhos maus e suas práticas perversas, ó nação de Israel; palavra do Soberano Senhor’. "
45 Yawé mɨpaɨ kanetiniutaxatɨani:
45 Veio a mim esta palavra do Senhor:
46 «Tewi pemunu'aya, tatsutɨa keneukanieri, mɨkɨ hepaɨtsita ketineutaxata Nekexi mu'ɨtsiyatsie.
46 "Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
47 Mɨpaɨ ketineutahɨawi: “Nekexi 'ɨtsiyari, Yawé naimekɨmɨyɨwe niukieya keneu'eni: ‘'Ahixɨapatsie tai nekanitaiyamɨkɨ naime kɨyexi kanitixɨtsitɨamɨkɨ, mɨwawaki meta muyuyuri. 'Ikɨ tai pɨkayutɨnɨaka, naime pɨtititaiya tatsutɨa meta tayeta mɨtiuyehane.
47 Diga à floresta do Neguebe: ‘Ouça a palavra do Senhor. Assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de incendiá-la, consumindo assim todas as suas árvores, tanto as verdes quanto as secas. A chama abrasadora não será apagada, e todo rosto, do Neguebe até o norte, será ressecado por ela.
48 Yunaitɨ teɨteri mɨpaɨ mekateninenierikuni ne Yawé nemitaiyaxɨkɨ pɨkatɨni’”».
48 Todos verão que eu o Senhor a acendi; não será apagada’ ".
49 Hikɨ ne mɨpaɨ neputayɨ: «Xɨa'ui, Yawé naimekɨmɨyɨwe, yunaitɨ teɨteri mɨpaɨ meputiyuane kename ne'ɨxatsikɨ xeikɨa ne'utaine».
49 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: ‘Acaso ele não está apenas contando parábolas? ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.