Êxodo 30

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 »'Ɨkwa taiyame witsimu'ɨa mexayari keneutawewi 'akatsiya kɨyeyarikɨ.
1 “Construa um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 Yaxeikɨa hatewatɨkaime, huta tewiyari heimana 'auxɨwi tsenitimeturuyari 'ayetewime meta yaxeikɨa mɨpaɨ 'atayeukame meta nauka tewiyari heimana tamamata tsenitimeturuyari 'aweme. 'Awateya naitɨ kaniyuxewiriyakamɨkɨ mɨkɨ mexa matɨa.
2 Faça-o quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
3 Herie keneukawiri huru hɨkɨame metatsiere naitsarie 'etsatana meta 'awateya, tenimeyaritsie hurukɨ kenata'utɨa.
3 Revista o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e coloque uma moldura de ouro ao seu redor.
4 Tenimeyari manukaniere hanira kenamanaxɨa naitsata 'etsatana mana kɨyexi meuye'unikɨ mɨkukweiyanenikɨ.
4 Faça duas argolas de ouro e prenda-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
5 Kɨyexi 'akatsiya kɨyeyari keneuyuri, huru keneutiwiri.
5 Faça as varas de madeira de acácia e revista-as com ouro.
6 'Ɨkwa witsimu'ɨa mexayari 'ixuriki meuwie hɨxie keneutaketsa kakuni meukunama, kakuni kanamikieya hɨxie, ne mana nepɨmatsikɨhɨaweni.
6 Coloque o altar de incenso diante da cortina que protege a arca da aliança, em frente à tampa da arca, o lugar de expiação, que cobre as tábuas da aliança. Ali eu me encontrarei com você.
7 »Mukatatarenitsie 'Aruni, kepauka kɨxeme 'aixɨa mukuyuruwanitsie, 'ɨkwa witsimu'ɨa yakatinikutaiyamɨkɨ 'ɨkwa witsimu'ɨa mexayaritsie,
7 “Todas as manhãs, quando cuidar das lâmpadas, Arão queimará incenso perfumado no altar.
8 meta taikai kepauka mikutaiyanitsie. Xenuiwarima memɨtixuawere 'ɨkwa witsimu'ɨa yamekateniutitaiyakuni Yawé hetsiemieme.
8 E todas as noites, quando acender as lâmpadas, ele queimará incenso novamente na presença do S enhor . Esse ato deverá ser repetido de geração em geração.
9 Tawarita xeime 'ɨkwa yɨkɨ'aneme pepɨkataiyani mɨkɨ 'ɨkwa witsimu'ɨa mexayaritsie, meta mana mawari taiyariyari pepɨkakuwewiwani, meta hatsite mawarikayari meta mana winu pepɨkaheutitu'ani.
9 Não ofereçam sobre o altar incenso algum que não seja sagrado e não o usem para holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas derramadas.
10 Xeiwiyari 'anukayeikakaku 'Aruni 'itiya mawariyari pukuwewiwani memɨtinunuiwa wahetsiemieme memɨ'itiyanikɨ. Mawari taiyame 'awateya kanitixurimamɨkɨ 'axamɨtiuyuri mɨ'itiyanikɨ. Mɨkɨ mawari taiyame yuheyemekɨ patsietɨ kanayeimɨkɨ Yawé hetsiemieme».
10 “Uma vez por ano, Arão fará expiação pelo altar, aplicando em suas pontas o sangue da oferta realizada para a expiação pelo pecado do povo. Essa cerimônia será realizada todos os anos de geração em geração, pois esse é o altar santíssimo do S enhor ”.
11 Yawé Muitsexi katiniutaxatɨani mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Então o S enhor disse a Moisés:
12 «Kepauka memaka'utɨarieni 'ixaheritsixi, yuxexuitɨ Yawé hetsɨa mekateniyutuakuni yutukaritsiemieme, memɨkatetikwikwinenikɨ kepauka memɨti'inɨatsieni.
12 “Toda vez que você fizer o censo dos israelitas, cada homem que for contado pagará ao S enhor um resgate por si mesmo. Com isso, nenhuma praga ferirá o povo quando você o contar.
13 Yuxexuitɨ memaka'utsie mekateniyutuakuni Yawé hetsiemieme 'ataxewime kɨramuyari pɨrata, tuki kemɨti'inɨata hixɨapa 'akame.
13 Cada pessoa contada entregará uma pequena quantidade de prata como oferta sagrada ao S enhor . (O pagamento corresponderá a meio siclo, com base no siclo padrão do santuário, equivalente a doze gramas. )
14 Yunaitɨ memaka'utsieni xeitewiyari wiyari memɨhɨtɨka mɨkɨ mawari mekaniyetuakuni Yawé hetsiemieme.
14 Todos os homens de 20 anos para cima entregarão ao S enhor essa oferta sagrada.
15 Yutukari memɨtawikweitsitɨanikɨ, yunaitɨ yaxeikɨa paɨpaɨmeme mekaniyetuaxɨakuni, waɨkawa mɨrexeiya meta mɨkarexeiya.
15 Quando entregarem ao S enhor a oferta para fazer expiação pela vida deles, os ricos não darão mais que a quantia especificada, e os pobres não darão menos.
16 'Ekɨ mɨkɨ pɨrata pekananɨ'ɨimɨkɨ 'ixaheritsixi memiyetuani, pekaniyetuamɨkɨ 'ixuriki tukiyari hetsiemieme mayanikɨ. Mɨpaɨ xɨka xete'uyurieni Yawé 'ixaheritsixi kɨmana memɨte'uyutua kanixeiyakamɨkɨ memɨkakwinikɨ».
16 Receba o dinheiro de resgate dos israelitas e use-o para cuidar da tenda do encontro. Será uma lembrança diante do S enhor em favor dos israelitas e fará expiação pela vida deles”.
17 Yawé Muitsexi katiniutaxatɨani, mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 «Katsu maimawame keneutawewi 'ayeume wurunitse tepɨayarikɨ, meta 'ɨkayari yaxeikɨa wurunitsekɨ wewiyakame, 'ixuriki tukiyari manuwe meta mawari taiyame wahixɨapa keneutaketsa. Haa kenakatu'a,
18 “Faça uma bacia de bronze com um suporte de bronze para a lavagem cerimonial. Coloque-a entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
19 kɨmana 'Aruni meta niwemama mekaniukamaimawakuni meta yɨ'ɨkate mekanitihauxinakuni.
19 Ali, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
20 Kepauka memeutahaxɨani tukita, yatɨni kepauka mɨratimawatɨre hepa memukɨne taiyarika mawariyari Yawé hetsiemieme mewewienike, mana meheuyuhauxinatɨ
20 Cada vez que entrarem na tenda do encontro, deverão se lavar com água; do contrário, morrerão. Cada vez que se aproximarem do altar para servir ao S enhor e queimar ofertas especiais para ele,
21 yumamatetsie meta yɨ'ɨkatetsie memɨkakukuwenikɨ. 'Ikɨ 'aitsika hawaikɨ pɨkahau'axe 'Aruni hetsiemieme meta nuiwarimama wahetsie».
21 deverão lavar as mãos e os pés; do contrário, morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e seus descendentes e deve ser cumprida de geração em geração”.
22 Yawé Muitsexi katiniutaxatɨani, mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 O S enhor disse ainda a Moisés:
23 «Naime 'ikɨ ketineukuxeɨri witsimɨtiu'ɨatɨka 'aixɨa mɨti'anene: 'ataxewime kiruyari mixaxi mɨhaxiki, haika kiruyari witsimu'ɨa kanera, haika kiruyari 'uwá witsimu'ɨa,
23 “Junte as seguintes especiarias da melhor qualidade: seis quilos de mirra líquida, três quilos de canela perfumada, três quilos de cálamo perfumado,
24 'ataxewime kiruyari katsiya kararayari witsimu'ɨa, nauka rituruyari huriwa hatseitiyari, kemɨti'inɨarikai tukita 'ana.
24 e seis quilos de cássia, medidos de acordo com o siclo do santuário. Junte também quatro litros de azeite.
25 Mɨpaɨ tipaɨmemekɨ hatseiti pekanikawewimɨkɨ, witsimɨtiu'ɨatɨka tiwewiwame hepaɨ. Mɨkɨ hatseiti mɨpatsie kanayeimɨkɨ.
25 Usando as técnicas de um perfumista habilidoso, misture esses ingredientes para fazer o óleo sagrado para a unção.
26 Mɨkɨkɨ 'ixuriki tukiyari pekanikawirimɨkɨ meta tɨratu kakuniyari,
26 Use esse óleo sagrado para ungir a tenda do encontro, a arca da aliança,
27 mexa meta naime mana mɨrapine, kɨxeme 'uitɨwame meta naime tita mɨreutinɨ'ɨ, 'ɨkwa witsimu'ɨa mexayari,
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e todos os seus acessórios, o altar de incenso,
28 mawari taiyariyari wewiwame naime tita mɨreutinɨ'ɨ, meta maimawame yaxeikɨata 'ɨkaya hetsiena muyema.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com o seu suporte.
29 Mɨpaɨ petiyurieme mɨkɨ yemekɨ tipatsietɨ katinayeimɨkɨ, xɨka mɨkɨ piinite tiukumayuani patsietɨta kanayeimɨkɨ.
29 Consagre-os para que sejam absolutamente santos. Depois disso, tudo que tiver contato com eles também se tornará santo.
30 »'Aruni meta niwemama keniwarukawiri, mepatsiekame keniwarayeitɨa nemawari wewiwamete memɨhɨkɨtɨnikɨ.
30 “Unja também Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 'Ixaheritsixi mɨpaɨ pekatiniwatahɨawimɨkɨ: “'Ena mɨreutiyune, 'ikɨ nehatseiti mɨpatsie kanihɨkɨtɨkamɨkɨ.
31 E diga ao povo de Israel: ‘Este óleo sagrado é reservado para mim de geração em geração.
32 Hipameta teɨteri xepɨkawakawiriwani, meta hatseiti hepaɨna reukuwewiyakame xepɨkawewieka. Mɨkɨ hatseiti mɨpatsie kanihɨkɨtɨni, mɨpaɨ xeketenemaika.
32 Jamais usem o óleo para ungir qualquer outra pessoa e nunca preparem uma mistura igual a essa para si mesmos. Ele é sagrado e deve ser tratado como tal.
33 Kemɨ'ane xeme hepaɨna 'aneme witsimu'ɨa mɨkawewieni, xeime kemɨ'ane mɨkamawari wewiwame mɨkawirieni, mɨkɨ yukiekaritsie kanayeweiyariemɨkɨ”».
33 Quem preparar uma mistura igual a essa ou ungir com ela alguém que não seja sacerdote será eliminado do meio do povo’”.
34 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Yaxeikɨa tipapaɨmeme ketineukuxeɨri hipame kɨyexi tsuayari, meta 'amɨwaxi, kariwanu meta 'ɨkwa hɨkɨa,
34 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Junte especiarias perfumadas: gotas de resina, conchas de moluscos e gálbano. Misture-as com incenso puro, tudo em quantidades iguais.
35 mɨkɨ naime ketineunɨitɨa 'ɨkwa witsimuku'ɨare mayanikɨ, 'ɨkwa witsimu'ɨa wewiwamete wahepaɨ. 'Una kenanutiwiwi, 'ɨkwa hɨkɨa mɨpatsie mɨhɨkɨtɨnikɨ.
35 Usando as técnicas de um perfumista, misture as especiarias e acrescente um pouco de sal, a fim de produzir um incenso puro e santo.
36 Yapaɨmeme keneutɨxi tumuanime kenayeitɨa, 'ixuriki tukiyarita kakuni hɨxie kenamana, hakewa ne 'ahamatɨa nemɨretixaxatani. Mɨkɨ xehetsiemieme 'ɨkwa witsimu'ɨa yemekɨ pɨpatsieka,
36 Moa uma parte da mistura até formar um pó bem fino e coloque-o diante da arca da aliança, na tenda do encontro, onde me encontrarei com você. Considerem o incenso algo santíssimo.
37 tawarita hepaɨna reukuwewiyatɨ pɨkayuwewieneni, mɨkɨ Yawé hetsiemieme kanihɨkɨtɨni. Xeme mɨpaɨ xeketenemaika patsiekame xekenayeitɨaka.
37 Jamais usem essa fórmula para preparar incenso para si mesmos. Ele é reservado para o S enhor e deve ser considerado santo.
38 Kemɨ'ane mɨkɨ 'ɨkwa witsimu'ɨa mɨkawewieni 'i'ɨkwimɨtɨ, mɨkɨ yukiekaritsie kanayeweiyariemɨkɨ».
38 Quem fizer incenso igual a esse para uso pessoal será eliminado do meio do povo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.