Êxodo 19
hch (HCH) vs VC
1 'Ixaheritsixi mekaniu'axɨani makumawe Tsinahi mɨrakutewatsie, haika metseri 'anukamiekaku 'Ekipitu kepauka memɨyekɨ.
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 Kepauka Xepirini memɨyekɨ, mɨkɨ kwieyaritsie mepeutahaxɨa Tsinahi makumawetsie, mana mekanikuyaxe hɨri hɨxie,
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 mɨkɨ hɨritsie Muitsexi kanitiyune Kakaɨyari hamatɨa mɨretaxatakɨ. Mana Yawé, mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 “Xeme xemunenierixɨ xepɨhɨkɨ kenemɨtiuyuri 'Ekipitu,
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 Xɨka hikɨ xeme naimekɨ yaxetekakɨne,
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 xeme nehetsiemieme mawari wewiwamete nehetsɨa miemete xepɨhɨkɨtɨni,
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 Hikɨ Muitsexi 'ukateka kaniwarukuxeɨrieni wa'ukiyarima naime tiwataxatɨanike Yawé kemɨrehɨawekai,
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 meta mɨkɨ yunaitɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Yatepɨtekakɨne naimetsie Yawé kemɨtatita'aitɨani».
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 hikɨ Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 hikɨ Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 hairieka tukaritsie mekeheha'aritsieka, 'ana mɨkɨ tukaritsie nepɨnehekɨata Tsinahi yemuriyaritsie nepɨkateni yunaitɨ teɨteri menetsixeiyakaku.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 'Inɨari kuraruyari kenateka hɨri warie mana 'ixaheritsixi memɨka'utikɨkanikɨ. Mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi xewitɨ pɨka'anɨtiyeikani hɨritsiepai meta yu'ɨka tapa miemekɨ mana pɨkaheutakekani, meta kemɨ'ane mimayɨani kanimɨmɨkɨ.
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 Tsepa mɨtewi yatsepa tewatsiekame mɨyɨane, kanimɨmɨkɨ. Kemɨ'ane mimayɨani, kanimieriemɨkɨ tetexikɨ yatɨni 'ɨrɨtekɨ. Kepaukake kuxineta metayuani karima 'anake mepɨyɨwaweni.
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 Hikɨ Muitsexi kaniukateni hɨritsie 'akaneka, mepatsiekame 'ixaheritsixi kaniwarayeitɨani, mɨkɨta mekaniyuti'ekwa.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 Mɨpaɨta Muitsexi katiniwarutahɨawe: «Xekeneyukuha'aritɨa hairieka tukaritsie miemekɨ, yu'ɨitama xepɨkawakumaɨwani».
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 Hairieka tukaritsie ximeri tɨranari kaneyuani muyuawitsie meta merɨkariya, hikɨ mana hɨritsie panukate haiwitɨri ka'anuyehekɨakametsie. Meta kuxineta karima kanetayuani naitsarie 'ixaheritsixi memakutei putayuanekai.
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 Hikɨ Muitsexi 'ixaheritsixi kaniwarayewitɨni Kakaɨyari memanunakekɨ, mɨkɨ Tsinahi yemuriyaritɨa mekaniti'uni.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 Hɨri pɨkahekɨakai kɨtsikɨ, Yawé mɨkɨtsie muyeikakaikɨ taitsie yewetɨ. Pɨwaɨkawakai kɨtsi hɨritsie metineikakai, teka hepaɨ pɨtiyuxexeiyakai, meta naitɨ hɨri karima putayuanekai,
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 meta kuxineta matsi karima peyuatɨyeikakai. Hikɨ Muitsexi kaniutaniuni, Kakaɨyari meta kanita'eiya tɨranarikɨ.
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 Yawé kananukateni Tsinahi hɨriyaritsie 'amanutitewitsie paitɨ, mana Muitsexi kaniutahɨawe manutiyanikɨ. Kepauka Muitsexi hɨritsie mana mutine,
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 Yaxeikɨata mawari wewiwamete hurawa xɨka me'ukɨne mekepatsieka, xɨka mɨpaɨ meka'aneneni, ne nekaniwakwimɨkɨ.
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 Muitsexi Yawé mɨpaɨ katiniutahɨawe:
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 Hikɨ Muitsexi 'uye'aka 'ixaheritsixi yaxeikɨata katiniwarutahɨawe.
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.