Ester 1

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ ti'aitame 'Atsuheru, pɨti'aitakai xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana 'atahuta (127) kwieyaritetsie, 'akaniyeukaitɨni Hiriya mɨrakutewatsie meta Kutsi kwieyaritsie paitɨ ye'atɨkaitɨ.
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 'Atsuheru kiekarieya 'aixɨa mɨrekukurarutuiyarie Tsutsa mɨrakutewatsie 'ukaitɨ katini'aitakaitɨni.
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 Hairieka wiyaritsie ti'aitatɨ 'ixɨarari kaniuwewieni yunaitɨ te'aitamete memiparewie wahetsiemieme, mekanekɨkɨnixɨani kuyaxi wa'ukiyarima Peritsiya kwieyaritsie kiekatari meta Meriya miemete, meta 'auriena memuti'u meta kwieyarite kepaɨmetɨ mana mɨrawiyatɨkatei meta kuwexinaruritsixi,
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 xeitsienituyari heimana nauka tewiyari tukari 'aye'aku, yunaime wahɨxie katiniwaruxeitsitɨani waɨkawa witsiti'anenekame kemɨrexeiyakai meta mariwemekɨ kemɨti'aitametɨkai.
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 Mɨkɨ naitɨ ranuyeyaku, tawarita ti'aitame 'ixɨarari kaniuwewieni, 'atahuta tukari kaniuyurieni, Tsutsa kiekariyari 'aixɨa mɨrekukurarutuiyarie memɨtama wahetsiemieme, waɨkawa memɨmatiwa meta waɨkawa memɨkamatiwa yunaitɨ. 'Ikɨ 'ixɨarari kaniuwewiyani paratsiyu hixɨapapaitɨ mɨra'iteɨritsietsie,
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 mɨkɨ witsitiniyuxexeiyakaitɨni rinu 'ixurikiyari meuwɨkai tuxatɨ meta yuyuawitɨ, 'ayukawiyatɨ rinu mutuxa meta 'ixuriki mɨtaɨraɨye matɨa, mɨkɨ karena kaunariyari hepaɨ pɨ'anekai pɨratakɨ wewiyatɨ tete mukawetɨka witsimɨtiyuxexeiyatsie rawiwiyatɨ. Mana tsiere kanixuawekaitɨni 'ɨpari 'amɨpapa hurukɨ meta pɨratakɨ wewiyatɨkaitɨ meta takwa pakumanekai tetexi witsimɨ'anene, perɨra teteyari meta hipatɨ tetexi witsimɨ'anenekɨ.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 Huru tekɨxiyari xexuitɨ yɨkɨ pɨtiyuxexeiyatɨkatei, kaxie winuyari waɨkawa mɨraye'axe kaniukatuariwakaitɨni muxuawekaikɨ, mɨkɨ ti'aitame pɨtiwamikwakai waɨkawa mɨyɨwekaikɨ.
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 Yunaitɨ teɨteri memuta'inierie mekanipitɨariekaitɨni tsepa kememɨteheu'iku, nawayamete mɨpaɨ memɨtehetahɨawariekɨ ti'aitame niukieyakɨ mekanikatu'akaitɨni kepaɨmeme memeuyehɨakai.
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 'Uka ti'aitame Watsiti yuhetsiemiemeta 'ixɨarari kaniuwewieni 'ukarawetsixi wahetsiemieme ti'aitame 'Atsuheru paratsiyuyata.
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 'Atahuta tukaritsie, winukɨ ti'aitame 'Atsuheru kwinimieme katiniyutemawiekaitɨni, mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani 'atahuta memɨte'i'uximayatsiriekai —Mehumani, Witsita, Kaxiwuna, Wihita, 'Awakita, Tsetaxi meta Kaxikatsi—
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 hɨxiena mekehewitɨnike 'uka ti'aitame 'anakuruname, 'auriena makanikɨ witsitiyuxexeiyatɨ memɨwaxeiyanikɨ teɨteri meta te'aitamete, mɨkɨ yemekɨ witsitini'ɨimarikaitɨni.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 Peru kepauka te'uximayatamete 'uka mɨpaɨ memɨte'utahɨawixɨ ti'aitame kemɨtiwareta'aitɨakai, peru 'uka ti'aitame pɨka'uyuwaɨri mɨyemiekɨ hetsɨana. Ti'aitame 'ana matsi waɨkawa kaniuyeha'ani.
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 Yapauka ti'aitame temaiwawemete kaniwarutakwewieni 'inɨari niukiyari memakumate, 'ana mɨpaɨ tiniɨyɨximekaitɨni kepauka ti'aitame 'aixɨa mɨtiyurieni, mɨkɨ kaniwaruti'iwawiyakaitɨni temaiwawemete.
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 'Ahurawa memuti'ukai mekanihɨkɨtɨkaitɨni: Kaxitsena, Tsetaxi, 'Arimata, Taritsi, Meretsi, Maritsena meta Memukani, 'atahutatɨ te'uximayatamete Peritsiya meta Meriya kiekatari mekanipitɨariekaitɨni ti'aitame hamatɨa memɨtekuxatanikɨ meta mɨkɨ meteni'uximayakaitɨni ti'aitame hetsiemieme waɨkawa mɨra'aitsietsie.
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 Ti'aitame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 Ti'aitame hɨxie meta 'iparewiwametemama, Memukani mɨpaɨ kaniutayɨni:
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 Yunaitɨ 'ukarawetsixi mɨpaɨ mekatenetimaikuni 'uka ti'aitame kemɨtiuka'iyari, 'ana yɨkɨnama mekaniwatinanaimakuni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Ti'aitame 'Atsuheru katiniutanɨ'ani 'uka ti'aitame Watsiti hetsɨana munuanikɨ, peru mɨkɨ pɨkahenu'eni”.
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 Kepauka 'ukirawetsixi wa'ɨitama Peritsiya meta Meriya kiekatari memɨtehetimani 'uka ti'aitame kemɨtiuka'iyari, yaxeikɨa mekateniwa'eiyakuni 'ahetsɨa memɨteta'uximayata. Peru mɨkɨ pɨkareuyunuani tenanaimarietɨ.
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 »Tamɨtsɨ xɨka matsikunanakeni, xapa pemɨtawewieni mana mɨraka'utsieni xewitɨ pɨkayɨweni mipatanikɨ Peritsiya meta Meriya 'inɨari niukiyari kemɨre'uxa: kename 'ahɨxie ti'aitame 'Atsuheru hatsuaku Watsiti kaheyuhekɨatani, meta 'uka ti'aitame kemɨtihɨritɨariekai xewitɨ pɨta ke'anukakeni matsi 'aixɨa tiuka'iyaritɨ.
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 Mɨpaɨ mɨkɨ xapa kepauka memeitimani hakewapaitɨ temeuye'atɨka, yunaitɨ 'ukarawetsixi yɨkɨnama 'aixɨa mekateniwaxeiyakakuni, tsepa memɨmamariwawe meta tsepa memɨkamamariwawe».
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 Ti'aitame meta hetsɨana memɨte'uximaya mɨkɨ 'ɨxatsi kaniwarunake, mɨpaɨ katiniuyurieni Memukani kemainekai,
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 xapa kaneutanɨ'axɨani naitsarie kwie keyeumetsie mɨti'aitakai, keyupaɨmetɨ mana memɨte'awiyakai wa'utɨarikakɨ, kiekari kemɨtiukumanekai waniukikɨ raye'utɨkaime, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ waniukikɨ kiekari mukumanetɨkatsie yuxexuitɨ 'ukitsi yu'ɨitama yutɨɨriyama meketewareu'aitɨaka.
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.