Ester 1
hch (HCH) vs NVI
1 Hikɨ ti'aitame 'Atsuheru, pɨti'aitakai xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana 'atahuta (127) kwieyaritetsie, 'akaniyeukaitɨni Hiriya mɨrakutewatsie meta Kutsi kwieyaritsie paitɨ ye'atɨkaitɨ.
1 Foi no tempo de Xerxes, que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia:
2 'Atsuheru kiekarieya 'aixɨa mɨrekukurarutuiyarie Tsutsa mɨrakutewatsie 'ukaitɨ katini'aitakaitɨni.
2 naquela época o rei Xerxes reinava em seu trono na cidadela de Susã
3 Hairieka wiyaritsie ti'aitatɨ 'ixɨarari kaniuwewieni yunaitɨ te'aitamete memiparewie wahetsiemieme, mekanekɨkɨnixɨani kuyaxi wa'ukiyarima Peritsiya kwieyaritsie kiekatari meta Meriya miemete, meta 'auriena memuti'u meta kwieyarite kepaɨmetɨ mana mɨrawiyatɨkatei meta kuwexinaruritsixi,
3 e, no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus nobres e seus oficiais. Estavam presentes os líderes militares da Pérsia e da Média, os príncipes e os nobres das províncias.
4 xeitsienituyari heimana nauka tewiyari tukari 'aye'aku, yunaime wahɨxie katiniwaruxeitsitɨani waɨkawa witsiti'anenekame kemɨrexeiyakai meta mariwemekɨ kemɨti'aitametɨkai.
4 Durante cento e oitenta dias ele mostrou a enorme riqueza de seu reino e o esplendor e a glória de sua majestade.
5 Mɨkɨ naitɨ ranuyeyaku, tawarita ti'aitame 'ixɨarari kaniuwewieni, 'atahuta tukari kaniuyurieni, Tsutsa kiekariyari 'aixɨa mɨrekukurarutuiyarie memɨtama wahetsiemieme, waɨkawa memɨmatiwa meta waɨkawa memɨkamatiwa yunaitɨ. 'Ikɨ 'ixɨarari kaniuwewiyani paratsiyu hixɨapapaitɨ mɨra'iteɨritsietsie,
5 Terminados esses dias, no jardim interno do palácio, o rei deu um banquete de sete dias para todo o povo que estava na cidadela de Susã, do mais rico ao mais pobre.
6 mɨkɨ witsitiniyuxexeiyakaitɨni rinu 'ixurikiyari meuwɨkai tuxatɨ meta yuyuawitɨ, 'ayukawiyatɨ rinu mutuxa meta 'ixuriki mɨtaɨraɨye matɨa, mɨkɨ karena kaunariyari hepaɨ pɨ'anekai pɨratakɨ wewiyatɨ tete mukawetɨka witsimɨtiyuxexeiyatsie rawiwiyatɨ. Mana tsiere kanixuawekaitɨni 'ɨpari 'amɨpapa hurukɨ meta pɨratakɨ wewiyatɨkaitɨ meta takwa pakumanekai tetexi witsimɨ'anene, perɨra teteyari meta hipatɨ tetexi witsimɨ'anenekɨ.
6 O jardim possuía forrações em branco e azul, presas com cordas de linho branco, tecido vermelho ligado por anéis de prata em colunas de mármore. Tinha assentos de ouro e prata num piso de mosaicos de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Huru tekɨxiyari xexuitɨ yɨkɨ pɨtiyuxexeiyatɨkatei, kaxie winuyari waɨkawa mɨraye'axe kaniukatuariwakaitɨni muxuawekaikɨ, mɨkɨ ti'aitame pɨtiwamikwakai waɨkawa mɨyɨwekaikɨ.
7 Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
8 Yunaitɨ teɨteri memuta'inierie mekanipitɨariekaitɨni tsepa kememɨteheu'iku, nawayamete mɨpaɨ memɨtehetahɨawariekɨ ti'aitame niukieyakɨ mekanikatu'akaitɨni kepaɨmeme memeuyehɨakai.
8 Por ordem real, cada convidado tinha permissão de beber conforme desejasse, pois o rei tinha instruído todos os mordomos do palácio que os servissem à vontade.
9 'Uka ti'aitame Watsiti yuhetsiemiemeta 'ixɨarari kaniuwewieni 'ukarawetsixi wahetsiemieme ti'aitame 'Atsuheru paratsiyuyata.
9 Enquanto isso, a rainha Vasti também oferecia um banquete às mulheres, no palácio do rei Xerxes.
10 'Atahuta tukaritsie, winukɨ ti'aitame 'Atsuheru kwinimieme katiniyutemawiekaitɨni, mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani 'atahuta memɨte'i'uximayatsiriekai —Mehumani, Witsita, Kaxiwuna, Wihita, 'Awakita, Tsetaxi meta Kaxikatsi—
10 Ao sétimo dia, quando o rei Xerxes já estava alegre por causa do vinho, ordenou que os sete oficiais que o serviam: Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas,
11 hɨxiena mekehewitɨnike 'uka ti'aitame 'anakuruname, 'auriena makanikɨ witsitiyuxexeiyatɨ memɨwaxeiyanikɨ teɨteri meta te'aitamete, mɨkɨ yemekɨ witsitini'ɨimarikaitɨni.
11 trouxessem à sua presença a rainha Vasti, usando a coroa real, para mostrar sua beleza aos súditos e aos nobres, pois ela era muito bonita.
12 Peru kepauka te'uximayatamete 'uka mɨpaɨ memɨte'utahɨawixɨ ti'aitame kemɨtiwareta'aitɨakai, peru 'uka ti'aitame pɨka'uyuwaɨri mɨyemiekɨ hetsɨana. Ti'aitame 'ana matsi waɨkawa kaniuyeha'ani.
12 Quando, porém, os oficiais transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, esta se recusou a ir, de modo que o rei ficou furioso e indignado.
13 Yapauka ti'aitame temaiwawemete kaniwarutakwewieni 'inɨari niukiyari memakumate, 'ana mɨpaɨ tiniɨyɨximekaitɨni kepauka ti'aitame 'aixɨa mɨtiyurieni, mɨkɨ kaniwaruti'iwawiyakaitɨni temaiwawemete.
13 Como era costume o rei consultar especialistas em questões de direito e justiça, ele mandou chamar os sábios que entendiam das leis
14 'Ahurawa memuti'ukai mekanihɨkɨtɨkaitɨni: Kaxitsena, Tsetaxi, 'Arimata, Taritsi, Meretsi, Maritsena meta Memukani, 'atahutatɨ te'uximayatamete Peritsiya meta Meriya kiekatari mekanipitɨariekaitɨni ti'aitame hamatɨa memɨtekuxatanikɨ meta mɨkɨ meteni'uximayakaitɨni ti'aitame hetsiemieme waɨkawa mɨra'aitsietsie.
14 e eram muito amigos do rei: Carsena, Setar, Adamata, Társis, Meres, Marsena e Memucã; os sete nobres da Pérsia e da Média que tinham acesso direto ao rei e eram os mais importantes do reino.
15 Ti'aitame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
15 E o rei lhes perguntou: "De acordo com a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti? Ela não obedeceu à ordem do rei Xerxes transmitida pelos oficiais".
16 Ti'aitame hɨxie meta 'iparewiwametemama, Memukani mɨpaɨ kaniutayɨni:
16 Então Memucã respondeu na presença do rei e dos nobres: "A rainha Vasti não ofendeu somente ao rei, mas também a todos os nobres e os povos de todas as províncias do rei Xerxes,
17 Yunaitɨ 'ukarawetsixi mɨpaɨ mekatenetimaikuni 'uka ti'aitame kemɨtiuka'iyari, 'ana yɨkɨnama mekaniwatinanaimakuni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Ti'aitame 'Atsuheru katiniutanɨ'ani 'uka ti'aitame Watsiti hetsɨana munuanikɨ, peru mɨkɨ pɨkahenu'eni”.
17 pois a conduta da rainha se tornará conhecida entre todas as mulheres, e assim também elas desprezarão seus maridos e dirão: ‘O rei Xerxes ordenou que a rainha Vasti fosse à sua presença, mas ela não foi’.
18 Kepauka 'ukirawetsixi wa'ɨitama Peritsiya meta Meriya kiekatari memɨtehetimani 'uka ti'aitame kemɨtiuka'iyari, yaxeikɨa mekateniwa'eiyakuni 'ahetsɨa memɨteta'uximayata. Peru mɨkɨ pɨkareuyunuani tenanaimarietɨ.
18 Hoje mesmo as mulheres persas e medas da nobreza que ficarem sabendo do comportamento da rainha agirão da mesma maneira com todos os nobres do rei. Isso provocará desrespeito e discórdia sem fim.
19 »Tamɨtsɨ xɨka matsikunanakeni, xapa pemɨtawewieni mana mɨraka'utsieni xewitɨ pɨkayɨweni mipatanikɨ Peritsiya meta Meriya 'inɨari niukiyari kemɨre'uxa: kename 'ahɨxie ti'aitame 'Atsuheru hatsuaku Watsiti kaheyuhekɨatani, meta 'uka ti'aitame kemɨtihɨritɨariekai xewitɨ pɨta ke'anukakeni matsi 'aixɨa tiuka'iyaritɨ.
19 "Por isso, se for do agrado do rei, que ele emita um decreto real, e que seja escrito na lei da Pérsia e da Média, que não se pode revogar, determinando que Vasti nunca mais compareça na presença do rei Xerxes. Também dê o rei a sua posição de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 Mɨpaɨ mɨkɨ xapa kepauka memeitimani hakewapaitɨ temeuye'atɨka, yunaitɨ 'ukarawetsixi yɨkɨnama 'aixɨa mekateniwaxeiyakakuni, tsepa memɨmamariwawe meta tsepa memɨkamamariwawe».
20 Assim, quando o decreto real for proclamado por todo o seu imenso domínio, todas as mulheres respeitarão seus maridos, do mais rico ao mais pobre".
21 Ti'aitame meta hetsɨana memɨte'uximaya mɨkɨ 'ɨxatsi kaniwarunake, mɨpaɨ katiniuyurieni Memukani kemainekai,
21 O rei e seus nobres ficaram satisfeitos com o conselho, de modo que o rei acatou a proposta de Memucã.
22 xapa kaneutanɨ'axɨani naitsarie kwie keyeumetsie mɨti'aitakai, keyupaɨmetɨ mana memɨte'awiyakai wa'utɨarikakɨ, kiekari kemɨtiukumanekai waniukikɨ raye'utɨkaime, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ waniukikɨ kiekari mukumanetɨkatsie yuxexuitɨ 'ukitsi yu'ɨitama yutɨɨriyama meketewareu'aitɨaka.
22 Assim enviou cartas a todas as partes do reino, a cada província e a cada povo em sua própria escrita e em sua própria língua, proclamando que cada homem deveria mandar em sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.