Ester 1
hch (HCH) vs NTLH
1 Hikɨ ti'aitame 'Atsuheru, pɨti'aitakai xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana 'atahuta (127) kwieyaritetsie, 'akaniyeukaitɨni Hiriya mɨrakutewatsie meta Kutsi kwieyaritsie paitɨ ye'atɨkaitɨ.
1 — ausente —
2 'Atsuheru kiekarieya 'aixɨa mɨrekukurarutuiyarie Tsutsa mɨrakutewatsie 'ukaitɨ katini'aitakaitɨni.
2 — ausente —
3 Hairieka wiyaritsie ti'aitatɨ 'ixɨarari kaniuwewieni yunaitɨ te'aitamete memiparewie wahetsiemieme, mekanekɨkɨnixɨani kuyaxi wa'ukiyarima Peritsiya kwieyaritsie kiekatari meta Meriya miemete, meta 'auriena memuti'u meta kwieyarite kepaɨmetɨ mana mɨrawiyatɨkatei meta kuwexinaruritsixi,
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 xeitsienituyari heimana nauka tewiyari tukari 'aye'aku, yunaime wahɨxie katiniwaruxeitsitɨani waɨkawa witsiti'anenekame kemɨrexeiyakai meta mariwemekɨ kemɨti'aitametɨkai.
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 Mɨkɨ naitɨ ranuyeyaku, tawarita ti'aitame 'ixɨarari kaniuwewieni, 'atahuta tukari kaniuyurieni, Tsutsa kiekariyari 'aixɨa mɨrekukurarutuiyarie memɨtama wahetsiemieme, waɨkawa memɨmatiwa meta waɨkawa memɨkamatiwa yunaitɨ. 'Ikɨ 'ixɨarari kaniuwewiyani paratsiyu hixɨapapaitɨ mɨra'iteɨritsietsie,
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 mɨkɨ witsitiniyuxexeiyakaitɨni rinu 'ixurikiyari meuwɨkai tuxatɨ meta yuyuawitɨ, 'ayukawiyatɨ rinu mutuxa meta 'ixuriki mɨtaɨraɨye matɨa, mɨkɨ karena kaunariyari hepaɨ pɨ'anekai pɨratakɨ wewiyatɨ tete mukawetɨka witsimɨtiyuxexeiyatsie rawiwiyatɨ. Mana tsiere kanixuawekaitɨni 'ɨpari 'amɨpapa hurukɨ meta pɨratakɨ wewiyatɨkaitɨ meta takwa pakumanekai tetexi witsimɨ'anene, perɨra teteyari meta hipatɨ tetexi witsimɨ'anenekɨ.
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 Huru tekɨxiyari xexuitɨ yɨkɨ pɨtiyuxexeiyatɨkatei, kaxie winuyari waɨkawa mɨraye'axe kaniukatuariwakaitɨni muxuawekaikɨ, mɨkɨ ti'aitame pɨtiwamikwakai waɨkawa mɨyɨwekaikɨ.
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 Yunaitɨ teɨteri memuta'inierie mekanipitɨariekaitɨni tsepa kememɨteheu'iku, nawayamete mɨpaɨ memɨtehetahɨawariekɨ ti'aitame niukieyakɨ mekanikatu'akaitɨni kepaɨmeme memeuyehɨakai.
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 'Uka ti'aitame Watsiti yuhetsiemiemeta 'ixɨarari kaniuwewieni 'ukarawetsixi wahetsiemieme ti'aitame 'Atsuheru paratsiyuyata.
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 'Atahuta tukaritsie, winukɨ ti'aitame 'Atsuheru kwinimieme katiniyutemawiekaitɨni, mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani 'atahuta memɨte'i'uximayatsiriekai —Mehumani, Witsita, Kaxiwuna, Wihita, 'Awakita, Tsetaxi meta Kaxikatsi—
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 hɨxiena mekehewitɨnike 'uka ti'aitame 'anakuruname, 'auriena makanikɨ witsitiyuxexeiyatɨ memɨwaxeiyanikɨ teɨteri meta te'aitamete, mɨkɨ yemekɨ witsitini'ɨimarikaitɨni.
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 Peru kepauka te'uximayatamete 'uka mɨpaɨ memɨte'utahɨawixɨ ti'aitame kemɨtiwareta'aitɨakai, peru 'uka ti'aitame pɨka'uyuwaɨri mɨyemiekɨ hetsɨana. Ti'aitame 'ana matsi waɨkawa kaniuyeha'ani.
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 Yapauka ti'aitame temaiwawemete kaniwarutakwewieni 'inɨari niukiyari memakumate, 'ana mɨpaɨ tiniɨyɨximekaitɨni kepauka ti'aitame 'aixɨa mɨtiyurieni, mɨkɨ kaniwaruti'iwawiyakaitɨni temaiwawemete.
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 'Ahurawa memuti'ukai mekanihɨkɨtɨkaitɨni: Kaxitsena, Tsetaxi, 'Arimata, Taritsi, Meretsi, Maritsena meta Memukani, 'atahutatɨ te'uximayatamete Peritsiya meta Meriya kiekatari mekanipitɨariekaitɨni ti'aitame hamatɨa memɨtekuxatanikɨ meta mɨkɨ meteni'uximayakaitɨni ti'aitame hetsiemieme waɨkawa mɨra'aitsietsie.
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 Ti'aitame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 Ti'aitame hɨxie meta 'iparewiwametemama, Memukani mɨpaɨ kaniutayɨni:
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 Yunaitɨ 'ukarawetsixi mɨpaɨ mekatenetimaikuni 'uka ti'aitame kemɨtiuka'iyari, 'ana yɨkɨnama mekaniwatinanaimakuni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Ti'aitame 'Atsuheru katiniutanɨ'ani 'uka ti'aitame Watsiti hetsɨana munuanikɨ, peru mɨkɨ pɨkahenu'eni”.
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 Kepauka 'ukirawetsixi wa'ɨitama Peritsiya meta Meriya kiekatari memɨtehetimani 'uka ti'aitame kemɨtiuka'iyari, yaxeikɨa mekateniwa'eiyakuni 'ahetsɨa memɨteta'uximayata. Peru mɨkɨ pɨkareuyunuani tenanaimarietɨ.
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 »Tamɨtsɨ xɨka matsikunanakeni, xapa pemɨtawewieni mana mɨraka'utsieni xewitɨ pɨkayɨweni mipatanikɨ Peritsiya meta Meriya 'inɨari niukiyari kemɨre'uxa: kename 'ahɨxie ti'aitame 'Atsuheru hatsuaku Watsiti kaheyuhekɨatani, meta 'uka ti'aitame kemɨtihɨritɨariekai xewitɨ pɨta ke'anukakeni matsi 'aixɨa tiuka'iyaritɨ.
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 Mɨpaɨ mɨkɨ xapa kepauka memeitimani hakewapaitɨ temeuye'atɨka, yunaitɨ 'ukarawetsixi yɨkɨnama 'aixɨa mekateniwaxeiyakakuni, tsepa memɨmamariwawe meta tsepa memɨkamamariwawe».
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 Ti'aitame meta hetsɨana memɨte'uximaya mɨkɨ 'ɨxatsi kaniwarunake, mɨpaɨ katiniuyurieni Memukani kemainekai,
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 xapa kaneutanɨ'axɨani naitsarie kwie keyeumetsie mɨti'aitakai, keyupaɨmetɨ mana memɨte'awiyakai wa'utɨarikakɨ, kiekari kemɨtiukumanekai waniukikɨ raye'utɨkaime, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ waniukikɨ kiekari mukumanetɨkatsie yuxexuitɨ 'ukitsi yu'ɨitama yutɨɨriyama meketewareu'aitɨaka.
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.