Ester 1

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨ ti'aitame 'Atsuheru, pɨti'aitakai xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana 'atahuta (127) kwieyaritetsie, 'akaniyeukaitɨni Hiriya mɨrakutewatsie meta Kutsi kwieyaritsie paitɨ ye'atɨkaitɨ.
1 Nos dias de Assuero, o Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 'Atsuheru kiekarieya 'aixɨa mɨrekukurarutuiyarie Tsutsa mɨrakutewatsie 'ukaitɨ katini'aitakaitɨni.
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que está na cidadela de Susã,
3 Hairieka wiyaritsie ti'aitatɨ 'ixɨarari kaniuwewieni yunaitɨ te'aitamete memiparewie wahetsiemieme, mekanekɨkɨnixɨani kuyaxi wa'ukiyarima Peritsiya kwieyaritsie kiekatari meta Meriya miemete, meta 'auriena memuti'u meta kwieyarite kepaɨmetɨ mana mɨrawiyatɨkatei meta kuwexinaruritsixi,
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, no qual se representou o escol da Pérsia e Média, e os nobres e príncipes das províncias estavam perante ele.
4 xeitsienituyari heimana nauka tewiyari tukari 'aye'aku, yunaime wahɨxie katiniwaruxeitsitɨani waɨkawa witsiti'anenekame kemɨrexeiyakai meta mariwemekɨ kemɨti'aitametɨkai.
4 Então, mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, por cento e oitenta dias.
5 Mɨkɨ naitɨ ranuyeyaku, tawarita ti'aitame 'ixɨarari kaniuwewieni, 'atahuta tukari kaniuyurieni, Tsutsa kiekariyari 'aixɨa mɨrekukurarutuiyarie memɨtama wahetsiemieme, waɨkawa memɨmatiwa meta waɨkawa memɨkamatiwa yunaitɨ. 'Ikɨ 'ixɨarari kaniuwewiyani paratsiyu hixɨapapaitɨ mɨra'iteɨritsietsie,
5 Passados esses dias, deu o rei um banquete a todo o povo que se achava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 mɨkɨ witsitiniyuxexeiyakaitɨni rinu 'ixurikiyari meuwɨkai tuxatɨ meta yuyuawitɨ, 'ayukawiyatɨ rinu mutuxa meta 'ixuriki mɨtaɨraɨye matɨa, mɨkɨ karena kaunariyari hepaɨ pɨ'anekai pɨratakɨ wewiyatɨ tete mukawetɨka witsimɨtiyuxexeiyatsie rawiwiyatɨ. Mana tsiere kanixuawekaitɨni 'ɨpari 'amɨpapa hurukɨ meta pɨratakɨ wewiyatɨkaitɨ meta takwa pakumanekai tetexi witsimɨ'anene, perɨra teteyari meta hipatɨ tetexi witsimɨ'anenekɨ.
6 Havia tecido branco, linho fino e estofas de púrpura atados com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Huru tekɨxiyari xexuitɨ yɨkɨ pɨtiyuxexeiyatɨkatei, kaxie winuyari waɨkawa mɨraye'axe kaniukatuariwakaitɨni muxuawekaikɨ, mɨkɨ ti'aitame pɨtiwamikwakai waɨkawa mɨyɨwekaikɨ.
7 Dava-se-lhes de beber em vasos de ouro, vasos de várias espécies, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Yunaitɨ teɨteri memuta'inierie mekanipitɨariekaitɨni tsepa kememɨteheu'iku, nawayamete mɨpaɨ memɨtehetahɨawariekɨ ti'aitame niukieyakɨ mekanikatu'akaitɨni kepaɨmeme memeuyehɨakai.
8 Bebiam sem constrangimento, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 'Uka ti'aitame Watsiti yuhetsiemiemeta 'ixɨarari kaniuwewieni 'ukarawetsixi wahetsiemieme ti'aitame 'Atsuheru paratsiyuyata.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres na casa real do rei Assuero.
10 'Atahuta tukaritsie, winukɨ ti'aitame 'Atsuheru kwinimieme katiniyutemawiekaitɨni, mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani 'atahuta memɨte'i'uximayatsiriekai —Mehumani, Witsita, Kaxiwuna, Wihita, 'Awakita, Tsetaxi meta Kaxikatsi—
10 Ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 hɨxiena mekehewitɨnike 'uka ti'aitame 'anakuruname, 'auriena makanikɨ witsitiyuxexeiyatɨ memɨwaxeiyanikɨ teɨteri meta te'aitamete, mɨkɨ yemekɨ witsitini'ɨimarikaitɨni.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a formosura dela, pois era em extremo formosa.
12 Peru kepauka te'uximayatamete 'uka mɨpaɨ memɨte'utahɨawixɨ ti'aitame kemɨtiwareta'aitɨakai, peru 'uka ti'aitame pɨka'uyuwaɨri mɨyemiekɨ hetsɨana. Ti'aitame 'ana matsi waɨkawa kaniuyeha'ani.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir por intermédio dos eunucos, segundo a palavra do rei; pelo que o rei muito se enfureceu e se inflamou de ira.
13 Yapauka ti'aitame temaiwawemete kaniwarutakwewieni 'inɨari niukiyari memakumate, 'ana mɨpaɨ tiniɨyɨximekaitɨni kepauka ti'aitame 'aixɨa mɨtiyurieni, mɨkɨ kaniwaruti'iwawiyakaitɨni temaiwawemete.
13 Então, o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os interesses do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 'Ahurawa memuti'ukai mekanihɨkɨtɨkaitɨni: Kaxitsena, Tsetaxi, 'Arimata, Taritsi, Meretsi, Maritsena meta Memukani, 'atahutatɨ te'uximayatamete Peritsiya meta Meriya kiekatari mekanipitɨariekaitɨni ti'aitame hamatɨa memɨtekuxatanikɨ meta mɨkɨ meteni'uximayakaitɨni ti'aitame hetsiemieme waɨkawa mɨra'aitsietsie.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que se avistavam pessoalmente com o rei e se assentavam como principais no reino)
15 Ti'aitame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
15 sobre o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver ela cumprido o mandado do rei Assuero, por intermédio dos eunucos.
16 Ti'aitame hɨxie meta 'iparewiwametemama, Memukani mɨpaɨ kaniutayɨni:
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente ofendeu ao rei, mas também a todos os príncipes e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Yunaitɨ 'ukarawetsixi mɨpaɨ mekatenetimaikuni 'uka ti'aitame kemɨtiuka'iyari, 'ana yɨkɨnama mekaniwatinanaimakuni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Ti'aitame 'Atsuheru katiniutanɨ'ani 'uka ti'aitame Watsiti hetsɨana munuanikɨ, peru mɨkɨ pɨkahenu'eni”.
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seu marido, quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não foi.
18 Kepauka 'ukirawetsixi wa'ɨitama Peritsiya meta Meriya kiekatari memɨtehetimani 'uka ti'aitame kemɨtiuka'iyari, yaxeikɨa mekateniwa'eiyakuni 'ahetsɨa memɨteta'uximayata. Peru mɨkɨ pɨkareuyunuani tenanaimarietɨ.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e haverá daí muito desprezo e indignação.
19 »Tamɨtsɨ xɨka matsikunanakeni, xapa pemɨtawewieni mana mɨraka'utsieni xewitɨ pɨkayɨweni mipatanikɨ Peritsiya meta Meriya 'inɨari niukiyari kemɨre'uxa: kename 'ahɨxie ti'aitame 'Atsuheru hatsuaku Watsiti kaheyuhekɨatani, meta 'uka ti'aitame kemɨtihɨritɨariekai xewitɨ pɨta ke'anukakeni matsi 'aixɨa tiuka'iyaritɨ.
19 Se bem parecer ao rei, promulgue de sua parte um edito real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti não entre jamais na presença do rei Assuero; e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Mɨpaɨ mɨkɨ xapa kepauka memeitimani hakewapaitɨ temeuye'atɨka, yunaitɨ 'ukarawetsixi yɨkɨnama 'aixɨa mekateniwaxeiyakakuni, tsepa memɨmamariwawe meta tsepa memɨkamamariwawe».
20 Quando for ouvido o mandado, que o rei decretar em todo o seu reino, vasto que é, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Ti'aitame meta hetsɨana memɨte'uximaya mɨkɨ 'ɨxatsi kaniwarunake, mɨpaɨ katiniuyurieni Memukani kemainekai,
21 O conselho pareceu bem tanto ao rei como aos príncipes; e fez o rei segundo a palavra de Memucã.
22 xapa kaneutanɨ'axɨani naitsarie kwie keyeumetsie mɨti'aitakai, keyupaɨmetɨ mana memɨte'awiyakai wa'utɨarikakɨ, kiekari kemɨtiukumanekai waniukikɨ raye'utɨkaime, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ waniukikɨ kiekari mukumanetɨkatsie yuxexuitɨ 'ukitsi yu'ɨitama yutɨɨriyama meketewareu'aitɨaka.
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.