Esdras 8

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ikɨ mekanihɨkɨtɨni 'ixaheritsixi wa'ukiyarima kepauka 'Aritakexiketsi ti'aitakaku nehamatɨa Wawiruniya memɨyekɨ Kerutsareme temu'axɨa, kemaine kememɨte'ununuiwaxɨ waxapayari:
1 Esta é a lista dos chefes de grupos de famílias que estavam na Babilônia e que voltaram com Esdras para Jerusalém quando Artaxerxes era rei: Zacarias, da família de Parós, com cento e cinquenta homens do seu grupo de famílias (havia registro das suas famílias); Elioenai, filho de Zeraías, da família de Paate-Moabe, com duzentos homens; Secanias, filho de Jaziel, da família de Zatu, com trezentos homens; Ebede, filho de Jônatas, da família de Adim, com cinquenta homens; Jesaías, filho de Atalias, da família de Elão, com setenta homens; Zebadias, filho de Micael, da família de Sefatias, com oitenta homens; Obadias, filho de Jeiel, da família de Joabe, com duzentos e dezoito homens; Selomite, filho de Josifias, da família de Bani, com cento e sessenta homens; Zacarias, filho de Bebai, da família de Bebai, com vinte e oito homens; Joanã, filho de Hacatã, da família de Azgade, com cento e dez homens; Elifelete, Jeiel e Semaías, da família de Adonicã, com sessenta homens. Eles foram os últimos a chegar; Utai e Zabude, da família de Bigvai, com setenta homens.
2 Pinexi nuiwarieyatsie mieme: Keritsuni,
2 — ausente —
3 Tsekaniyaxi tɨɨriyamama hetsie mɨmiemetɨkai.
3 — ausente —
4 Pakati-Muhawi hetsiemiemete: 'Erihuhenahi mɨkɨ Tserahiyaxi munu'ayatɨkai meta huta tsienituyari teɨteri.
4 — ausente —
5 Tsekaniyaxi hetsiemieme: Kahatsieri nu'aya meta haika tsienituyari teɨteri hamatɨana memu'axɨa.
5 — ausente —
6 'Arini hetsiemiemete: 'Eweri mɨkɨ Kunatani munu'ayatɨkai meta huta tewiyari heimana tamamata teɨteri hamatɨana memu'axɨa.
6 — ausente —
7 'Erami hetsiemieme: Kitsariyaxi 'Atahariyaxi nu'aya, meta teɨteri haika tewiyari heimana tamamata meyupaɨmetɨ hamatɨana memu'axɨa.
7 — ausente —
8 Tsepatiyaxi hetsiemieme: Tsewariyaxi Mikaheri nu'aya meta nauka tewiyari hamatɨana memu'axɨa.
8 — ausente —
9 Kuhawi hetsiemieme: 'Awiriyaxi Kehieri nu'aya meta teɨteri huta tsienituyari heimana tamamata heimana 'atahaika hamatɨana memu'axɨa.
9 — ausente —
10 Tserumiti hetsiemieme: Kutsipiyaxi nu'aya meta teɨteri xeitsienituyari heimana haika tewiyari hamatɨana memu'axɨa.
10 — ausente —
11 Wewahi hetsiemieme: Tsakariyaxi Wewahi nu'aya meta teɨteri xeitewiyari heimana 'atahaika meyupaɨmetɨ hamatɨana memu'axɨa.
11 — ausente —
12 'Atsikari hetsiemieme: Kuhanahani Hakatani nu'aya meta xeitsienituyari heimana tamamata teɨteri hamatɨana memu'axɨa.
12 — ausente —
13 'Arunikani hetsiemiemete: 'Eripereti, Keyeri meta Tsemahiyaxi, 'imatɨrieka miemete 'ikɨ nuiwaritsie, meta wahamatɨa haika tewiyari teɨteri menayuka'utɨani.
13 — ausente —
14 Wihiwahi hetsiemiemete: 'Utahi, Tsawuri meta teɨteri haika tewiyari heimana tamamata meyupaɨmetɨ wahamatɨa menayuka'utɨani.
14 — ausente —
15 'Ikɨ 'ixaheritsixi wa'ukiyarima nekaniwarukuxeɨrieni 'aki haa muhane 'aurie 'Ahawa hayaritsie meuyekuke, mana tetitetɨ haika tukari tekaniuyurieni. Hikɨ kepauka yunaime teɨteri nemɨwaruti'inɨataxɨ meta mawari wewiwamete, nixeime Rewi nuiwarieya nepɨka'utaxei.
15 Eu, Esdras, reuni toda essa gente perto do rio que corre para a cidade de Aava, e ficamos acampados ali três dias. Quando examinei o povo com mais cuidado, vi que no meio deles havia sacerdotes, porém não havia nenhum levita .
16 Hikɨ 'ayumieme neniwarukuxeɨrieni 'Eriyetsexi, 'Ariheri, Tsemahiyaxi, 'Erinatani, Kariwi, 'Erinatani, Natani, Tsakariyaxi meta Metsurani, mana memɨtitekai wa'ukiyarima memɨhɨkɨtɨkai meta nekaniwaruta'inieni Kuyariwi meta 'Erinatani mɨkɨ te'ɨkitamete,
16 Aí mandei chamar nove líderes: Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulã. E chamei também dois professores: Joiaribe e Elnatã.
17 mɨkɨ 'Irirú hetsɨa nekaniwarenɨ'ani Katsipiya kiekatari wa'ukiyari hetsɨa. Mɨpaɨ nekatiniwaruhɨritɨani, Hiru meta 'iwamama Katsipiyatsie memanuyetei yunaime, memɨwaretawawirienikɨ te'uximayatamete takakaɨyari tukita.
17 Eu mandei que eles fossem procurar Ido, o chefe do lugar chamado Casifia, e dissessem a ele e aos seus colegas servidores do Templo que nos mandassem gente para servir a Deus no Templo.
18 Kakaɨyari mɨtatsiparewiekaikɨ, xeime 'ixaheri tewiyari metaneyenɨ'airieni yemekɨ rakumaikame Tserewiyaxi titewakame Makiri nu'aya, Rewi nuiwarieyatsie mieme. Hamatɨana meniu'axɨani niwemama meta 'iwamama, meyunaitɨ tamamata heimana 'atahaika mekaniyupaɨmekaitɨni.
18 E, porque Deus estava nos abençoando, eles nos mandaram um homem muito capaz, chamado Serebias, levita da família de Mali. Dezoito dos seus filhos e irmãos vieram com ele.
19 Metatsiere mepɨtatsiheyenɨ'airi Katsawiyaxi meta Kitsariyaxi, mɨkɨ Merari nuiwarimama mepɨhɨkɨtɨkai, waniwema mepɨwaraweiyakai meta wa'iwama, yunaitɨ xeitewiyari mepɨyupaɨmekai.
19 Eles também mandaram Hasabias e Jesaías, da família de Merari, com vinte dos seus filhos e irmãos.
20 Metatsiere, Rawiri meta 'iparewiwamete meyunaitɨ hipame memɨwarutihɨawekai rewitsixi memɨwaparewiekakɨ, mɨkɨ mekataneyenɨ'airieni huta tsienituyari heimana xeitewiyari meyupaɨmeme teparewiwamete, mɨkɨ mekanaka'utɨarieni kememɨtetetewakai.
20 Vieram também duzentos e vinte servidores do Templo, os quais eram descendentes daqueles que o rei Davi e os seus oficiais haviam escolhido para ajudar os levitas. E fizeram uma lista com os nomes de todos eles.
21 Hikɨ, haa 'Ahawa manuyeka heutahurakakɨ tetitetɨ, neniwaruta'aitɨani temɨtahakienikɨ takakaɨyari hɨxie tixaɨtɨ temɨkatehayuyeitɨanikɨ, meta temitawawirienikɨ huyeta tahamatɨa mɨyemiekɨ, tame, taniwema, yaxeikɨata tapiinite ti'ɨwiyatɨ.
21 Então, ali perto do rio Aava, dei ordem para que houvesse um dia de jejum. Todos nós deveríamos nos ajoelhar diante do nosso Deus e lhe pedir que nos dirigisse na nossa viagem e nos protegesse, os nossos filhos e tudo o que era nosso.
22 Yemekɨ, nepenetitewiyaxɨ ti'aitame hetsɨa xeikuyaxiyari kawayatsixi wahetsie me'utekame newaretawaunike memɨtatsi'aye'unie wahepaɨtsita memɨtatsihe'ɨwiyanikɨ, ti'aitame yatemɨtehahɨawekaikɨri kename Kakaɨyari wa'ɨwiya kemɨ'ane hetsiena yuri memɨte'erie, peru meta kename kemɨ'ane Kakaɨyari memuku'e'eiriwa ha'atɨ 'uximatɨarika wakupitɨwa.
22 Eu tinha dito ao rei que o nosso Deus protege todos os que confiam nele, porém que a sua força e a sua ira vão contra aqueles que o abandonam. Por isso, fiquei com vergonha de pedir ao rei uma tropa de soldados da cavalaria para nos defender dos nossos inimigos durante a viagem.
23 Hikɨ 'ayumieme tekaniuyuhakieni meta tekaniyunenewiekaitɨni takakaɨyari tewawirietɨ mɨtatsi'ɨwiyanikɨ, mɨkɨta kataniu'enieni.
23 Assim nós jejuamos e oramos, pedindo a Deus que nos protegesse, e ele atendeu as nossas orações.
24 'Arike nekaniwaranayexeiya tamamata heimana huta mawari wewiwamete wa'ukiyarima memakɨne: Mɨkɨ Tserewiyaxi, Katsawiyaxi meta tamamata wa'iwama.
24 Dos chefes dos sacerdotes, eu escolhi Serebias, Hasabias e outros dez.
25 Mɨkɨ wahɨxie huru neniuti'inɨata kemɨreuhapanakai, piinite mɨtipatsietɨka meta memɨteyetua ti'aitame meta 'i'ɨxatsitɨwamete, 'iparewiwamete memɨmamariwawe meta 'ixaheritsixi mana memenenierekai memɨteheyetua piinite Kakaɨyari tukieyatsie timieme.
25 Então pesei a prata, o ouro e os objetos que o rei, os seus conselheiros e funcionários e o povo de Israel haviam dado para serem usados no Templo. E entreguei tudo a esses sacerdotes. O que eu entreguei foi o seguinte: vinte e dois mil quilos de prata; cem objetos de prata, pesando setenta quilos; três mil e quinhentos quilos de ouro; vinte taças de ouro, pesando oito quilos e meio; dois objetos de fino bronze, preciosos como ouro.
26 Nemɨtiuti'inɨataxɨ kemɨrahetekai 'ipaɨ katinipaɨmekaitɨni: xeitewiyari heimana xewi miriyari heimana nauka tsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata kiruyari pɨrata, piinite pɨratakɨ mɨtiwewiyatɨka haika miriyari heimana haika tsienituyari kiruyari pɨrahetekai, meta huru haika miriyari heimana haika tsienituyari kiruyari,
26 — ausente —
27 xeitewiyari huru watsuyari 'atahaika kiruyari mɨrahetekai, meta hutame wurunitse xariteyari witsi'aneneme, huru hepaɨ witsitiyuxexeiyame.
27 — ausente —
28 Hikɨ mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe: «Xeme meta piinite Yawé hetsɨa miemete xekanakɨne xepatsietɨ. Pɨrata meta huru 'imikieri kanihɨkɨtɨni Yawé hetsɨa mɨyetuiya kememɨteyuwaɨriya, mɨkɨ Yawé ta'ukiyarima wakakaɨyari hetsiemieme.
28 Então eu lhes disse: — Vocês estão separados para servir o
29 Xeme xeketene'ɨwiyani meta xeketene'utani kepaukake hutarieka meti'inɨatsieni Yawé tukieyata Kerutsareme paitɨ, mawari wewiwamete mexɨakate wahɨxie, meta rewitsixi metatsiere 'ixaheritsixi wa'ukiyarima wahɨxie».
29 Tomem bem conta deles até que vocês cheguem ao Templo. Ali, nas salas do Templo do Senhor , vocês pesarão e entregarão tudo aos chefes dos sacerdotes e dos levitas e aos líderes do povo de Israel em Jerusalém.
30 Hikɨ mawari wewiwamete yaxeikɨa rewitsixi metenanupiini pɨrata, huru meta piinite hipame mɨtiuti'inɨatsiekai mɨranɨtɨkienikɨ takakaɨyari tukieyata Kerutsareme paitɨ.
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os objetos a fim de os levar para o Templo de Jerusalém.
31 Merikɨte tamamata heimana huta tukariyaritsie mexɨakame metseritsie 'Ahawa hayaritsie tekaniyekɨne Kerutsareme tehekɨneka. Ketemɨte'ɨkɨ tahuyeta Kakaɨyari tahamatɨa kaniumiekaitɨni, katane'ɨwiyakaitɨni memɨtatsi'aye'unie meta tenawayamete wahepaɨtsita.
31 No dia doze do primeiro mês, nós saímos do rio Aava a fim de ir para Jerusalém. O nosso Deus esteve conosco durante a viagem e nos protegeu dos ataques dos inimigos e dos bandidos.
32 Kerutsareme te'uta'axɨaka haika tukari teni'uxipiekaitɨni.
32 Quando chegamos a Jerusalém, descansamos três dias.
33 Naurieka tukaritsie pɨrata, huru, meta hipame piinite teteniuti'inɨata takakaɨyari tukieyata, hikɨ naime teteniyetuani mawari wewiwame Meremuti hetsɨa 'Uriyaxi nu'aya. 'Eriyatsaxi Pinexi nu'aya mana pɨnierekai hamatɨana pakatei, meta rewitsixi Kutsawari Ketsuha nu'aya, meta Nuhariyaxi Winuhi nu'aya.
33 E então, no quarto dia, fomos ao Templo e pesamos a prata, o ouro e os objetos. E os entregamos ao sacerdote Meremote, filho de Urias. Com ele estavam Eleazar, filho de Fineias, e dois levitas : Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 'Ana tukaritsie naime teteniuti'inɨata kemɨreuhapanakai meta naime teteniuti'inɨata kemɨtipaɨmekai, meta naitɨ kemɨrahetekai kanaka'utsieni.
34 A prata, o ouro e os objetos foram contados e pesados, e o peso foi anotado.
35 Hikɨ, Yawé hetsiemiemeta, 'ixaheritsixi takakaɨyari, memehapaniekai 'ari memu'axɨakai mawari taiyariyari mekaniuwewieni meta 'itiya mawariyari yunaitɨ keyupaɨmetɨ memu'axɨa, meniwarutimawa tsikerutsixi tamamata heimana huta, nauka tewiyari heimana tamamata 'ataxewi muxatsi 'ukitsi, haika tewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta muxatsi 'etsimemɨpepe meta tsipuri tamamata heimana huta.
35 Depois todos os que voltaram da Babilônia entregaram animais para serem completamente queimados como sacrifícios ao Deus de Israel. Eles ofereceram doze touros em favor do povo de Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete carneirinhos e, para purificar o povo dos pecados, doze bodes. Todos esses animais foram completamente queimados como sacrifícios a Deus, o Senhor .
36 Meta ti'aitame 'aitsikaya meniyetuani hɨritɨariekate mana memuwetɨkatei wahetsɨa meta mana mukuwexinaruritɨkai hetsɨa 'Eupɨrate 'anutaɨye tau makayuyuipike hepatsie, mɨkɨta naimekɨ meniwaruparewieni teɨteri meta Kakaɨyari tukieya hetsiemieme.
36 Depois entregaram a ordem do rei às autoridades do reino e aos governadores da província do Eufrates-Oeste , e estes ajudaram o povo e o culto no Templo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.