Eclesiastes 7
hch (HCH) vs VC
1 Matsi tewi 'aixɨa peketixeiyarieka,
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 'Aixɨa matsi kani'aneni mɨki makateukienitsie pemumie,
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Mɨyuhiwerieka kaneuyeweka keyuri mutanaweni,
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Mɨtimaiwe kaniku'eriwani kepauka mɨmɨni,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Matsi 'aixɨa kani'aneni mɨtimaiwe mɨratate'anikɨ,
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ 'atsimɨkatimate kemɨtikuxata, mɨpaɨ xeikɨa katinimatsiɨkɨni, xuya xarita matikateni hepaɨ. Mɨkɨta tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ.
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Mɨtimaiwe nanaimarikakɨ katimaiwetɨ kanayeimɨkɨ,
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Matsi 'aixɨa kani'aneni tixaɨtɨ mɨreutiparekɨ,
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Haxɨakɨ xeikɨa pepɨka'ayeweni,
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Mɨpaɨ pepɨkahaineni kename meripaitɨ 'aixɨa metiyuriekai. Mɨkɨ kememutiyuane memɨtemaiwawe wahetsɨa pɨkamieme.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 'Aixɨa kani'aneni pemɨtimaiwenikɨ tita 'aixɨa mɨti'ane hepaɨtsita, hikɨ memu'uwa wahetsie 'aixɨa mɨti'anenikɨ.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Pekaniyɨweni mɨtimaiwenikɨ 'etɨriyayatsie pemuyeikanikɨ metatsiere tumini 'etɨriyayaritsie, matsi mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme tukari kaniwapitɨamɨkɨ kemɨ'ane memeixeiyani.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Kakaɨyari 'uximayatsikaya keneuxeiya: ¿kemɨ'ane pɨyɨwe mitixeurariyakɨ tita mɨkɨ mutiutitunaxɨ?
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Kepauka 'aixɨa ti'aneme pemɨrexeiyani, kene'atemawieka, matsi kepauka 'axati'aneme pemɨrexeiya, keneutimaixɨa 'uximayatsika naitɨ Kakaɨyari hetsɨa kanayeneikani, tewi 'atsimɨkatimatekɨ ketita mɨtikaxeiya 'arike.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Hikɨ tukaritsie nemuyeikakai tinaime nepɨtiuxei: teɨteri 'aixɨa memɨte'u'uwa 'aixɨa mɨti'ane kaniwaka'unani, teɨteri 'axamemɨteyurie 'axamɨti'ane 'apɨtiwareuteritɨa.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Kwinimieme 'aixɨa mɨtiyuriene pepɨka'a'erieka,
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 'Axapetiyurienetɨ pepɨka'ayuyeitɨwani,
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 'Aixɨa kani'aneni 'ikɨ peha'eriwatɨ,
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme matsi mɨtimaiwe kanitɨrɨkariyani,
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Xewitɨ pumawe 'ena kwiepa 'aixɨa 'anetɨ,
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Pepɨkawa'enieka yunaime kememutiyuane, mɨpaɨ matsi peyɨanetɨ mati'uximayatsiriwame pepɨka'enieni kepauka 'ahepaɨtsita 'axamɨtayɨni,
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 'ekɨta pekatinimaika, heiwa mɨixa 'axapekaniutaineni hipame wahepaɨtsita.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Naime 'ikɨ 'aixɨa nekatiniuyurieni netimaiwetɨ, mɨpaɨ nepɨtiku'eriwakai waɨkawa netimatetɨ nepaneyeitɨani, peru mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme 'ateewa paitɨ kaniyuhayewakaitɨni nehetsɨa.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 'Ateewa yemekɨ 'aheukatewakaku katiniyuhayewa naitɨ tita mɨtixuawe. ¿Kemɨ'ane pɨyɨwe meitimanikɨ?
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Merikɨte nekaninuani nemɨtitamarienikɨ meta nemɨretimanikɨ, mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme nemɨtixeiyaxɨanikɨ, meta piinitɨarika hetsiemieme, 'ana mɨpaɨ nepɨretima 'atsimɨkatimate hɨkɨtɨtɨ 'axakatiniyurieneni meta mɨka'uka'iyari kanirukuyaneni xeikɨa.
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 Tixaɨtɨ matsi nekatiniukaxeiya kwimieme ratsiwime keyuri mɨmɨnikɨ: 'uka mɨtiyu'itaiya kanihɨkɨtɨni, wipi winiyariyari kanexeiyani yu'iyaritsie meta yumamatetsie tepɨa kaunariyari kanexeiyani. Kemɨ'ane Kakaɨyari mɨtemawieritɨa kaniyɨxɨnamɨkɨ mɨkɨ hetsɨa, peru 'axamɨtiyuriene mɨkɨ winiyarieyatsie kaniyukahɨamɨkɨ.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Ti'ɨkitameta mɨpaɨ kaniutayɨni: «Neuxei 'ikɨ nekatiniukaxeiya netiutiwauka piinite hepaɨtsita, xexuimetsie:
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 'akuxi nepɨtiwaune ketita nemɨkatikaxeiyawe, matsi tewi xeime nekaniutaxeiya xeimiriyari wahetsɨa mieme, peru yunaime 'ukari wahetsɨa xeimetɨma nepɨkataxeiyawe.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 'Ikɨ xeikɨa nekatiniukaxeiya: Kakaɨyari tewi kaniutawewieni 'aixɨa 'anekame, peru mɨkɨ kanikuwauni yɨkɨ ti'aneneme».
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.