Eclesiastes 7

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matsi tewi 'aixɨa peketixeiyarieka,
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 'Aixɨa matsi kani'aneni mɨki makateukienitsie pemumie,
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 Mɨyuhiwerieka kaneuyeweka keyuri mutanaweni,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 Mɨtimaiwe kaniku'eriwani kepauka mɨmɨni,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Matsi 'aixɨa kani'aneni mɨtimaiwe mɨratate'anikɨ,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 Tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ 'atsimɨkatimate kemɨtikuxata, mɨpaɨ xeikɨa katinimatsiɨkɨni, xuya xarita matikateni hepaɨ. Mɨkɨta tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ.
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 Mɨtimaiwe nanaimarikakɨ katimaiwetɨ kanayeimɨkɨ,
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Matsi 'aixɨa kani'aneni tixaɨtɨ mɨreutiparekɨ,
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 Haxɨakɨ xeikɨa pepɨka'ayeweni,
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 Mɨpaɨ pepɨkahaineni kename meripaitɨ 'aixɨa metiyuriekai. Mɨkɨ kememutiyuane memɨtemaiwawe wahetsɨa pɨkamieme.
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 'Aixɨa kani'aneni pemɨtimaiwenikɨ tita 'aixɨa mɨti'ane hepaɨtsita, hikɨ memu'uwa wahetsie 'aixɨa mɨti'anenikɨ.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 Pekaniyɨweni mɨtimaiwenikɨ 'etɨriyayatsie pemuyeikanikɨ metatsiere tumini 'etɨriyayaritsie, matsi mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme tukari kaniwapitɨamɨkɨ kemɨ'ane memeixeiyani.
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Kakaɨyari 'uximayatsikaya keneuxeiya: ¿kemɨ'ane pɨyɨwe mitixeurariyakɨ tita mɨkɨ mutiutitunaxɨ?
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Kepauka 'aixɨa ti'aneme pemɨrexeiyani, kene'atemawieka, matsi kepauka 'axati'aneme pemɨrexeiya, keneutimaixɨa 'uximayatsika naitɨ Kakaɨyari hetsɨa kanayeneikani, tewi 'atsimɨkatimatekɨ ketita mɨtikaxeiya 'arike.
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 Hikɨ tukaritsie nemuyeikakai tinaime nepɨtiuxei: teɨteri 'aixɨa memɨte'u'uwa 'aixɨa mɨti'ane kaniwaka'unani, teɨteri 'axamemɨteyurie 'axamɨti'ane 'apɨtiwareuteritɨa.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 Kwinimieme 'aixɨa mɨtiyuriene pepɨka'a'erieka,
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 'Axapetiyurienetɨ pepɨka'ayuyeitɨwani,
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 'Aixɨa kani'aneni 'ikɨ peha'eriwatɨ,
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 Mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme matsi mɨtimaiwe kanitɨrɨkariyani,
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 Xewitɨ pumawe 'ena kwiepa 'aixɨa 'anetɨ,
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Pepɨkawa'enieka yunaime kememutiyuane, mɨpaɨ matsi peyɨanetɨ mati'uximayatsiriwame pepɨka'enieni kepauka 'ahepaɨtsita 'axamɨtayɨni,
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 'ekɨta pekatinimaika, heiwa mɨixa 'axapekaniutaineni hipame wahepaɨtsita.
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 Naime 'ikɨ 'aixɨa nekatiniuyurieni netimaiwetɨ, mɨpaɨ nepɨtiku'eriwakai waɨkawa netimatetɨ nepaneyeitɨani, peru mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme 'ateewa paitɨ kaniyuhayewakaitɨni nehetsɨa.
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 'Ateewa yemekɨ 'aheukatewakaku katiniyuhayewa naitɨ tita mɨtixuawe. ¿Kemɨ'ane pɨyɨwe meitimanikɨ?
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 Merikɨte nekaninuani nemɨtitamarienikɨ meta nemɨretimanikɨ, mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme nemɨtixeiyaxɨanikɨ, meta piinitɨarika hetsiemieme, 'ana mɨpaɨ nepɨretima 'atsimɨkatimate hɨkɨtɨtɨ 'axakatiniyurieneni meta mɨka'uka'iyari kanirukuyaneni xeikɨa.
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 Tixaɨtɨ matsi nekatiniukaxeiya kwimieme ratsiwime keyuri mɨmɨnikɨ: 'uka mɨtiyu'itaiya kanihɨkɨtɨni, wipi winiyariyari kanexeiyani yu'iyaritsie meta yumamatetsie tepɨa kaunariyari kanexeiyani. Kemɨ'ane Kakaɨyari mɨtemawieritɨa kaniyɨxɨnamɨkɨ mɨkɨ hetsɨa, peru 'axamɨtiyuriene mɨkɨ winiyarieyatsie kaniyukahɨamɨkɨ.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Ti'ɨkitameta mɨpaɨ kaniutayɨni: «Neuxei 'ikɨ nekatiniukaxeiya netiutiwauka piinite hepaɨtsita, xexuimetsie:
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 'akuxi nepɨtiwaune ketita nemɨkatikaxeiyawe, matsi tewi xeime nekaniutaxeiya xeimiriyari wahetsɨa mieme, peru yunaime 'ukari wahetsɨa xeimetɨma nepɨkataxeiyawe.
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 'Ikɨ xeikɨa nekatiniukaxeiya: Kakaɨyari tewi kaniutawewieni 'aixɨa 'anekame, peru mɨkɨ kanikuwauni yɨkɨ ti'aneneme».
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.