Eclesiastes 7

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Matsi tewi 'aixɨa peketixeiyarieka,
1 Melhor é a boa fama do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 'Aixɨa matsi kani'aneni mɨki makateukienitsie pemumie,
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Mɨyuhiwerieka kaneuyeweka keyuri mutanaweni,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Mɨtimaiwe kaniku'eriwani kepauka mɨmɨni,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Matsi 'aixɨa kani'aneni mɨtimaiwe mɨratate'anikɨ,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ 'atsimɨkatimate kemɨtikuxata, mɨpaɨ xeikɨa katinimatsiɨkɨni, xuya xarita matikateni hepaɨ. Mɨkɨta tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ.
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isto é vaidade.
7 Mɨtimaiwe nanaimarikakɨ katimaiwetɨ kanayeimɨkɨ,
7 Verdadeiramente que a opressão faria endoidecer até ao sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Matsi 'aixɨa kani'aneni tixaɨtɨ mɨreutiparekɨ,
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito do que o altivo de espírito.
9 Haxɨakɨ xeikɨa pepɨka'ayeweni,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no íntimo dos tolos.
10 Mɨpaɨ pepɨkahaineni kename meripaitɨ 'aixɨa metiyuriekai. Mɨkɨ kememutiyuane memɨtemaiwawe wahetsɨa pɨkamieme.
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 'Aixɨa kani'aneni pemɨtimaiwenikɨ tita 'aixɨa mɨti'ane hepaɨtsita, hikɨ memu'uwa wahetsie 'aixɨa mɨti'anenikɨ.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que vêem o sol.
12 Pekaniyɨweni mɨtimaiwenikɨ 'etɨriyayatsie pemuyeikanikɨ metatsiere tumini 'etɨriyayaritsie, matsi mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme tukari kaniwapitɨamɨkɨ kemɨ'ane memeixeiyani.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu possuidor.
13 Kakaɨyari 'uximayatsikaya keneuxeiya: ¿kemɨ'ane pɨyɨwe mitixeurariyakɨ tita mɨkɨ mutiutitunaxɨ?
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Kepauka 'aixɨa ti'aneme pemɨrexeiyani, kene'atemawieka, matsi kepauka 'axati'aneme pemɨrexeiya, keneutimaixɨa 'uximayatsika naitɨ Kakaɨyari hetsɨa kanayeneikani, tewi 'atsimɨkatimatekɨ ketita mɨtikaxeiya 'arike.
14 No dia da prosperidade goza do bem, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez a este em oposição àquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Hikɨ tukaritsie nemuyeikakai tinaime nepɨtiuxei: teɨteri 'aixɨa memɨte'u'uwa 'aixɨa mɨti'ane kaniwaka'unani, teɨteri 'axamemɨteyurie 'axamɨti'ane 'apɨtiwareuteritɨa.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Kwinimieme 'aixɨa mɨtiyuriene pepɨka'a'erieka,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 'Axapetiyurienetɨ pepɨka'ayuyeitɨwani,
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 'Aixɨa kani'aneni 'ikɨ peha'eriwatɨ,
18 Bom é que retenhas isto, e também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme matsi mɨtimaiwe kanitɨrɨkariyani,
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Xewitɨ pumawe 'ena kwiepa 'aixɨa 'anetɨ,
20 Na verdade que não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Pepɨkawa'enieka yunaime kememutiyuane, mɨpaɨ matsi peyɨanetɨ mati'uximayatsiriwame pepɨka'enieni kepauka 'ahepaɨtsita 'axamɨtayɨni,
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te.
22 'ekɨta pekatinimaika, heiwa mɨixa 'axapekaniutaineni hipame wahepaɨtsita.
22 Porque o teu coração também já confessou que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Naime 'ikɨ 'aixɨa nekatiniuyurieni netimaiwetɨ, mɨpaɨ nepɨtiku'eriwakai waɨkawa netimatetɨ nepaneyeitɨani, peru mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme 'ateewa paitɨ kaniyuhayewakaitɨni nehetsɨa.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; eu disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 'Ateewa yemekɨ 'aheukatewakaku katiniyuhayewa naitɨ tita mɨtixuawe. ¿Kemɨ'ane pɨyɨwe meitimanikɨ?
24 O que já sucedeu é remoto e profundíssimo; quem o achará?
25 Merikɨte nekaninuani nemɨtitamarienikɨ meta nemɨretimanikɨ, mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme nemɨtixeiyaxɨanikɨ, meta piinitɨarika hetsiemieme, 'ana mɨpaɨ nepɨretima 'atsimɨkatimate hɨkɨtɨtɨ 'axakatiniyurieneni meta mɨka'uka'iyari kanirukuyaneni xeikɨa.
25 Eu apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Tixaɨtɨ matsi nekatiniukaxeiya kwimieme ratsiwime keyuri mɨmɨnikɨ: 'uka mɨtiyu'itaiya kanihɨkɨtɨni, wipi winiyariyari kanexeiyani yu'iyaritsie meta yumamatetsie tepɨa kaunariyari kanexeiyani. Kemɨ'ane Kakaɨyari mɨtemawieritɨa kaniyɨxɨnamɨkɨ mɨkɨ hetsɨa, peru 'axamɨtiyuriene mɨkɨ winiyarieyatsie kaniyukahɨamɨkɨ.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são redes e laços, e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Ti'ɨkitameta mɨpaɨ kaniutayɨni: «Neuxei 'ikɨ nekatiniukaxeiya netiutiwauka piinite hepaɨtsita, xexuimetsie:
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 'akuxi nepɨtiwaune ketita nemɨkatikaxeiyawe, matsi tewi xeime nekaniutaxeiya xeimiriyari wahetsɨa mieme, peru yunaime 'ukari wahetsɨa xeimetɨma nepɨkataxeiyawe.
28 A qual ainda busca a minha alma, porém ainda não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 'Ikɨ xeikɨa nekatiniukaxeiya: Kakaɨyari tewi kaniutawewieni 'aixɨa 'anekame, peru mɨkɨ kanikuwauni yɨkɨ ti'aneneme».
29 Eis aqui, o que tão-somente achei: que Deus fez ao homem reto, porém eles buscaram muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.