Eclesiastes 3

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xexuime tukaritetsie pɨtika'inɨaritɨka, tukari puxuawe naimetsie timieme kemɨtiuyurieni muyuawi hetɨa:
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 Kepauka temɨtinunuiwa,
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 kepauka mɨtiuyumieni,
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 kepauka mutatsuakanikɨ,
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 kepauka tetexi mutaxɨrieni,
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 kepauka mɨtikuwauneni,
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 kepauka mutiutatsana,
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 kepauka muyunaki'erietɨkani,
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Tixaɨtɨ pɨkara'iwa kemɨ'ane waɨkawa tiyu'uxitɨatɨ mɨti'uximaya.
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 Mɨpaɨ nepɨtiniere Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtiwarupitɨa hahetemekɨ, tewi mɨpaɨ muti'uximayakakɨ.
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 Kakaɨyari witsiti'aneme katiniunetɨani, mɨpaɨ tewi katiniupitɨani mɨpaɨ mɨtiku'eriwanikɨ 'uxa'atɨniwarie, tsepa tewi mɨkaheitimaitɨyeika Kakaɨyari 'uximayatsikaya mɨkɨ kemɨtiyuriene matɨari paitɨ meta 'imatɨrieka.
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 Ne nepɨtimate tewitsie puxuawe xeikɨa, temawierika meta 'aixɨa mɨtiyurienekɨ mexi'ayeyuri.
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 Mɨpaɨta nepɨtimate kename Kakaɨyari 'imikierieya hɨkɨ, tewi mɨtikwakakɨ mɨti'iekakɨ, meta naime yu'uximayatsikatsie timieme mɨra'inɨnɨatani.
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 Yaxeikɨata mɨpaɨ nepɨtimate naime Kakaɨyari mɨtiunetɨa yuheyemekɨ katiniwiyani, pɨkayɨwe temitanɨitɨanikɨ meta temenakaxɨrienikɨ, Kakaɨyari mɨpaɨ katiniuyurieni temimakaxenikɨ.
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 Hikɨ tita mɨtixuawe, katinixuawekaitɨniri,
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 Matsi tawari tixaɨtɨ nekatinixeiyanita 'ikɨ tukaritsie: 'axakatiniyɨaneni hakewa meta'iwawiyarienitsie, hakewa mɨheitserie mekuxaxatsiwatsie 'axamɨti'ane kanixuaweni.
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 Merikɨ mɨpaɨta nepɨtiu'eri: «Kakaɨyari heitserie mexeiya meta 'axamɨtiuka'iyari kaniwaranutaxɨriemɨkɨ, muxuawekɨ tukarite yamɨtiuyurienikɨ naimekɨ meta hakewa yamɨreyurienikɨ».
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 Meta mɨpaɨ nepɨtiu'eri teɨteri kememɨteyumate wahepaɨtsita: «Kakaɨyari kaniwa'inɨataneni, mɨkɨ mɨpaɨ memɨteheyutimanikɨ kename yeuta memɨte'u'uwa wahepaɨ me'anene.
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 Teɨteri yeutari wahepaɨ mekatenitakukuweni, yaxeikɨa mekatenita'ikwewani metakukuwetɨ yuxexuitɨ, yaxeikɨa meta kani'aneneni yunaitɨ kememɨte'ayeyuyuri, 'ayumieme tewi pɨkawe'eme tewaxi wahetsiemieme. Yurikɨ naitɨ tixaɨtɨ pɨkarayani,
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 'Axeikɨa naitɨ katiniyemieni.
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 »¿Kemɨ'ane pɨtimate xɨka tewi 'iyarieya 'anutiyeikani 'ameutitewatsie, meta yeutari wa'iyari xɨka 'anukayeikani, 'emeukatewatsie kwiepa?»
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 Mɨpaɨ nepɨretima, tewi hetsie puxuawe xeikɨa, yu'uximayatsikatsie mɨtiwiyanikɨ mɨkɨ hetsiena pɨtiunakixɨ. Kamɨtsɨ, xewitɨ pumawe xeime mɨpaɨ mɨtitahɨawekɨ kemɨtiyɨnikɨ.
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.