Eclesiastes 3

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xexuime tukaritetsie pɨtika'inɨaritɨka, tukari puxuawe naimetsie timieme kemɨtiuyurieni muyuawi hetɨa:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
2 Kepauka temɨtinunuiwa,
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 kepauka mɨtiuyumieni,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 kepauka mutatsuakanikɨ,
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar;
5 kepauka tetexi mutaxɨrieni,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 kepauka mɨtikuwauneni,
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 kepauka mutiutatsana,
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 kepauka muyunaki'erietɨkani,
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Tixaɨtɨ pɨkara'iwa kemɨ'ane waɨkawa tiyu'uxitɨatɨ mɨti'uximaya.
9 Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Mɨpaɨ nepɨtiniere Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtiwarupitɨa hahetemekɨ, tewi mɨpaɨ muti'uximayakakɨ.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Kakaɨyari witsiti'aneme katiniunetɨani, mɨpaɨ tewi katiniupitɨani mɨpaɨ mɨtiku'eriwanikɨ 'uxa'atɨniwarie, tsepa tewi mɨkaheitimaitɨyeika Kakaɨyari 'uximayatsikaya mɨkɨ kemɨtiyuriene matɨari paitɨ meta 'imatɨrieka.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Ne nepɨtimate tewitsie puxuawe xeikɨa, temawierika meta 'aixɨa mɨtiyurienekɨ mexi'ayeyuri.
12 Já tenho conhecido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem bem na sua vida;
13 Mɨpaɨta nepɨtimate kename Kakaɨyari 'imikierieya hɨkɨ, tewi mɨtikwakakɨ mɨti'iekakɨ, meta naime yu'uximayatsikatsie timieme mɨra'inɨnɨatani.
13 e também que todo homem coma e beba e goze do bem de todo o seu trabalho. Isso é um dom de Deus.
14 Yaxeikɨata mɨpaɨ nepɨtimate naime Kakaɨyari mɨtiunetɨa yuheyemekɨ katiniwiyani, pɨkayɨwe temitanɨitɨanikɨ meta temenakaxɨrienikɨ, Kakaɨyari mɨpaɨ katiniuyurieni temimakaxenikɨ.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar e nada se lhe deve tirar. E isso faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Hikɨ tita mɨtixuawe, katinixuawekaitɨniri,
15 O que é já foi; e o que há de ser também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 Matsi tawari tixaɨtɨ nekatinixeiyanita 'ikɨ tukaritsie: 'axakatiniyɨaneni hakewa meta'iwawiyarienitsie, hakewa mɨheitserie mekuxaxatsiwatsie 'axamɨti'ane kanixuaweni.
16 Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
17 Merikɨ mɨpaɨta nepɨtiu'eri: «Kakaɨyari heitserie mexeiya meta 'axamɨtiuka'iyari kaniwaranutaxɨriemɨkɨ, muxuawekɨ tukarite yamɨtiuyurienikɨ naimekɨ meta hakewa yamɨreyurienikɨ».
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo intento e para toda obra.
18 Meta mɨpaɨ nepɨtiu'eri teɨteri kememɨteyumate wahepaɨtsita: «Kakaɨyari kaniwa'inɨataneni, mɨkɨ mɨpaɨ memɨteheyutimanikɨ kename yeuta memɨte'u'uwa wahepaɨ me'anene.
18 Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
19 Teɨteri yeutari wahepaɨ mekatenitakukuweni, yaxeikɨa mekatenita'ikwewani metakukuwetɨ yuxexuitɨ, yaxeikɨa meta kani'aneneni yunaitɨ kememɨte'ayeyuyuri, 'ayumieme tewi pɨkawe'eme tewaxi wahetsiemieme. Yurikɨ naitɨ tixaɨtɨ pɨkarayani,
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma coisa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 'Axeikɨa naitɨ katiniyemieni.
20 Todos vão para um lugar; todos são pó e todos ao pó tornarão.
21 »¿Kemɨ'ane pɨtimate xɨka tewi 'iyarieya 'anutiyeikani 'ameutitewatsie, meta yeutari wa'iyari xɨka 'anukayeikani, 'emeukatewatsie kwiepa?»
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
22 Mɨpaɨ nepɨretima, tewi hetsie puxuawe xeikɨa, yu'uximayatsikatsie mɨtiwiyanikɨ mɨkɨ hetsiena pɨtiunakixɨ. Kamɨtsɨ, xewitɨ pumawe xeime mɨpaɨ mɨtitahɨawekɨ kemɨtiyɨnikɨ.
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.