Eclesiastes 3

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xexuime tukaritetsie pɨtika'inɨaritɨka, tukari puxuawe naimetsie timieme kemɨtiuyurieni muyuawi hetɨa:
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 Kepauka temɨtinunuiwa,
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 kepauka mɨtiuyumieni,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 kepauka mutatsuakanikɨ,
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 kepauka tetexi mutaxɨrieni,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 kepauka mɨtikuwauneni,
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 kepauka mutiutatsana,
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 kepauka muyunaki'erietɨkani,
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Tixaɨtɨ pɨkara'iwa kemɨ'ane waɨkawa tiyu'uxitɨatɨ mɨti'uximaya.
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 Mɨpaɨ nepɨtiniere Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtiwarupitɨa hahetemekɨ, tewi mɨpaɨ muti'uximayakakɨ.
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 Kakaɨyari witsiti'aneme katiniunetɨani, mɨpaɨ tewi katiniupitɨani mɨpaɨ mɨtiku'eriwanikɨ 'uxa'atɨniwarie, tsepa tewi mɨkaheitimaitɨyeika Kakaɨyari 'uximayatsikaya mɨkɨ kemɨtiyuriene matɨari paitɨ meta 'imatɨrieka.
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 Ne nepɨtimate tewitsie puxuawe xeikɨa, temawierika meta 'aixɨa mɨtiyurienekɨ mexi'ayeyuri.
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 Mɨpaɨta nepɨtimate kename Kakaɨyari 'imikierieya hɨkɨ, tewi mɨtikwakakɨ mɨti'iekakɨ, meta naime yu'uximayatsikatsie timieme mɨra'inɨnɨatani.
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 Yaxeikɨata mɨpaɨ nepɨtimate naime Kakaɨyari mɨtiunetɨa yuheyemekɨ katiniwiyani, pɨkayɨwe temitanɨitɨanikɨ meta temenakaxɨrienikɨ, Kakaɨyari mɨpaɨ katiniuyurieni temimakaxenikɨ.
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 Hikɨ tita mɨtixuawe, katinixuawekaitɨniri,
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 Matsi tawari tixaɨtɨ nekatinixeiyanita 'ikɨ tukaritsie: 'axakatiniyɨaneni hakewa meta'iwawiyarienitsie, hakewa mɨheitserie mekuxaxatsiwatsie 'axamɨti'ane kanixuaweni.
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 Merikɨ mɨpaɨta nepɨtiu'eri: «Kakaɨyari heitserie mexeiya meta 'axamɨtiuka'iyari kaniwaranutaxɨriemɨkɨ, muxuawekɨ tukarite yamɨtiuyurienikɨ naimekɨ meta hakewa yamɨreyurienikɨ».
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 Meta mɨpaɨ nepɨtiu'eri teɨteri kememɨteyumate wahepaɨtsita: «Kakaɨyari kaniwa'inɨataneni, mɨkɨ mɨpaɨ memɨteheyutimanikɨ kename yeuta memɨte'u'uwa wahepaɨ me'anene.
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 Teɨteri yeutari wahepaɨ mekatenitakukuweni, yaxeikɨa mekatenita'ikwewani metakukuwetɨ yuxexuitɨ, yaxeikɨa meta kani'aneneni yunaitɨ kememɨte'ayeyuyuri, 'ayumieme tewi pɨkawe'eme tewaxi wahetsiemieme. Yurikɨ naitɨ tixaɨtɨ pɨkarayani,
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 'Axeikɨa naitɨ katiniyemieni.
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 »¿Kemɨ'ane pɨtimate xɨka tewi 'iyarieya 'anutiyeikani 'ameutitewatsie, meta yeutari wa'iyari xɨka 'anukayeikani, 'emeukatewatsie kwiepa?»
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 Mɨpaɨ nepɨretima, tewi hetsie puxuawe xeikɨa, yu'uximayatsikatsie mɨtiwiyanikɨ mɨkɨ hetsiena pɨtiunakixɨ. Kamɨtsɨ, xewitɨ pumawe xeime mɨpaɨ mɨtitahɨawekɨ kemɨtiyɨnikɨ.
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.