Eclesiastes 3
hch (HCH) vs ACF
1 Xexuime tukaritetsie pɨtika'inɨaritɨka, tukari puxuawe naimetsie timieme kemɨtiuyurieni muyuawi hetɨa:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 Kepauka temɨtinunuiwa,
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 kepauka mɨtiuyumieni,
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de edificar;
4 kepauka mutatsuakanikɨ,
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 kepauka tetexi mutaxɨrieni,
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar;
6 kepauka mɨtikuwauneni,
6 Tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de lançar fora;
7 kepauka mutiutatsana,
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 kepauka muyunaki'erietɨkani,
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Tixaɨtɨ pɨkara'iwa kemɨ'ane waɨkawa tiyu'uxitɨatɨ mɨti'uximaya.
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Mɨpaɨ nepɨtiniere Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtiwarupitɨa hahetemekɨ, tewi mɨpaɨ muti'uximayakakɨ.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os exercitar.
11 Kakaɨyari witsiti'aneme katiniunetɨani, mɨpaɨ tewi katiniupitɨani mɨpaɨ mɨtiku'eriwanikɨ 'uxa'atɨniwarie, tsepa tewi mɨkaheitimaitɨyeika Kakaɨyari 'uximayatsikaya mɨkɨ kemɨtiyuriene matɨari paitɨ meta 'imatɨrieka.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração do homem, sem que este possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Ne nepɨtimate tewitsie puxuawe xeikɨa, temawierika meta 'aixɨa mɨtiyurienekɨ mexi'ayeyuri.
12 Já tenho entendido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 Mɨpaɨta nepɨtimate kename Kakaɨyari 'imikierieya hɨkɨ, tewi mɨtikwakakɨ mɨti'iekakɨ, meta naime yu'uximayatsikatsie timieme mɨra'inɨnɨatani.
13 E também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é um dom de Deus.
14 Yaxeikɨata mɨpaɨ nepɨtimate naime Kakaɨyari mɨtiunetɨa yuheyemekɨ katiniwiyani, pɨkayɨwe temitanɨitɨanikɨ meta temenakaxɨrienikɨ, Kakaɨyari mɨpaɨ katiniuyurieni temimakaxenikɨ.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Hikɨ tita mɨtixuawe, katinixuawekaitɨniri,
15 O que é, já foi; e o que há de ser, também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 Matsi tawari tixaɨtɨ nekatinixeiyanita 'ikɨ tukaritsie: 'axakatiniyɨaneni hakewa meta'iwawiyarienitsie, hakewa mɨheitserie mekuxaxatsiwatsie 'axamɨti'ane kanixuaweni.
16 Vi mais debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniqüidade.
17 Merikɨ mɨpaɨta nepɨtiu'eri: «Kakaɨyari heitserie mexeiya meta 'axamɨtiuka'iyari kaniwaranutaxɨriemɨkɨ, muxuawekɨ tukarite yamɨtiuyurienikɨ naimekɨ meta hakewa yamɨreyurienikɨ».
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 Meta mɨpaɨ nepɨtiu'eri teɨteri kememɨteyumate wahepaɨtsita: «Kakaɨyari kaniwa'inɨataneni, mɨkɨ mɨpaɨ memɨteheyutimanikɨ kename yeuta memɨte'u'uwa wahepaɨ me'anene.
18 Disse eu no meu coração, quanto a condição dos filhos dos homens, que Deus os provaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos como os animais.
19 Teɨteri yeutari wahepaɨ mekatenitakukuweni, yaxeikɨa mekatenita'ikwewani metakukuwetɨ yuxexuitɨ, yaxeikɨa meta kani'aneneni yunaitɨ kememɨte'ayeyuyuri, 'ayumieme tewi pɨkawe'eme tewaxi wahetsiemieme. Yurikɨ naitɨ tixaɨtɨ pɨkarayani,
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais, e lhes sucede a mesma coisa; como morre um, assim morre o outro; e todos têm o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 'Axeikɨa naitɨ katiniyemieni.
20 Todos vão para um lugar; todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó.
21 »¿Kemɨ'ane pɨtimate xɨka tewi 'iyarieya 'anutiyeikani 'ameutitewatsie, meta yeutari wa'iyari xɨka 'anukayeikani, 'emeukatewatsie kwiepa?»
21 Quem sabe que o fôlego do homem vai para cima, e que o fôlego dos animais vai para baixo da terra?
22 Mɨpaɨ nepɨretima, tewi hetsie puxuawe xeikɨa, yu'uximayatsikatsie mɨtiwiyanikɨ mɨkɨ hetsiena pɨtiunakixɨ. Kamɨtsɨ, xewitɨ pumawe xeime mɨpaɨ mɨtitahɨawekɨ kemɨtiyɨnikɨ.
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.