Eclesiastes 2
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨte mɨpaɨ nekatiniunehɨawe: «Kamɨtsɨ nekatinita'inɨatamɨkɨ naime nemuyutemawieritɨanikɨ 'aixɨa muti'anekɨ matsi waɨkawa tukari nemɨnepitɨanikɨ». Peru tsepa mɨpaɨ nemɨtiuyuri tixaɨtɨ nepɨkatiukaxei.
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 Mɨpaɨ nepɨretima yutemawierikakɨ purukuyaneni xeikɨa, kemɨmatinake pe'uyeikatɨ mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨta.
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 Mɨpaɨta nekatiniuyɨhɨawe yanemɨretimanikɨ winu nekananu'ieni, mexi mɨpaɨ neretimaiximekai, nepɨneyetua nemɨka'uka'iyarini hepaɨ, yanemɨretimanikɨ tita 'aixɨa muti'ane tewi tikaxeiya kemɨtiyurienekɨ 'ena 'uyeikatɨ 'ena kwiepa mexi'ayeniere.
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 Waɨkawa mamariwaweme nekatiniutiwewieni: kii nepunetiwewiri, meta kaxie haraweriyari nepexeiyakai,
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 nehetsie timieme nekatini'uximayakaitɨni, harawerita meta 'iteɨrite, mana nekatiniuka'iteɨrita kɨyexite yu'ikwaxi mexeiyatɨka.
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 Yaxeikɨa putsu 'emeukatetewa nekaniutiwewieni waɨkawa kɨyexi mana muxuawekai nemɨhatuiyanikɨ mɨtiwawerenikɨ.
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 Te'uximayatamete waɨkawa nepɨwarexeiyakai 'ukitsi 'ukari, meta waɨkawa wakaitsixi, meta muxatsi meripaitɨ kiekatari te'aitamete Kerutsareme kememɨkateheuxeiyakai.
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 Huru, pɨrata, piinite mɨraye'axe nepɨtiukuxeɨri te'aitamete tiwapiinite meta kiekarite. Nepɨwarexeiyakaita kwikamete 'ukitsi meta 'ukari, waɨkawa nepɨnetemawiekai teɨteri wahamatɨa, nerexeiyatɨ titakɨ tewi mɨtiyutatua mɨrexeiyanikɨ.
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 Nematsi nemariwetɨ nekanayani, keyuri hipatɨ meripaitɨ te'aitamete Kerutsareme miemete, metatsiere yaxeikɨa nepɨtimaiwekai.
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 Naime mɨpaɨ nepɨtiuyuri kenemɨtiyurimɨkɨkai nekɨmana, naime mɨpaɨ nepɨtiuyuri kemɨnetinakekai, nepɨnekatemawi mɨpaɨ netiuyurieka naime ne'uximayatsikakɨ. 'Ikɨkɨ xeikɨa waɨkawa ne'uximayatsika patɨa.
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 Nepuyuti'iyaritɨa naimekɨ ne'uximayatsikatsie kenemɨtiuyuriekaikɨ, waɨkawa nemɨtineti'uxitɨakɨ neti'uximayatɨ, mɨpaɨ nepɨretima mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨtɨkai, xɨka 'eka pe'anukuweiya pepɨkahenuku'axe, mɨpaɨta katinimatsiɨkɨni tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ 'atukaritsie timieme.
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 Merikɨtsɨ nepeuyuti'eriexɨa kenemɨtimaiwekaikɨ, meta mɨkayukɨhɨawekɨ meta mɨka'uka'iyarikɨ —¿ketiyɨwe tawari ne'utɨma ti'aitame manukakeni yamɨtiyurienikɨ, nehepaɨ pɨtiyurieni xeikɨa?—,
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 mɨpaɨ nepɨretima matsi waɨkawa peuyewetse mɨtimaiwenikɨ keyuri mɨka'uka'iyarini, hekɨariya 'aixɨa mɨ'ane hepaɨ keyuri yɨriya.
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 Kemɨ'ane mɨtimaiwe tanenieretɨ kaniumieni,
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 Merikɨte mɨpaɨ nepɨtiunehɨawixɨ: «Kamɨtsɨ mɨka'uka'iyari hepaɨ nepɨtimɨni, ¿merikɨte titakɨ tiyunaki'erie kenemɨtimaiwe?» Mɨpaɨ nepɨtiunehɨawixɨ mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨtɨkai,
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 Mɨtimaiwe meta mɨkatimaiwe tɨma pɨkahaye'eriwa, 'ureumietɨ yaxeikɨa mepɨtehatɨmaiyarieni, metatsiere yaxeikɨa mepɨtekwini memɨtemaiwawe meta memɨkatemaiwawe.
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 Merikɨ netukari neputi'uxiwe'eri, tsepa naimekɨ mɨpaɨ nemɨtiyurienekai 'axapɨ'anekai nekɨmana. Yurikɨ naitɨ tixaɨtɨ pɨkaratɨa, matsi 'eka 'utɨma pemunautsarɨmeni hepaɨ kani'aneni.
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 Yaxeikɨata nepiti'uxiwe'eri kenemɨtiuyuri waɨkawa neti'uximayatɨ 'ena ne'uyeikatɨ, nemiku'eiririenikɨ xeikɨa ne'utɨma manukakeni ti'aitatɨ,
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 'Atsipɨkatimatsiɨkɨ xɨka mɨkɨ timaiwemɨkɨ yatɨ pɨkatimaiweni. Matsi katiniyukapinitɨamɨkɨ waɨkawa neyu'iyaritɨatɨ meta netimaiwetɨ kenemɨtiuyuri 'ena ne'uyeikatɨ. Mɨkɨ meta tixaɨtɨ pɨkaratɨa.
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 Waɨkawa neyu'iyaritɨatɨ matsi 'ipaɨ nepɨtinehɨawixɨ, netixeiyatɨ waɨkawa kenemɨtiuyuriekaikɨ 'ena kwiepa,
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 matsi hipatɨ kememɨtemaiwawekɨ, kememɨte'uyematekɨ mekateni'uximayatakuni, mɨkɨ xeime memɨyetuirienikɨ mɨkatiuta'uximayataxɨ hatsuaku hetsiemieme naimekɨ kememɨte'uyuri. Peru mɨkɨta tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ meta 'axapɨ'ane,
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 Kamɨtsɨ, ¿tita ra'iwanikeyu tewi xɨka yutɨrɨkariyakɨ yɨaneni kemɨtiku'eriwa, waɨkawa yu'iyaritɨatɨ tixaɨtɨ pɨkara'iwa 'ena muyuawitɨa?
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 Naime tukaritsie 'axakani'itɨarieka tiuka'eniwatɨ meta tsikere tɨkarikɨ pɨka'uka'uxipiwe tiku'eriwatɨ. Mɨkɨta yaxeikɨa tixaɨ pɨkatihɨkɨ.
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 Matsi tewitsie pɨtiumawe 'aixɨa ti'anetɨ 'ikwaikɨ xeikɨa 'iiyakɨ pɨ'ayumie yutemawietɨ yu'uximayatsikatsie. Mɨpaɨ nepɨretima mɨkɨta Kakaɨyari hetsɨa kanayeneikani,
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 kamɨtsɨ ¿kemɨ'ane pɨyɨwe mɨtikwanikɨ meta muyutemawiekakɨ xɨka Kakaɨyari hetsɨa katimiemetɨni?
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 Kakaɨyari matsi mɨtimaiwenikɨ meta meitimaitɨyeikanikɨ meta muyutemawiekakɨ kaniyetuirieka kemɨ'ane mɨkɨ minake miyetuirienikɨ, matsi 'axamɨtiyuriene kanihayewani para mɨkɨ mɨtixeɨrienikɨ miyetuirienikɨta kemɨ'anetsiere mɨnaki'erie. Peru mɨkɨta 'axakani'aneni 'eka muweiyani hepaɨ.
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.