Eclesiastes 2
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨte mɨpaɨ nekatiniunehɨawe: «Kamɨtsɨ nekatinita'inɨatamɨkɨ naime nemuyutemawieritɨanikɨ 'aixɨa muti'anekɨ matsi waɨkawa tukari nemɨnepitɨanikɨ». Peru tsepa mɨpaɨ nemɨtiuyuri tixaɨtɨ nepɨkatiukaxei.
1 Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 Mɨpaɨ nepɨretima yutemawierikakɨ purukuyaneni xeikɨa, kemɨmatinake pe'uyeikatɨ mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨta.
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve estar.
3 Mɨpaɨta nekatiniuyɨhɨawe yanemɨretimanikɨ winu nekananu'ieni, mexi mɨpaɨ neretimaiximekai, nepɨneyetua nemɨka'uka'iyarini hepaɨ, yanemɨretimanikɨ tita 'aixɨa muti'ane tewi tikaxeiya kemɨtiyurienekɨ 'ena 'uyeikatɨ 'ena kwiepa mexi'ayeniere.
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne, sem deixar de me guiar pela sabedoria, e como me apoderar da estultícia, até ver o que era bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 Waɨkawa mamariwaweme nekatiniutiwewieni: kii nepunetiwewiri, meta kaxie haraweriyari nepexeiyakai,
4 Fiz para mim obras magníficas: edifiquei casas, plantei vinhas;
5 nehetsie timieme nekatini'uximayakaitɨni, harawerita meta 'iteɨrite, mana nekatiniuka'iteɨrita kɨyexite yu'ikwaxi mexeiyatɨka.
5 fiz hortas e jardins, e plantei neles árvores frutíferas de todas as espécies.
6 Yaxeikɨa putsu 'emeukatetewa nekaniutiwewieni waɨkawa kɨyexi mana muxuawekai nemɨhatuiyanikɨ mɨtiwawerenikɨ.
6 Fiz tanques de águas, para deles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Te'uximayatamete waɨkawa nepɨwarexeiyakai 'ukitsi 'ukari, meta waɨkawa wakaitsixi, meta muxatsi meripaitɨ kiekatari te'aitamete Kerutsareme kememɨkateheuxeiyakai.
7 Comprei servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e de rebanhos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Huru, pɨrata, piinite mɨraye'axe nepɨtiukuxeɨri te'aitamete tiwapiinite meta kiekarite. Nepɨwarexeiyakaita kwikamete 'ukitsi meta 'ukari, waɨkawa nepɨnetemawiekai teɨteri wahamatɨa, nerexeiyatɨ titakɨ tewi mɨtiyutatua mɨrexeiyanikɨ.
8 Ajuntei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, concubinas em grande número.
9 Nematsi nemariwetɨ nekanayani, keyuri hipatɨ meripaitɨ te'aitamete Kerutsareme miemete, metatsiere yaxeikɨa nepɨtimaiwekai.
9 Assim me engrandeci, e me tornei mais rico do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Naime mɨpaɨ nepɨtiuyuri kenemɨtiyurimɨkɨkai nekɨmana, naime mɨpaɨ nepɨtiuyuri kemɨnetinakekai, nepɨnekatemawi mɨpaɨ netiuyurieka naime ne'uximayatsikakɨ. 'Ikɨkɨ xeikɨa waɨkawa ne'uximayatsika patɨa.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; pois o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e isso foi o meu proveito de todo o meu trabalho.
11 Nepuyuti'iyaritɨa naimekɨ ne'uximayatsikatsie kenemɨtiuyuriekaikɨ, waɨkawa nemɨtineti'uxitɨakɨ neti'uximayatɨ, mɨpaɨ nepɨretima mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨtɨkai, xɨka 'eka pe'anukuweiya pepɨkahenuku'axe, mɨpaɨta katinimatsiɨkɨni tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ 'atukaritsie timieme.
11 Então olhei eu para todas as obras que as minhas mãos haviam feito, como também para o trabalho que eu aplicara em fazê-las; e eis que tudo era vaidade e desejo vão, e proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Merikɨtsɨ nepeuyuti'eriexɨa kenemɨtimaiwekaikɨ, meta mɨkayukɨhɨawekɨ meta mɨka'uka'iyarikɨ —¿ketiyɨwe tawari ne'utɨma ti'aitame manukakeni yamɨtiyurienikɨ, nehepaɨ pɨtiyurieni xeikɨa?—,
12 Virei-me para contemplar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia; pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que já se fez!
13 mɨpaɨ nepɨretima matsi waɨkawa peuyewetse mɨtimaiwenikɨ keyuri mɨka'uka'iyarini, hekɨariya 'aixɨa mɨ'ane hepaɨ keyuri yɨriya.
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Kemɨ'ane mɨtimaiwe tanenieretɨ kaniumieni,
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos.
15 Merikɨte mɨpaɨ nepɨtiunehɨawixɨ: «Kamɨtsɨ mɨka'uka'iyari hepaɨ nepɨtimɨni, ¿merikɨte titakɨ tiyunaki'erie kenemɨtimaiwe?» Mɨpaɨ nepɨtiunehɨawixɨ mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨtɨkai,
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao estulto, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria; Então respondi a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Mɨtimaiwe meta mɨkatimaiwe tɨma pɨkahaye'eriwa, 'ureumietɨ yaxeikɨa mepɨtehatɨmaiyarieni, metatsiere yaxeikɨa mepɨtekwini memɨtemaiwawe meta memɨkatemaiwawe.
16 Pois do sábio, bem como do estulto, a memória não durará para sempre; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o estulto!
17 Merikɨ netukari neputi'uxiwe'eri, tsepa naimekɨ mɨpaɨ nemɨtiyurienekai 'axapɨ'anekai nekɨmana. Yurikɨ naitɨ tixaɨtɨ pɨkaratɨa, matsi 'eka 'utɨma pemunautsarɨmeni hepaɨ kani'aneni.
17 Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e desejo vão.
18 Yaxeikɨata nepiti'uxiwe'eri kenemɨtiuyuri waɨkawa neti'uximayatɨ 'ena ne'uyeikatɨ, nemiku'eiririenikɨ xeikɨa ne'utɨma manukakeni ti'aitatɨ,
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
19 'Atsipɨkatimatsiɨkɨ xɨka mɨkɨ timaiwemɨkɨ yatɨ pɨkatimaiweni. Matsi katiniyukapinitɨamɨkɨ waɨkawa neyu'iyaritɨatɨ meta netimaiwetɨ kenemɨtiuyuri 'ena ne'uyeikatɨ. Mɨkɨ meta tixaɨtɨ pɨkaratɨa.
19 E quem sabe se será sábio ou estulto? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que me afadiguei, e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 Waɨkawa neyu'iyaritɨatɨ matsi 'ipaɨ nepɨtinehɨawixɨ, netixeiyatɨ waɨkawa kenemɨtiuyuriekaikɨ 'ena kwiepa,
20 Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.
21 matsi hipatɨ kememɨtemaiwawekɨ, kememɨte'uyematekɨ mekateni'uximayatakuni, mɨkɨ xeime memɨyetuirienikɨ mɨkatiuta'uximayataxɨ hatsuaku hetsiemieme naimekɨ kememɨte'uyuri. Peru mɨkɨta tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ meta 'axapɨ'ane,
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, deixará o fruto do seu labor para ser porção de quem não trabalhou nele; também isso é vaidade e um grande mal.
22 Kamɨtsɨ, ¿tita ra'iwanikeyu tewi xɨka yutɨrɨkariyakɨ yɨaneni kemɨtiku'eriwa, waɨkawa yu'iyaritɨatɨ tixaɨtɨ pɨkara'iwa 'ena muyuawitɨa?
22 Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Naime tukaritsie 'axakani'itɨarieka tiuka'eniwatɨ meta tsikere tɨkarikɨ pɨka'uka'uxipiwe tiku'eriwatɨ. Mɨkɨta yaxeikɨa tixaɨ pɨkatihɨkɨ.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho é vexação; nem de noite o seu coração descansa. Também isso é vaidade.
24 Matsi tewitsie pɨtiumawe 'aixɨa ti'anetɨ 'ikwaikɨ xeikɨa 'iiyakɨ pɨ'ayumie yutemawietɨ yu'uximayatsikatsie. Mɨpaɨ nepɨretima mɨkɨta Kakaɨyari hetsɨa kanayeneikani,
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer que a sua alma goze do bem do seu trabalho. Vi que também isso vem da mão de Deus.
25 kamɨtsɨ ¿kemɨ'ane pɨyɨwe mɨtikwanikɨ meta muyutemawiekakɨ xɨka Kakaɨyari hetsɨa katimiemetɨni?
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar. melhor do que eu?
26 Kakaɨyari matsi mɨtimaiwenikɨ meta meitimaitɨyeikanikɨ meta muyutemawiekakɨ kaniyetuirieka kemɨ'ane mɨkɨ minake miyetuirienikɨ, matsi 'axamɨtiyuriene kanihayewani para mɨkɨ mɨtixeɨrienikɨ miyetuirienikɨta kemɨ'anetsiere mɨnaki'erie. Peru mɨkɨta 'axakani'aneni 'eka muweiyani hepaɨ.
26 Porque ao homem que lhe agrada, Deus dá sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dá-lo àquele que agrada a Deus: Também isso é vaidade e desejo vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.