Eclesiastes 2

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨte mɨpaɨ nekatiniunehɨawe: «Kamɨtsɨ nekatinita'inɨatamɨkɨ naime nemuyutemawieritɨanikɨ 'aixɨa muti'anekɨ matsi waɨkawa tukari nemɨnepitɨanikɨ». Peru tsepa mɨpaɨ nemɨtiuyuri tixaɨtɨ nepɨkatiukaxei.
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 Mɨpaɨ nepɨretima yutemawierikakɨ purukuyaneni xeikɨa, kemɨmatinake pe'uyeikatɨ mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨta.
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 Mɨpaɨta nekatiniuyɨhɨawe yanemɨretimanikɨ winu nekananu'ieni, mexi mɨpaɨ neretimaiximekai, nepɨneyetua nemɨka'uka'iyarini hepaɨ, yanemɨretimanikɨ tita 'aixɨa muti'ane tewi tikaxeiya kemɨtiyurienekɨ 'ena 'uyeikatɨ 'ena kwiepa mexi'ayeniere.
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 Waɨkawa mamariwaweme nekatiniutiwewieni: kii nepunetiwewiri, meta kaxie haraweriyari nepexeiyakai,
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 nehetsie timieme nekatini'uximayakaitɨni, harawerita meta 'iteɨrite, mana nekatiniuka'iteɨrita kɨyexite yu'ikwaxi mexeiyatɨka.
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 Yaxeikɨa putsu 'emeukatetewa nekaniutiwewieni waɨkawa kɨyexi mana muxuawekai nemɨhatuiyanikɨ mɨtiwawerenikɨ.
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 Te'uximayatamete waɨkawa nepɨwarexeiyakai 'ukitsi 'ukari, meta waɨkawa wakaitsixi, meta muxatsi meripaitɨ kiekatari te'aitamete Kerutsareme kememɨkateheuxeiyakai.
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 Huru, pɨrata, piinite mɨraye'axe nepɨtiukuxeɨri te'aitamete tiwapiinite meta kiekarite. Nepɨwarexeiyakaita kwikamete 'ukitsi meta 'ukari, waɨkawa nepɨnetemawiekai teɨteri wahamatɨa, nerexeiyatɨ titakɨ tewi mɨtiyutatua mɨrexeiyanikɨ.
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 Nematsi nemariwetɨ nekanayani, keyuri hipatɨ meripaitɨ te'aitamete Kerutsareme miemete, metatsiere yaxeikɨa nepɨtimaiwekai.
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Naime mɨpaɨ nepɨtiuyuri kenemɨtiyurimɨkɨkai nekɨmana, naime mɨpaɨ nepɨtiuyuri kemɨnetinakekai, nepɨnekatemawi mɨpaɨ netiuyurieka naime ne'uximayatsikakɨ. 'Ikɨkɨ xeikɨa waɨkawa ne'uximayatsika patɨa.
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 Nepuyuti'iyaritɨa naimekɨ ne'uximayatsikatsie kenemɨtiuyuriekaikɨ, waɨkawa nemɨtineti'uxitɨakɨ neti'uximayatɨ, mɨpaɨ nepɨretima mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨtɨkai, xɨka 'eka pe'anukuweiya pepɨkahenuku'axe, mɨpaɨta katinimatsiɨkɨni tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ 'atukaritsie timieme.
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 Merikɨtsɨ nepeuyuti'eriexɨa kenemɨtimaiwekaikɨ, meta mɨkayukɨhɨawekɨ meta mɨka'uka'iyarikɨ —¿ketiyɨwe tawari ne'utɨma ti'aitame manukakeni yamɨtiyurienikɨ, nehepaɨ pɨtiyurieni xeikɨa?—,
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 mɨpaɨ nepɨretima matsi waɨkawa peuyewetse mɨtimaiwenikɨ keyuri mɨka'uka'iyarini, hekɨariya 'aixɨa mɨ'ane hepaɨ keyuri yɨriya.
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 Kemɨ'ane mɨtimaiwe tanenieretɨ kaniumieni,
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 Merikɨte mɨpaɨ nepɨtiunehɨawixɨ: «Kamɨtsɨ mɨka'uka'iyari hepaɨ nepɨtimɨni, ¿merikɨte titakɨ tiyunaki'erie kenemɨtimaiwe?» Mɨpaɨ nepɨtiunehɨawixɨ mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨtɨkai,
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 Mɨtimaiwe meta mɨkatimaiwe tɨma pɨkahaye'eriwa, 'ureumietɨ yaxeikɨa mepɨtehatɨmaiyarieni, metatsiere yaxeikɨa mepɨtekwini memɨtemaiwawe meta memɨkatemaiwawe.
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 Merikɨ netukari neputi'uxiwe'eri, tsepa naimekɨ mɨpaɨ nemɨtiyurienekai 'axapɨ'anekai nekɨmana. Yurikɨ naitɨ tixaɨtɨ pɨkaratɨa, matsi 'eka 'utɨma pemunautsarɨmeni hepaɨ kani'aneni.
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 Yaxeikɨata nepiti'uxiwe'eri kenemɨtiuyuri waɨkawa neti'uximayatɨ 'ena ne'uyeikatɨ, nemiku'eiririenikɨ xeikɨa ne'utɨma manukakeni ti'aitatɨ,
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 'Atsipɨkatimatsiɨkɨ xɨka mɨkɨ timaiwemɨkɨ yatɨ pɨkatimaiweni. Matsi katiniyukapinitɨamɨkɨ waɨkawa neyu'iyaritɨatɨ meta netimaiwetɨ kenemɨtiuyuri 'ena ne'uyeikatɨ. Mɨkɨ meta tixaɨtɨ pɨkaratɨa.
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 Waɨkawa neyu'iyaritɨatɨ matsi 'ipaɨ nepɨtinehɨawixɨ, netixeiyatɨ waɨkawa kenemɨtiuyuriekaikɨ 'ena kwiepa,
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 matsi hipatɨ kememɨtemaiwawekɨ, kememɨte'uyematekɨ mekateni'uximayatakuni, mɨkɨ xeime memɨyetuirienikɨ mɨkatiuta'uximayataxɨ hatsuaku hetsiemieme naimekɨ kememɨte'uyuri. Peru mɨkɨta tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ meta 'axapɨ'ane,
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 Kamɨtsɨ, ¿tita ra'iwanikeyu tewi xɨka yutɨrɨkariyakɨ yɨaneni kemɨtiku'eriwa, waɨkawa yu'iyaritɨatɨ tixaɨtɨ pɨkara'iwa 'ena muyuawitɨa?
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 Naime tukaritsie 'axakani'itɨarieka tiuka'eniwatɨ meta tsikere tɨkarikɨ pɨka'uka'uxipiwe tiku'eriwatɨ. Mɨkɨta yaxeikɨa tixaɨ pɨkatihɨkɨ.
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 Matsi tewitsie pɨtiumawe 'aixɨa ti'anetɨ 'ikwaikɨ xeikɨa 'iiyakɨ pɨ'ayumie yutemawietɨ yu'uximayatsikatsie. Mɨpaɨ nepɨretima mɨkɨta Kakaɨyari hetsɨa kanayeneikani,
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 kamɨtsɨ ¿kemɨ'ane pɨyɨwe mɨtikwanikɨ meta muyutemawiekakɨ xɨka Kakaɨyari hetsɨa katimiemetɨni?
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 Kakaɨyari matsi mɨtimaiwenikɨ meta meitimaitɨyeikanikɨ meta muyutemawiekakɨ kaniyetuirieka kemɨ'ane mɨkɨ minake miyetuirienikɨ, matsi 'axamɨtiyuriene kanihayewani para mɨkɨ mɨtixeɨrienikɨ miyetuirienikɨta kemɨ'anetsiere mɨnaki'erie. Peru mɨkɨta 'axakani'aneni 'eka muweiyani hepaɨ.
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.