Deuteronômio 2
hch (HCH) vs VC
1 »Hikɨ 'ana tekanekɨne makumawetsie Haramara Mɨxeta mayema hepatsie, Yawé kemɨnerahɨawekai. Mɨixa tepuyuri Tsehixi hɨriyari warita te'anakukɨneke.
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 Hikɨ Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
2 O Senhor então me disse:
3 “Xeketeneuhayewari 'ikɨ hɨritsie xe'u'uwatɨ, tayeta hepa pɨta xekenehu.
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 Mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi teɨteri: ‘Kwitɨwari yu'iwama wakwietsie xekaniuyekɨnikuni, 'Etsahu xiɨyarimama wakwietsie, Tsehixi memɨtitei. Tsepanetɨ mɨkɨ memɨxemakaxe, yumarima xekeneuhuni,
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 mɨkɨ xepɨkawakwitɨweni, mɨkɨ wakwie 'etsiwa tɨma ne nepɨkaxeyetuirieni, keyeume xemeuketsinatɨma. 'Etsahu xiɨyarimama nekaniwayetuirieni mɨkɨ kwie Tsehixi kwieyari.
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Xeketeniwarupitɨa 'ikwai mana timieme xemɨtekwa'akɨ meta haa kepaɨmeme xemɨhare’”.
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 »Yamepɨtemate kename Yawé xekakaɨyari xeparewie naimekɨ kexemɨteyurie, meta xe'ɨwiya makumawetsie xe'u'uwakaku. 'Ikɨ huta tewiyari wiyari, Yawé xekakaɨyari xehamatɨa kaniuyeikani meta nitixaɨtɨ pɨkatixeheuyehɨwa.
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 »Hikɨ mana ta'iwama wakwietsie tekaniuyekɨne, mɨkɨ 'Etsahu xiɨyarimama Tsehixi kwieyaritsie memɨtama. Tekaniweiyakaitɨni 'Arawa huyeyari 'Erati matinena meta 'Etsihuni-Kewexi. 'Ariketa mana te'ukunuaxɨaka hikɨ tekanekɨne makumawetsie Muhawi kwieyaritsie.
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 »Yawé mɨpaɨta kanetiniutahɨawe: “Muhawitsixi xepɨkawarekwitɨweni, xepɨkawarehaxɨatɨaka, ne mɨkɨ wakwie 'etsiwatɨma nepɨkaxeyetuirieni. Ne mɨkɨ Ruti xiɨyarimama nekaniwayetuirieni 'Axi kwieyari”».
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 Meripaitɨ teɨteri mana mekanititekaitɨni yumɨiretɨ waɨkawa meyɨwawetɨ, mɨkɨ 'emitsixi mepɨhɨkɨtɨkai, kwinimieme meputɨtɨkai 'anakitsixi wahepaɨ.
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Mɨkɨ meta 'anakitsixi teɨteri kwinimieme memutɨtɨ mepɨte'uterɨwarɨwakai, matsi muhawitsixi 'emitsixi mepɨtewaruterɨwakai.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 Meripaitɨta hureutsixi Tsehixi mɨrakutewatsie mekanititekaitɨni, peru 'Etsahu nuiwarimama mekaniwarutaweiya mekaniwarutakwini, hikɨ wahuyeripa mekaniyuhayewa, kememɨteheyurieni hepaɨ 'ixaheritsixi Yawé hakewa kwie mɨwareyetuirienitsie.
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 «Yawé mɨpaɨ katatineta'aitɨani: “Xekeneuhuni. Xekenanukɨni Tsereri 'akiyaritsie”. Hikɨ mɨpaɨ tekateniukɨne.
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 'Anari xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahaika wiyari kananuyemiekaitɨni kepauka temayekɨtsie Karetsi-Waxineya meta temanukɨtsie Tsereri 'akiyaritsie 'inɨaritɨ. Merikɨte 'ana mepanuyekwikairi yunaitɨ meripaitɨ memɨyukukuyametetɨkai, Yawé kemutayɨkai.
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Yawé kaniwaruta'axiya wakwitɨ, kaniwaranuyekwini yunaime.
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 »Kepaukari nixewitɨ mɨkayuhayewanekai meripaitɨ kuyaxi memɨhɨkɨtɨkai,
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
17 o Senhor disse-me:
18 “Hikɨri xekananukɨnikuni Muhawi kwieyaritsie 'Axi kiekariyaritsie.
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 Kepauka xemeta'axɨani 'amunitsixi wakwietsie Ruti nuiwarimama wahetsɨa, xepɨkawarekwitɨweni meta xepɨkawarehaxɨatɨaka, mɨkɨ wakwie 'etsiwatɨma nepɨkaxeyetuirieni. Mɨkɨ kwie Ruti nuiwarimama nekaniwayetuirieni”.
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 Mɨixa wiyari kananuyemieni, mɨkɨ kwieyari teɨteri 'amemutɨtɨ wakwie kanayeitɨariwakaitɨni, meripaitɨ mɨkɨ mana memɨtitekaikɨ. 'Amunitsixi mekateniwaruterɨwakaitɨni tsamitsumitsixi.
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 Mɨkɨ mekaniyumɨirekaitɨni waɨkawa mekanitɨrɨkawikaitɨni, yemekɨ 'amekaniutɨkaitɨni 'anakitsixi wahepaɨ, matsi Yawé 'amunitsixi waparewiekaku mekaniwaruka'una, hikɨ mewarayeweiyaka mana mekanikuyaxe.
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 Yawé yaxeikɨa katiniuyurieni 'Etsahu nuiwarimama wahetsiemieme, Tsehixi kwieyaritsie memɨtamakai, mɨkɨta waparewiekaku hureutsixi mekaniwaruka'una. Mɨkɨ mana kaniwarayeweiya 'Etsahu nuiwarimama mana memɨyuhayewakɨ, hikɨ 'akuxi mana mekanetiteni mɨpaɨ tiuyɨku.
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Meta yaxeikɨa 'aweutsixi kiekari 'etsimɨyeyeutsie Kahatsa 'aurie memeutitekai, meta katuritsixi Kɨreta memeyekɨ mekaniwarukwini, 'anari mana metitetɨ mekanakɨne wahuyeripa.
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 »'Ariketa Yawé mɨpaɨ katatiniutahɨawe: “Hikɨtari hekwamekɨ xekeneyukuha'aritɨa. 'Axinuni 'akiyaritsie xekeneukɨni. Ne nekanixeyetuiriemɨkɨ Tsikuni 'amuxeu tewiyari meta naime kwieya, Hetsiwuni kiekariyaritsie mɨti'aita. 'Ari xekenaye'axɨa wakwie xemɨwanawairienikɨ. Mɨpaɨ xeketeniwarutahɨawi kename xewatakwini.
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Hikɨri kwitɨwa nekanitsutɨamɨkɨ yanekatiniyurimɨkɨ memɨxemakaxenikɨ yunaitɨ nuiwarite 'ena kwiepa memɨtama. Kepauka nuiwarite memɨxetamarieni, mekanitimamakuni mekaneuyuyexɨrikuni marikakɨ mekanitiyɨyɨakakuni”.
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 »Makumawetsie paitɨ Karemuti mɨrakutewatsie tekutetɨ tupiritsixi nekaniwarenɨ'ani Tsikuni hetsɨa, Hetsiwuni kiekariyaritsie mɨti'aitame hetsɨa, 'ikɨ niuki kayuwatɨ tiyupitɨwamekɨ:
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 “Ketaneupitɨa 'akwietsie temuyekɨnekɨ, huye mɨheitserie 'utɨa xeikɨa tepɨyehu, xaɨtsie tepɨka'uyune ta'utata nitatserietatsie.
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Tame tepɨteyutuani tita temɨtetikwani meta haa kepaɨmeme temanuhareni. Ketaneupitɨa xeikɨa mana temuyekɨnekɨ,
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 kememɨyɨ 'Etsahu nuiwarimama wahepaɨ, mana Tsehixi memɨtitei, meta muhawitsixi 'Axi memetitekai. Tame Kurutani hatuxameyaritsie tepukɨnekeyu kwie Yawé takakaɨyari mɨtatsixatɨatsie temɨye'axɨanikɨ”.
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 »Peru Tsikuni, Hetsiwuni kiekariyaritsie ti'aitame, yapɨkatiutanaki'eri mana temuyekɨnekɨ, Yawé takakaɨyari 'iyarieyatsie tse'ime mayeitɨakɨ, tame pɨta temɨte'ita'aitɨanikɨ, hikɨ ketemɨte'i'aitɨa.
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 Hikɨ Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Hikɨ kwitɨwa nekanixeyetuiriemɨkɨ Tsikuni meta kwieya. Xekenayekɨni kwieya xema'iwakɨ, mɨkɨ yukwie xekenayeitɨa”.
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 »Kepauka Tsikuni mayetɨa yukuyaxima yunaime warawitɨtɨ, tatsitakwinike Yahatsa mɨrayetewatsie,
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 Yawé takakaɨyari kataniyetuirieni tekaniwara'iwa, yunaime niwemama meta yunaime kuyaximama.
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 'Ana naime kiekaritetsie tekaniye'axɨani, naime tekaniuka'una, yunaime tekaniwarukwini 'ukitsi 'ukarawetsixi meta tɨɨri. Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ.
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Tame xeikɨa tekateniwarehapani tewaxi meta tekatenepini kiekaritetsie temɨte'ukaxei mɨraye'atɨka.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 'Aruhexi temikatsutɨa, kiekari 'Axinuni 'akiyari tetsita mukuma, meta Karaha paitɨ, nixewitɨ kiekari pɨkatatsi'a'iwaxɨ, Yawé takakaɨyari xexuime kiekarite pɨtatsiyetuiri.
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Matsi Yawé takakaɨyari kemɨtatiuta'aitɨakai, tame 'amunitsixi wakwietsie tepɨkaye'axɨa, tatsɨari Kawuki 'akiyaritsie 'anutaɨye mukuma meta mɨkɨ hɨriyaritsie kiekari mukumanekaitsie.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.