Deuteronômio 2

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 »Hikɨ 'ana tekanekɨne makumawetsie Haramara Mɨxeta mayema hepatsie, Yawé kemɨnerahɨawekai. Mɨixa tepuyuri Tsehixi hɨriyari warita te'anakukɨneke.
1 — Depois, voltamos e seguimos para o deserto, na direção do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado, e por muitos dias rodeamos os montes de Seir.
2 Hikɨ Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 “Xeketeneuhayewari 'ikɨ hɨritsie xe'u'uwatɨ, tayeta hepa pɨta xekenehu.
3 “Vocês já rodearam bastante estes montes; agora sigam para o norte.
4 Mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi teɨteri: ‘Kwitɨwari yu'iwama wakwietsie xekaniuyekɨnikuni, 'Etsahu xiɨyarimama wakwietsie, Tsehixi memɨtitei. Tsepanetɨ mɨkɨ memɨxemakaxe, yumarima xekeneuhuni,
4 Ordene ao povo, dizendo: ‘Vocês passarão pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vocês; portanto, tenham muito cuidado.
5 mɨkɨ xepɨkawakwitɨweni, mɨkɨ wakwie 'etsiwa tɨma ne nepɨkaxeyetuirieni, keyeume xemeuketsinatɨma. 'Etsahu xiɨyarimama nekaniwayetuirieni mɨkɨ kwie Tsehixi kwieyari.
5 Não entrem em conflito com eles, porque da terra deles não darei a vocês nem mesmo a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por herança os montes de Seir.
6 Xeketeniwarupitɨa 'ikwai mana timieme xemɨtekwa'akɨ meta haa kepaɨmeme xemɨhare’”.
6 Comprarão deles, por dinheiro, comida, para que possam comer, e também água, para que possam beber.’”
7 »Yamepɨtemate kename Yawé xekakaɨyari xeparewie naimekɨ kexemɨteyurie, meta xe'ɨwiya makumawetsie xe'u'uwakaku. 'Ikɨ huta tewiyari wiyari, Yawé xekakaɨyari xehamatɨa kaniuyeikani meta nitixaɨtɨ pɨkatixeheuyehɨwa.
7 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoou em tudo o que vocês fizeram. Ele sabe que vocês estão andando por este grande deserto. Durante estes quarenta anos o Senhor , seu Deus, esteve com vocês; coisa nenhuma lhes faltou.
8 »Hikɨ mana ta'iwama wakwietsie tekaniuyekɨne, mɨkɨ 'Etsahu xiɨyarimama Tsehixi kwieyaritsie memɨtama. Tekaniweiyakaitɨni 'Arawa huyeyari 'Erati matinena meta 'Etsihuni-Kewexi. 'Ariketa mana te'ukunuaxɨaka hikɨ tekanekɨne makumawetsie Muhawi kwieyaritsie.
8 — Assim, passamos ao lado do território de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, bem como do caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 »Yawé mɨpaɨta kanetiniutahɨawe: “Muhawitsixi xepɨkawarekwitɨweni, xepɨkawarehaxɨatɨaka, ne mɨkɨ wakwie 'etsiwatɨma nepɨkaxeyetuirieni. Ne mɨkɨ Ruti xiɨyarimama nekaniwayetuirieni 'Axi kwieyari”».
9 Então o Senhor me disse: “Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.”
10 Meripaitɨ teɨteri mana mekanititekaitɨni yumɨiretɨ waɨkawa meyɨwawetɨ, mɨkɨ 'emitsixi mepɨhɨkɨtɨkai, kwinimieme meputɨtɨkai 'anakitsixi wahepaɨ.
10 (Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
11 Mɨkɨ meta 'anakitsixi teɨteri kwinimieme memutɨtɨ mepɨte'uterɨwarɨwakai, matsi muhawitsixi 'emitsixi mepɨtewaruterɨwakai.
11 Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.
12 Meripaitɨta hureutsixi Tsehixi mɨrakutewatsie mekanititekaitɨni, peru 'Etsahu nuiwarimama mekaniwarutaweiya mekaniwarutakwini, hikɨ wahuyeripa mekaniyuhayewa, kememɨteheyurieni hepaɨ 'ixaheritsixi Yawé hakewa kwie mɨwareyetuirienitsie.
12 Antigamente também os horeus habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram dali, os destruíram de diante de si e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 «Yawé mɨpaɨ katatineta'aitɨani: “Xekeneuhuni. Xekenanukɨni Tsereri 'akiyaritsie”. Hikɨ mɨpaɨ tekateniukɨne.
13 “Agora levantem-se e passem o ribeiro de Zerede.” — Assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 'Anari xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahaika wiyari kananuyemiekaitɨni kepauka temayekɨtsie Karetsi-Waxineya meta temanukɨtsie Tsereri 'akiyaritsie 'inɨaritɨ. Merikɨte 'ana mepanuyekwikairi yunaitɨ meripaitɨ memɨyukukuyametetɨkai, Yawé kemutayɨkai.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra desapareceu do meio do arraial, como o Senhor lhes havia jurado.
15 Yawé kaniwaruta'axiya wakwitɨ, kaniwaranuyekwini yunaime.
15 A mão do Senhor estava contra eles, para os destruir do meio do arraial, até que todos desaparecessem.
16 »Kepaukari nixewitɨ mɨkayuhayewanekai meripaitɨ kuyaxi memɨhɨkɨtɨkai,
16 — Quando todos os homens de guerra já haviam desaparecido do meio do povo, consumidos pela morte,
17 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 “Hikɨri xekananukɨnikuni Muhawi kwieyaritsie 'Axi kiekariyaritsie.
18 “Hoje você passará por Ar, na fronteira de Moabe,
19 Kepauka xemeta'axɨani 'amunitsixi wakwietsie Ruti nuiwarimama wahetsɨa, xepɨkawarekwitɨweni meta xepɨkawarehaxɨatɨaka, mɨkɨ wakwie 'etsiwatɨma nepɨkaxeyetuirieni. Mɨkɨ kwie Ruti nuiwarimama nekaniwayetuirieni”.
19 e chegará até diante dos filhos de Amom. Não os provoque e não entre em conflito com eles, porque da terra dos filhos de Amom não lhe darei herança, porque a tenho dado por herança aos filhos de Ló.”
20 Mɨixa wiyari kananuyemieni, mɨkɨ kwieyari teɨteri 'amemutɨtɨ wakwie kanayeitɨariwakaitɨni, meripaitɨ mɨkɨ mana memɨtitekaikɨ. 'Amunitsixi mekateniwaruterɨwakaitɨni tsamitsumitsixi.
20 (Também esta é considerada terra dos refains; antigamente habitavam nela refains, e os amonitas os chamavam de zanzumins,
21 Mɨkɨ mekaniyumɨirekaitɨni waɨkawa mekanitɨrɨkawikaitɨni, yemekɨ 'amekaniutɨkaitɨni 'anakitsixi wahepaɨ, matsi Yawé 'amunitsixi waparewiekaku mekaniwaruka'una, hikɨ mewarayeweiyaka mana mekanikuyaxe.
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; estes os expulsaram dali e habitaram no lugar deles.
22 Yawé yaxeikɨa katiniuyurieni 'Etsahu nuiwarimama wahetsiemieme, Tsehixi kwieyaritsie memɨtamakai, mɨkɨta waparewiekaku hureutsixi mekaniwaruka'una. Mɨkɨ mana kaniwarayeweiya 'Etsahu nuiwarimama mana memɨyuhayewakɨ, hikɨ 'akuxi mana mekanetiteni mɨpaɨ tiuyɨku.
22 O Senhor fez com eles assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú os expulsaram e habitaram no lugar deles até hoje;
23 Meta yaxeikɨa 'aweutsixi kiekari 'etsimɨyeyeutsie Kahatsa 'aurie memeutitekai, meta katuritsixi Kɨreta memeyekɨ mekaniwarukwini, 'anari mana metitetɨ mekanakɨne wahuyeripa.
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 »'Ariketa Yawé mɨpaɨ katatiniutahɨawe: “Hikɨtari hekwamekɨ xekeneyukuha'aritɨa. 'Axinuni 'akiyaritsie xekeneukɨni. Ne nekanixeyetuiriemɨkɨ Tsikuni 'amuxeu tewiyari meta naime kwieya, Hetsiwuni kiekariyaritsie mɨti'aita. 'Ari xekenaye'axɨa wakwie xemɨwanawairienikɨ. Mɨpaɨ xeketeniwarutahɨawi kename xewatakwini.
24 “Levantem-se, sigam adiante e passem o ribeiro de Arnom; eis que entrego nas mãos de vocês Seom, amorreu, rei de Hesbom, bem como a terra dele; comecem a ocupação e entrem em guerra com eles.
25 Hikɨri kwitɨwa nekanitsutɨamɨkɨ yanekatiniyurimɨkɨ memɨxemakaxenikɨ yunaitɨ nuiwarite 'ena kwiepa memɨtama. Kepauka nuiwarite memɨxetamarieni, mekanitimamakuni mekaneuyuyexɨrikuni marikakɨ mekanitiyɨyɨakakuni”.
25 Hoje começarei a incutir o terror e o medo de vocês aos povos que estão debaixo do céu; os que ouvirem a sua fama tremerão diante de vocês e ficarão angustiados.”
26 »Makumawetsie paitɨ Karemuti mɨrakutewatsie tekutetɨ tupiritsixi nekaniwarenɨ'ani Tsikuni hetsɨa, Hetsiwuni kiekariyaritsie mɨti'aitame hetsɨa, 'ikɨ niuki kayuwatɨ tiyupitɨwamekɨ:
26 — Então desde o deserto de Quedemote mandei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 “Ketaneupitɨa 'akwietsie temuyekɨnekɨ, huye mɨheitserie 'utɨa xeikɨa tepɨyehu, xaɨtsie tepɨka'uyune ta'utata nitatserietatsie.
27 “Deixe-nos passar pela sua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda.
28 Tame tepɨteyutuani tita temɨtetikwani meta haa kepaɨmeme temanuhareni. Ketaneupitɨa xeikɨa mana temuyekɨnekɨ,
28 Você nos venderá o alimento que comermos e também a água que bebermos; tão somente deixe-nos passar a pé,
29 kememɨyɨ 'Etsahu nuiwarimama wahepaɨ, mana Tsehixi memɨtitei, meta muhawitsixi 'Axi memetitekai. Tame Kurutani hatuxameyaritsie tepukɨnekeyu kwie Yawé takakaɨyari mɨtatsixatɨatsie temɨye'axɨanikɨ”.
29 como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, até que passemos o Jordão e entremos na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando.”
30 »Peru Tsikuni, Hetsiwuni kiekariyaritsie ti'aitame, yapɨkatiutanaki'eri mana temuyekɨnekɨ, Yawé takakaɨyari 'iyarieyatsie tse'ime mayeitɨakɨ, tame pɨta temɨte'ita'aitɨanikɨ, hikɨ ketemɨte'i'aitɨa.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar pela terra dele, porque o Senhor , o Deus de vocês, havia endurecido o espírito dele e tornado inflexível o seu coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 Hikɨ Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Hikɨ kwitɨwa nekanixeyetuiriemɨkɨ Tsikuni meta kwieya. Xekenayekɨni kwieya xema'iwakɨ, mɨkɨ yukwie xekenayeitɨa”.
31 — O Senhor me disse: “Eis que já comecei a dar a você Seom e a terra dele; comece agora a tomar posse do país dele.”
32 »Kepauka Tsikuni mayetɨa yukuyaxima yunaime warawitɨtɨ, tatsitakwinike Yahatsa mɨrayetewatsie,
32 Então Seom saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Jaza.
33 Yawé takakaɨyari kataniyetuirieni tekaniwara'iwa, yunaime niwemama meta yunaime kuyaximama.
33 E o Senhor , nosso Deus, o entregou em nossas mãos e nós o derrotamos, a ele, aos filhos dele e a todo o seu povo.
34 'Ana naime kiekaritetsie tekaniye'axɨani, naime tekaniuka'una, yunaime tekaniwarukwini 'ukitsi 'ukarawetsixi meta tɨɨri. Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum sobrevivente.
35 Tame xeikɨa tekateniwarehapani tewaxi meta tekatenepini kiekaritetsie temɨte'ukaxei mɨraye'atɨka.
35 Somente tomamos, por presa, o gado e o despojo das cidades conquistadas.
36 'Aruhexi temikatsutɨa, kiekari 'Axinuni 'akiyari tetsita mukuma, meta Karaha paitɨ, nixewitɨ kiekari pɨkatatsi'a'iwaxɨ, Yawé takakaɨyari xexuime kiekarite pɨtatsiyetuiri.
36 Desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, não houve nenhuma cidade que fosse alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Matsi Yawé takakaɨyari kemɨtatiuta'aitɨakai, tame 'amunitsixi wakwietsie tepɨkaye'axɨa, tatsɨari Kawuki 'akiyaritsie 'anutaɨye mukuma meta mɨkɨ hɨriyaritsie kiekari mukumanekaitsie.
37 Vocês apenas não se aproximaram da terra dos filhos de Amom, nem de toda a região que fica às margens do ribeiro de Jaboque, nem das cidades da região montanhosa, nem de qualquer outro lugar que o Senhor , nosso Deus, nos havia proibido de atacar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.