Deuteronômio 2

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 »Hikɨ 'ana tekanekɨne makumawetsie Haramara Mɨxeta mayema hepatsie, Yawé kemɨnerahɨawekai. Mɨixa tepuyuri Tsehixi hɨriyari warita te'anakukɨneke.
1 Então viramo-nos, e tomamos nossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me falou; e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Hikɨ Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
2 E o SENHOR me falou, dizendo:
3 “Xeketeneuhayewari 'ikɨ hɨritsie xe'u'uwatɨ, tayeta hepa pɨta xekenehu.
3 Já rodeastes esse monte tempo suficiente; virai para o norte.
4 Mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi teɨteri: ‘Kwitɨwari yu'iwama wakwietsie xekaniuyekɨnikuni, 'Etsahu xiɨyarimama wakwietsie, Tsehixi memɨtitei. Tsepanetɨ mɨkɨ memɨxemakaxe, yumarima xekeneuhuni,
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pela costa de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles vos temerão; portanto tende cuidado,
5 mɨkɨ xepɨkawakwitɨweni, mɨkɨ wakwie 'etsiwa tɨma ne nepɨkaxeyetuirieni, keyeume xemeuketsinatɨma. 'Etsahu xiɨyarimama nekaniwayetuirieni mɨkɨ kwie Tsehixi kwieyari.
5 não vos intrometais com eles; pois não vos darei a terra deles, não, nem mesmo a largura de um pé; porque dei o monte de Seir a Esaú por possessão.
6 Xeketeniwarupitɨa 'ikwai mana timieme xemɨtekwa'akɨ meta haa kepaɨmeme xemɨhare’”.
6 Comprareis deles com dinheiro, comida para comerdes; e também comprareis deles água para beberdes.
7 »Yamepɨtemate kename Yawé xekakaɨyari xeparewie naimekɨ kexemɨteyurie, meta xe'ɨwiya makumawetsie xe'u'uwakaku. 'Ikɨ huta tewiyari wiyari, Yawé xekakaɨyari xehamatɨa kaniuyeikani meta nitixaɨtɨ pɨkatixeheuyehɨwa.
7 Pois o SENHOR te abençoou em todas as obras da tua mão; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o SENHOR teu Deus tem estado contigo; nada te faltou.
8 »Hikɨ mana ta'iwama wakwietsie tekaniuyekɨne, mɨkɨ 'Etsahu xiɨyarimama Tsehixi kwieyaritsie memɨtama. Tekaniweiyakaitɨni 'Arawa huyeyari 'Erati matinena meta 'Etsihuni-Kewexi. 'Ariketa mana te'ukunuaxɨaka hikɨ tekanekɨne makumawetsie Muhawi kwieyaritsie.
8 E quando passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 »Yawé mɨpaɨta kanetiniutahɨawe: “Muhawitsixi xepɨkawarekwitɨweni, xepɨkawarehaxɨatɨaka, ne mɨkɨ wakwie 'etsiwatɨma nepɨkaxeyetuirieni. Ne mɨkɨ Ruti xiɨyarimama nekaniwayetuirieni 'Axi kwieyari”».
9 E o SENHOR me disse: Não aflijas os moabitas, nem contendas com eles em batalha, porque não te darei a terra deles em possessão; porque dei Ar aos filhos de Ló por possessão.
10 Meripaitɨ teɨteri mana mekanititekaitɨni yumɨiretɨ waɨkawa meyɨwawetɨ, mɨkɨ 'emitsixi mepɨhɨkɨtɨkai, kwinimieme meputɨtɨkai 'anakitsixi wahepaɨ.
10 Em tempos passados, habitaram ali os emins, um povo grande e numeroso e alto, como os anaquins,
11 Mɨkɨ meta 'anakitsixi teɨteri kwinimieme memutɨtɨ mepɨte'uterɨwarɨwakai, matsi muhawitsixi 'emitsixi mepɨtewaruterɨwakai.
11 e que também foram considerados gigantes, como os anaquins; porém, os moabitas os chamam emins.
12 Meripaitɨta hureutsixi Tsehixi mɨrakutewatsie mekanititekaitɨni, peru 'Etsahu nuiwarimama mekaniwarutaweiya mekaniwarutakwini, hikɨ wahuyeripa mekaniyuhayewa, kememɨteheyurieni hepaɨ 'ixaheritsixi Yawé hakewa kwie mɨwareyetuirienitsie.
12 Antes também os horeus habitaram em Seir, mas os filhos de Esaú os sucederam, quando os destruíram e habitaram em seu lugar; como Israel fez à terra de sua possessão, que o SENHOR lhes deu.
13 «Yawé mɨpaɨ katatineta'aitɨani: “Xekeneuhuni. Xekenanukɨni Tsereri 'akiyaritsie”. Hikɨ mɨpaɨ tekateniukɨne.
13 Agora, levantai-vos, disse eu, e cruzai o ribeiro de Zerede. E cruzamos o ribeiro de Zerede.
14 'Anari xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahaika wiyari kananuyemiekaitɨni kepauka temayekɨtsie Karetsi-Waxineya meta temanukɨtsie Tsereri 'akiyaritsie 'inɨaritɨ. Merikɨte 'ana mepanuyekwikairi yunaitɨ meripaitɨ memɨyukukuyametetɨkai, Yawé kemutayɨkai.
14 E o período em que viemos desde Cades-Barneia até cruzarmos o ribeiro de Zerede foi de trinta e oito anos, até que se consumiu toda a geração dos homens de guerra no meio do arraial, como o SENHOR lhes havia jurado.
15 Yawé kaniwaruta'axiya wakwitɨ, kaniwaranuyekwini yunaime.
15 Porque a mão do SENHOR foi contra eles, para destruí-los dentre a multidão, até que foram consumidos.
16 »Kepaukari nixewitɨ mɨkayuhayewanekai meripaitɨ kuyaxi memɨhɨkɨtɨkai,
16 E aconteceu, quando todos os homens de guerra haviam sido consumidos e mortos, dentre o povo,
17 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
17 que o SENHOR me falou, dizendo:
18 “Hikɨri xekananukɨnikuni Muhawi kwieyaritsie 'Axi kiekariyaritsie.
18 Hoje deves passar por Ar, a costa de Moabe;
19 Kepauka xemeta'axɨani 'amunitsixi wakwietsie Ruti nuiwarimama wahetsɨa, xepɨkawarekwitɨweni meta xepɨkawarehaxɨatɨaka, mɨkɨ wakwie 'etsiwatɨma nepɨkaxeyetuirieni. Mɨkɨ kwie Ruti nuiwarimama nekaniwayetuirieni”.
19 e quando te aproximares dos filhos de Amom, não os aflijas, nem te intrometas com eles; pois não te darei da terra dos filhos de Amom nenhuma possessão; porque a dei aos filhos de Ló por possessão
20 Mɨixa wiyari kananuyemieni, mɨkɨ kwieyari teɨteri 'amemutɨtɨ wakwie kanayeitɨariwakaitɨni, meripaitɨ mɨkɨ mana memɨtitekaikɨ. 'Amunitsixi mekateniwaruterɨwakaitɨni tsamitsumitsixi.
20 (Esta também era considerada uma terra de gigantes; em tempos passados, gigantes habitaram ali; e os amonitas os chamavam zanzumins;
21 Mɨkɨ mekaniyumɨirekaitɨni waɨkawa mekanitɨrɨkawikaitɨni, yemekɨ 'amekaniutɨkaitɨni 'anakitsixi wahepaɨ, matsi Yawé 'amunitsixi waparewiekaku mekaniwaruka'una, hikɨ mewarayeweiyaka mana mekanikuyaxe.
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; mas o SENHOR os destruiu diante deles; e eles os sucederam e habitaram em seu lugar;
22 Yawé yaxeikɨa katiniuyurieni 'Etsahu nuiwarimama wahetsiemieme, Tsehixi kwieyaritsie memɨtamakai, mɨkɨta waparewiekaku hureutsixi mekaniwaruka'una. Mɨkɨ mana kaniwarayeweiya 'Etsahu nuiwarimama mana memɨyuhayewakɨ, hikɨ 'akuxi mana mekanetiteni mɨpaɨ tiuyɨku.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e eles os sucederam, e habitaram em seu lugar, até este dia;
23 Meta yaxeikɨa 'aweutsixi kiekari 'etsimɨyeyeutsie Kahatsa 'aurie memeutitekai, meta katuritsixi Kɨreta memeyekɨ mekaniwarukwini, 'anari mana metitetɨ mekanakɨne wahuyeripa.
23 e os caftorins, que vieram de Caftor, destruíram os aveus que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar).
24 »'Ariketa Yawé mɨpaɨ katatiniutahɨawe: “Hikɨtari hekwamekɨ xekeneyukuha'aritɨa. 'Axinuni 'akiyaritsie xekeneukɨni. Ne nekanixeyetuiriemɨkɨ Tsikuni 'amuxeu tewiyari meta naime kwieya, Hetsiwuni kiekariyaritsie mɨti'aita. 'Ari xekenaye'axɨa wakwie xemɨwanawairienikɨ. Mɨpaɨ xeketeniwarutahɨawi kename xewatakwini.
24 Levantai-vos, tomai vossa jornada, e passai o ribeiro de Arnom. Eis que eu dei na tua mão Seom, o amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começai a possuí-la, e contende com ele em batalha.
25 Hikɨri kwitɨwa nekanitsutɨamɨkɨ yanekatiniyurimɨkɨ memɨxemakaxenikɨ yunaitɨ nuiwarite 'ena kwiepa memɨtama. Kepauka nuiwarite memɨxetamarieni, mekanitimamakuni mekaneuyuyexɨrikuni marikakɨ mekanitiyɨyɨakakuni”.
25 Neste dia, começarei a pôr o terror e o temor de ti nas nações que estão debaixo de todo o céu, que ouvirão relatos de ti, e tremerão, e se angustiarão por causa de ti.
26 »Makumawetsie paitɨ Karemuti mɨrakutewatsie tekutetɨ tupiritsixi nekaniwarenɨ'ani Tsikuni hetsɨa, Hetsiwuni kiekariyaritsie mɨti'aitame hetsɨa, 'ikɨ niuki kayuwatɨ tiyupitɨwamekɨ:
26 E enviei mensageiros do deserto de Quedemote até Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 “Ketaneupitɨa 'akwietsie temuyekɨnekɨ, huye mɨheitserie 'utɨa xeikɨa tepɨyehu, xaɨtsie tepɨka'uyune ta'utata nitatserietatsie.
27 Deixa-me passar pela tua terra; passarei pela estrada, e não desviarei a mão, nem para a direita nem para a esquerda.
28 Tame tepɨteyutuani tita temɨtetikwani meta haa kepaɨmeme temanuhareni. Ketaneupitɨa xeikɨa mana temuyekɨnekɨ,
28 Tu me venderás alimento por dinheiro, para que eu possa comer; e me darás água por dinheiro, para que eu possa beber; somente passarei a pé;
29 kememɨyɨ 'Etsahu nuiwarimama wahepaɨ, mana Tsehixi memɨtitei, meta muhawitsixi 'Axi memetitekai. Tame Kurutani hatuxameyaritsie tepukɨnekeyu kwie Yawé takakaɨyari mɨtatsixatɨatsie temɨye'axɨanikɨ”.
29 (como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar), até que eu passe o Jordão e entre na terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
30 »Peru Tsikuni, Hetsiwuni kiekariyaritsie ti'aitame, yapɨkatiutanaki'eri mana temuyekɨnekɨ, Yawé takakaɨyari 'iyarieyatsie tse'ime mayeitɨakɨ, tame pɨta temɨte'ita'aitɨanikɨ, hikɨ ketemɨte'i'aitɨa.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis permitir que passássemos por ele; porque o SENHOR teu Deus endureceu o seu espírito, e tornou seu coração obstinado, para que pudesse entregá-lo na tua mão, como se vê neste dia.
31 Hikɨ Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Hikɨ kwitɨwa nekanixeyetuiriemɨkɨ Tsikuni meta kwieya. Xekenayekɨni kwieya xema'iwakɨ, mɨkɨ yukwie xekenayeitɨa”.
31 E o SENHOR me disse: Eis que tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa a possuí-la, para que possas herdar a sua terra.
32 »Kepauka Tsikuni mayetɨa yukuyaxima yunaime warawitɨtɨ, tatsitakwinike Yahatsa mɨrayetewatsie,
32 Então Seom veio contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jaza.
33 Yawé takakaɨyari kataniyetuirieni tekaniwara'iwa, yunaime niwemama meta yunaime kuyaximama.
33 E o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e nós ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 'Ana naime kiekaritetsie tekaniye'axɨani, naime tekaniuka'una, yunaime tekaniwarukwini 'ukitsi 'ukarawetsixi meta tɨɨri. Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ.
34 E naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos completamente os homens, e as mulheres, e os pequenos, de todas as cidades; não deixamos que sobrasse ninguém;
35 Tame xeikɨa tekateniwarehapani tewaxi meta tekatenepini kiekaritetsie temɨte'ukaxei mɨraye'atɨka.
35 somente tomamos o gado por presa para nós, e os despojos das cidades que nós levamos.
36 'Aruhexi temikatsutɨa, kiekari 'Axinuni 'akiyari tetsita mukuma, meta Karaha paitɨ, nixewitɨ kiekari pɨkatatsi'a'iwaxɨ, Yawé takakaɨyari xexuime kiekarite pɨtatsiyetuiri.
36 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, não houve uma cidade que fosse forte demais para nós; o SENHOR nosso Deus nos entregou todas;
37 Matsi Yawé takakaɨyari kemɨtatiuta'aitɨakai, tame 'amunitsixi wakwietsie tepɨkaye'axɨa, tatsɨari Kawuki 'akiyaritsie 'anutaɨye mukuma meta mɨkɨ hɨriyaritsie kiekari mukumanekaitsie.
37 somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a qualquer lugar junto ao ribeiro de Jaboque, nem às cidades nos montes, nem a tudo que o SENHOR nosso Deus nos proibiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.