Deuteronômio 2

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 »Hikɨ 'ana tekanekɨne makumawetsie Haramara Mɨxeta mayema hepatsie, Yawé kemɨnerahɨawekai. Mɨixa tepuyuri Tsehixi hɨriyari warita te'anakukɨneke.
1 Depois, viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 Hikɨ Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 “Xeketeneuhayewari 'ikɨ hɨritsie xe'u'uwatɨ, tayeta hepa pɨta xekenehu.
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi teɨteri: ‘Kwitɨwari yu'iwama wakwietsie xekaniuyekɨnikuni, 'Etsahu xiɨyarimama wakwietsie, Tsehixi memɨtitei. Tsepanetɨ mɨkɨ memɨxemakaxe, yumarima xekeneuhuni,
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 mɨkɨ xepɨkawakwitɨweni, mɨkɨ wakwie 'etsiwa tɨma ne nepɨkaxeyetuirieni, keyeume xemeuketsinatɨma. 'Etsahu xiɨyarimama nekaniwayetuirieni mɨkɨ kwie Tsehixi kwieyari.
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra, nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado a montanha de Seir por herança.
6 Xeketeniwarupitɨa 'ikwai mana timieme xemɨtekwa'akɨ meta haa kepaɨmeme xemɨhare’”.
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 »Yamepɨtemate kename Yawé xekakaɨyari xeparewie naimekɨ kexemɨteyurie, meta xe'ɨwiya makumawetsie xe'u'uwakaku. 'Ikɨ huta tewiyari wiyari, Yawé xekakaɨyari xehamatɨa kaniuyeikani meta nitixaɨtɨ pɨkatixeheuyehɨwa.
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 »Hikɨ mana ta'iwama wakwietsie tekaniuyekɨne, mɨkɨ 'Etsahu xiɨyarimama Tsehixi kwieyaritsie memɨtama. Tekaniweiyakaitɨni 'Arawa huyeyari 'Erati matinena meta 'Etsihuni-Kewexi. 'Ariketa mana te'ukunuaxɨaka hikɨ tekanekɨne makumawetsie Muhawi kwieyaritsie.
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 »Yawé mɨpaɨta kanetiniutahɨawe: “Muhawitsixi xepɨkawarekwitɨweni, xepɨkawarehaxɨatɨaka, ne mɨkɨ wakwie 'etsiwatɨma nepɨkaxeyetuirieni. Ne mɨkɨ Ruti xiɨyarimama nekaniwayetuirieni 'Axi kwieyari”».
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes a Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei herança da sua terra; porquanto tenho dado Ar aos filhos de Ló por herança.
10 Meripaitɨ teɨteri mana mekanititekaitɨni yumɨiretɨ waɨkawa meyɨwawetɨ, mɨkɨ 'emitsixi mepɨhɨkɨtɨkai, kwinimieme meputɨtɨkai 'anakitsixi wahepaɨ.
10 (Os emins dantes habitaram nela, um povo grande, e numeroso, e alto como os gigantes;
11 Mɨkɨ meta 'anakitsixi teɨteri kwinimieme memutɨtɨ mepɨte'uterɨwarɨwakai, matsi muhawitsixi 'emitsixi mepɨtewaruterɨwakai.
11 também estes foram contados por gigantes, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 Meripaitɨta hureutsixi Tsehixi mɨrakutewatsie mekanititekaitɨni, peru 'Etsahu nuiwarimama mekaniwarutaweiya mekaniwarutakwini, hikɨ wahuyeripa mekaniyuhayewa, kememɨteheyurieni hepaɨ 'ixaheritsixi Yawé hakewa kwie mɨwareyetuirienitsie.
12 Dantes os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 «Yawé mɨpaɨ katatineta'aitɨani: “Xekeneuhuni. Xekenanukɨni Tsereri 'akiyaritsie”. Hikɨ mɨpaɨ tekateniukɨne.
13 Levantai-vos agora e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 'Anari xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahaika wiyari kananuyemiekaitɨni kepauka temayekɨtsie Karetsi-Waxineya meta temanukɨtsie Tsereri 'akiyaritsie 'inɨaritɨ. Merikɨte 'ana mepanuyekwikairi yunaitɨ meripaitɨ memɨyukukuyametetɨkai, Yawé kemutayɨkai.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Yawé kaniwaruta'axiya wakwitɨ, kaniwaranuyekwini yunaime.
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 »Kepaukari nixewitɨ mɨkayuhayewanekai meripaitɨ kuyaxi memɨhɨkɨtɨkai,
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra pela morte, do meio do arraial,
17 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 “Hikɨri xekananukɨnikuni Muhawi kwieyaritsie 'Axi kiekariyaritsie.
18 Hoje passarás por Ar, pelos termos de Moabe,
19 Kepauka xemeta'axɨani 'amunitsixi wakwietsie Ruti nuiwarimama wahetsɨa, xepɨkawarekwitɨweni meta xepɨkawarehaxɨatɨaka, mɨkɨ wakwie 'etsiwatɨma nepɨkaxeyetuirieni. Mɨkɨ kwie Ruti nuiwarimama nekaniwayetuirieni”.
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 Mɨixa wiyari kananuyemieni, mɨkɨ kwieyari teɨteri 'amemutɨtɨ wakwie kanayeitɨariwakaitɨni, meripaitɨ mɨkɨ mana memɨtitekaikɨ. 'Amunitsixi mekateniwaruterɨwakaitɨni tsamitsumitsixi.
20 (Também esta foi contada por terra de gigantes; dantes, nela habitavam gigantes, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 Mɨkɨ mekaniyumɨirekaitɨni waɨkawa mekanitɨrɨkawikaitɨni, yemekɨ 'amekaniutɨkaitɨni 'anakitsixi wahepaɨ, matsi Yawé 'amunitsixi waparewiekaku mekaniwaruka'una, hikɨ mewarayeweiyaka mana mekanikuyaxe.
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante de si, e estes os lançaram fora e habitaram no seu lugar;
22 Yawé yaxeikɨa katiniuyurieni 'Etsahu nuiwarimama wahetsiemieme, Tsehixi kwieyaritsie memɨtamakai, mɨkɨta waparewiekaku hureutsixi mekaniwaruka'una. Mɨkɨ mana kaniwarayeweiya 'Etsahu nuiwarimama mana memɨyuhayewakɨ, hikɨ 'akuxi mana mekanetiteni mɨpaɨ tiuyɨku.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus; e os filhos de Esaú os lançaram fora e habitaram no seu lugar até este dia;
23 Meta yaxeikɨa 'aweutsixi kiekari 'etsimɨyeyeutsie Kahatsa 'aurie memeutitekai, meta katuritsixi Kɨreta memeyekɨ mekaniwarukwini, 'anari mana metitetɨ mekanakɨne wahuyeripa.
23 também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no seu lugar.)
24 »'Ariketa Yawé mɨpaɨ katatiniutahɨawe: “Hikɨtari hekwamekɨ xekeneyukuha'aritɨa. 'Axinuni 'akiyaritsie xekeneukɨni. Ne nekanixeyetuiriemɨkɨ Tsikuni 'amuxeu tewiyari meta naime kwieya, Hetsiwuni kiekariyaritsie mɨti'aita. 'Ari xekenaye'axɨa wakwie xemɨwanawairienikɨ. Mɨpaɨ xeketeniwarutahɨawi kename xewatakwini.
24 Levantai-vos, e parti, e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 Hikɨri kwitɨwa nekanitsutɨamɨkɨ yanekatiniyurimɨkɨ memɨxemakaxenikɨ yunaitɨ nuiwarite 'ena kwiepa memɨtama. Kepauka nuiwarite memɨxetamarieni, mekanitimamakuni mekaneuyuyexɨrikuni marikakɨ mekanitiyɨyɨakakuni”.
25 Neste dia, começarei a pôr um terror e um temor de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 »Makumawetsie paitɨ Karemuti mɨrakutewatsie tekutetɨ tupiritsixi nekaniwarenɨ'ani Tsikuni hetsɨa, Hetsiwuni kiekariyaritsie mɨti'aitame hetsɨa, 'ikɨ niuki kayuwatɨ tiyupitɨwamekɨ:
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 “Ketaneupitɨa 'akwietsie temuyekɨnekɨ, huye mɨheitserie 'utɨa xeikɨa tepɨyehu, xaɨtsie tepɨka'uyune ta'utata nitatserietatsie.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Tame tepɨteyutuani tita temɨtetikwani meta haa kepaɨmeme temanuhareni. Ketaneupitɨa xeikɨa mana temuyekɨnekɨ,
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 kememɨyɨ 'Etsahu nuiwarimama wahepaɨ, mana Tsehixi memɨtitei, meta muhawitsixi 'Axi memetitekai. Tame Kurutani hatuxameyaritsie tepukɨnekeyu kwie Yawé takakaɨyari mɨtatsixatɨatsie temɨye'axɨanikɨ”.
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos há de dar.
30 »Peru Tsikuni, Hetsiwuni kiekariyaritsie ti'aitame, yapɨkatiutanaki'eri mana temuyekɨnekɨ, Yawé takakaɨyari 'iyarieyatsie tse'ime mayeitɨakɨ, tame pɨta temɨte'ita'aitɨanikɨ, hikɨ ketemɨte'i'aitɨa.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por ele, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar na tua mão, como neste dia se vê.
31 Hikɨ Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Hikɨ kwitɨwa nekanixeyetuiriemɨkɨ Tsikuni meta kwieya. Xekenayekɨni kwieya xema'iwakɨ, mɨkɨ yukwie xekenayeitɨa”.
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa, pois, a possuí- la, para que herdes a sua terra.
32 »Kepauka Tsikuni mayetɨa yukuyaxima yunaime warawitɨtɨ, tatsitakwinike Yahatsa mɨrayetewatsie,
32 E Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza.
33 Yawé takakaɨyari kataniyetuirieni tekaniwara'iwa, yunaime niwemama meta yunaime kuyaximama.
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo deu diante de nós, e o ferimos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 'Ana naime kiekaritetsie tekaniye'axɨani, naime tekaniuka'una, yunaime tekaniwarukwini 'ukitsi 'ukarawetsixi meta tɨɨri. Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ.
34 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos todas as cidades, e homens, e mulheres, e crianças; não deixamos a ninguém.
35 Tame xeikɨa tekateniwarehapani tewaxi meta tekatenepini kiekaritetsie temɨte'ukaxei mɨraye'atɨka.
35 Somente tomamos por presa o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 'Aruhexi temikatsutɨa, kiekari 'Axinuni 'akiyari tetsita mukuma, meta Karaha paitɨ, nixewitɨ kiekari pɨkatatsi'a'iwaxɨ, Yawé takakaɨyari xexuime kiekarite pɨtatsiyetuiri.
36 Desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou diante de nós.
37 Matsi Yawé takakaɨyari kemɨtatiuta'aitɨakai, tame 'amunitsixi wakwietsie tepɨkaye'axɨa, tatsɨari Kawuki 'akiyaritsie 'anutaɨye mukuma meta mɨkɨ hɨriyaritsie kiekari mukumanekaitsie.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor , nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.