Daniel 9
hch (HCH) vs NVT
1 — ausente —
1 Era o primeiro ano do reinado de Dario, o medo, filho de Assuero, que se tornou rei dos babilônios.
2 — ausente —
2 Nesse primeiro ano, eu, Daniel, ao estudar a palavra do S enhor revelada ao profeta Jeremias, compreendi que Jerusalém devia permanecer desolada por setenta anos.
3 Hikɨ 'ana nekaniuyutinenewietɨyani meta Yawé nekakaɨyari yanekatinahɨawekaitɨni. Neyunenewietɨ 'akuxita nekaniyuhakieni meta hiwerika kamixayari nekananakatɨni, meta naxipa nekaniutayerɨni.
3 Então me voltei para o Senhor Deus e supliquei a ele com oração e jejum. Também vesti pano de saco e coloquei cinzas sobre a cabeça.
4 'Ikɨ nenewieri kanihɨkɨtɨni meta kenemɨtiyutahekɨataxɨ:
4 Orei ao S enhor , meu Deus, e confessei: “Ó Senhor, és Deus grande e temível! Tu guardas tua aliança de amor leal para com os que te amam e obedecem a teus mandamentos.
5 'Axatepɨte'uyuri kemɨkareuyewetse, meta temɨkaheu'enana tekanihɨkɨtɨni, 'a'aitsikate tepuku'eiri.
5 Contudo, nós pecamos e fizemos o mal. Fomos rebeldes contra ti e desprezamos teus mandamentos e estatutos.
6 Tepɨkawa'enie te'a'uximayatsiriwamete 'aniukamete, pewanɨ'akaku memɨtewarutaxatɨa tate'aitɨwamete meta meripaitɨ kiekatari ta'ukiyarima meta yunaime kwiepa memɨtama.
6 Não demos ouvidos a teus servos, os profetas, que falaram em teu nome a nossos reis, príncipes, antepassados e a todo o povo da terra.
7 »”'Ekɨ Yawé, heitseriemekɨ yapepɨtikamie. Tame matsi, tewiyarika xeikɨa tepexeiya 'ikɨ tukaritsie, tame Kura kiekatari, Kerutsareme kiekatari meta naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari, 'ahurawa temu'uwa meta 'ateewa temu'uwa, naitsarie hipame kwieyaritsie hakewa pemɨtatsihetaxɨriexɨa temɨmatsi'uku'eirikɨ.
7 “Senhor, tu és justo; mas, como vês, nosso rosto está coberto de vergonha. Todos estamos envergonhados, incluindo os habitantes de Judá e de Jerusalém e todo o Israel, espalhados em lugares próximos e distantes, para onde tu nos enviaste por causa de nossa deslealdade contigo.
8 »”Yawé, tame meta tate'aitɨwamete meta 'iparewiwamete meta ta'ukiyarima, tepeutatetewiya 'ahepaɨtsita 'axatemɨte'uyurikɨ.
8 Ó S enhor , nós, nossos reis, príncipes e antepassados estamos cobertos de vergonha porque pecamos contra ti.
9 Peru mɨyatɨtɨ tsepa temɨmatsi'uku'eiriekai tematsi'aye'unietɨ temakɨ, 'ekɨ, Tati'aitɨwame, Kakaɨyari pemɨti'akanenimaya meta pemɨtareuyehɨwirieni pekanihɨkɨtɨni.
9 Mas o Senhor, nosso Deus, é misericordioso e perdoador, embora tenhamos nos rebelado contra ele.
10 »”Yawé meta takakaɨyari, 'a'aitsika kemaine yatepɨkatekakɨniwawe meta tepɨka'iweiya, pemɨtatsiyetuiri te'a'uximayatsiriwamete 'aniukamete yametekuxatakaku.
10 Não obedecemos ao S enhor , nosso Deus, pois não seguimos as leis que ele nos deu por meio de seus servos, os profetas.
11 Yunaitɨ 'ixaheritsixi 'a'aitsika mepuku'eiri, mepɨkayuwaɨri yamemɨtekahuni kepemaine. 'Ayumieme, 'axatemɨte'uyurikɨ 'ahepaɨtsita, tahetsie paye'a kepemutayɨ ketemɨtekwinitɨarienikekai, 'inɨari xapayaritsie kemɨre'uxa meti'uximayatsiriwame Muitsexi kemɨraka'utɨa.
11 Todo o Israel desobedeceu às tuas leis, desviou-se e não quis ouvir tua voz. “Por isso, agora as maldições solenes e os juízos escritos na lei de Moisés, servo de Deus, foram derramados sobre nós por causa de nosso pecado.
12 »”'Ekɨ pepeye'atɨa kepemɨtarayemari'itɨa, tame meta tate'aitɨwamete, 'ekɨ tahetsie 'ikɨ 'uximatɨarika mɨmariwe pepɨ'atɨa. Hatsuaku 'ena kwiepa mɨpaɨ pɨkatiyɨwe Kerutsareme hetsiemieme kemɨtiuyɨ.
12 Tu cumpriste tua palavra e fizeste conosco e com nossos governantes exatamente como havias advertido. Nunca houve calamidade tão terrível quanto a que aconteceu em Jerusalém.
13 »”Yawé meta Kakaɨyari, naitɨ 'ikɨ 'uximatɨarika tahetsie kaninuani, Muitsexi xapayatsie 'inɨari niukiyaritsie kemɨre'uxa, mɨyatɨtɨ 'akuxi tepɨkatekuwautɨwe pemɨtatsitinenimayatakɨ. Tita'axamɨti'ane tepɨkateku'eiriwawe meta tepɨkayumexɨitɨa 'aniuki yuri maine temɨ'enienikɨ.
13 Todas as maldições escritas contra nós na lei de Moisés se cumpriram. E, no entanto, não quisemos buscar a misericórdia do S enhor , nosso Deus, não nos afastamos de nossos pecados nem reconhecemos sua verdade.
14 »”'Ekɨ, Yawé meta takakaɨyari, 'ikɨ 'uximatɨarika pepukuha'aritaxɨ meta pepipitɨa tahetsie mɨkawenikɨ, 'ekɨ kemɨtiheitserie yapepɨtiyuriene naimetsie kepemɨtiyuriene. Peru mɨyatɨtɨ, yatepɨkatekakɨniwawe kemɨmetinake.
14 Portanto, o S enhor trouxe sobre nós a calamidade que havia preparado. O S enhor , nosso Deus, foi justo em fazer todas essas coisas, pois não lhe obedecemos.
15 »”Yawé meta takakaɨyari, 'atɨrɨkariyakɨ 'ateɨterima 'Ekipitutsie pepɨtatsi'ayewitɨ meta peputamariwaxɨ 'ateewa, hikɨ ketemɨteneniere: 'Axatepɨte'uyuri, tita 'axamɨti'anekɨ tepɨhɨpɨne.
15 “Ó Senhor, nosso Deus, tu trouxeste honra duradoura para teu nome ao resgatar teu povo do Egito com grande demonstração de poder. Mas nós pecamos e estamos cheios de maldade.
16 Mɨpaɨ tepɨtemate waɨkawa 'aixɨa pepɨtiuka'iyari, 'ayumieme ketineuhayewari peha'atɨ Kerutsareme hetsiemieme, mɨkɨ pɨ'akiekari meta 'ahɨri mɨpatsie pɨhɨkɨ. 'Axatemɨte'uyurikɨ meta tatewarima 'axamemɨte'uyurikɨ, Kerutsareme meta tame 'ateɨterima mepɨtatsiyuriya ta'aurie kiekatari.
16 De acordo com toda a tua justiça, Senhor, desvia tua ira furiosa de Jerusalém, tua cidade e teu santo monte. Como resultado de nossos pecados e dos pecados de nossos antepassados, todas as nações vizinhas zombam de Jerusalém e de teu povo.
17 »”Hikɨta, Kakaɨyari meta Tati'aitɨwame, ne ti'a'uximayatsiriwame nenenewieri keneu'eni meta waɨkawamekɨ kenemɨmetiwawirie. 'Aixɨa petikɨhɨawarɨwame kenayuyeitɨa meta 'atuki keneuxeiya pe'inaki'erietɨ, muka'unarie.
17 “Ó nosso Deus, ouve a oração de teu servo; ouve minha súplica. Por causa de ti mesmo, Senhor, volta a olhar com bondade para teu santuário desolado.
18 Ketaneu'eni, takakaɨyari, kenanutanieri ketaneuxeiya ketemɨte'uka'unarie meta kiekari keneuxeiya hakewa pemahɨawarɨwa. 'Ikɨ mɨya temɨmatewawirie, 'aixɨa temɨte'u'iyarikɨ hetsie tetewiyatɨ tepɨkahaitɨka matsi kepemɨti'akanenimaya hetsie pɨta tetewiyatɨ.
18 “Ó meu Deus, inclina-te e ouve-me; abre teus olhos e vê nossa desolação. Vê como nossa cidade, a cidade que leva teu nome, está em ruínas. Fazemos esta súplica não porque merecemos, mas por causa de tua misericórdia.
19 Yawé, ketaneu'eni. Yawé, ketatineuyehɨwiri. Yawé, ketananu'eni meta yaketineuyuri. Nekakaɨyari, 'aixɨa pemɨtikuxaxatsiwanikɨ yaketineuyuri meta 'apepɨkareutewini tawarita matsi, pekanahɨawarɨwani 'akiekari meta 'ateɨterima wahetsiemieme”.
19 “Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e age! Por causa de ti mesmo, não te demores, ó meu Deus, pois teu povo e tua cidade carregam teu nome”.
20 »Ne nepiyeweiyakai netikuxatatɨ meta neyunenewietɨ Yawé nekakaɨyari hamatɨa. Hɨxiena nepunetahekɨataxɨ ke'axanemɨtiuyuri meta 'ixaheritsixi ke'axamemɨte'uyuri, meta waɨkawa nepitawawiri hɨri mɨpatsie hetsɨana mɨmieme hetsiemieme.
20 Continuei a orar e a confessar meu pecado e o pecado de meu povo, Israel, suplicando ao S enhor , meu Deus, por Jerusalém, seu santo monte.
21 Taikai mɨratimawatɨre naye'aximekaitɨni. Mexi 'akuxi ne neyunenewiekai, niuki tuayame Kɨrawieri, meripaitɨri nemixeiyakai, yumexɨitɨatɨ 'uwiximetɨ nehetsɨa kaninuani
21 Enquanto eu orava, Gabriel, que eu tinha visto na visão anterior, veio a mim depressa, na hora do sacrifício da tarde.
22 hikɨ mɨpaɨ kanetiniutahekɨatɨani:
22 Ele explicou: “Daniel, vim lhe dar percepção e entendimento.
23 Kwitɨwa kepauka pemitsutɨa peyunenewietɨ, Kakaɨyari 'anenewieri kananu'enieni. Nemetitaxatɨanike nepeyetɨa 'ekɨ Kakaɨyari waɨkawa pɨmetsinaki'erie. Keneneu'eni kenemɨmetitahɨawe, ketɨtɨpemɨtiunierixɨ yapemɨretimanikɨ.
23 Assim que você começou a orar, foi dada uma ordem, e agora estou aqui para lhe dizer qual foi essa ordem, pois você é muito precioso para Deus. Ouça com atenção para entender o significado de sua visão.
24 »”Haika tewiyari heimana tamamata tsemanayari mepupitɨarie 'ateɨterima meta 'akiekari mɨpatsie para memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ, memitawaunikɨ memɨteheuyehɨwiyarienikɨ ke'axamemɨte'uyuri, memitsutɨanikɨ kemɨtiheitserie meteyurietɨ yuheyemekɨ, kepemɨtiunierixɨ meta 'uxa'a warie kemɨtiyɨni kepemɨtiutaxatɨarie maye'anikɨ, meta patsiekame memayeitɨanikɨ tukita Waɨkawa Muyepatsietsie.
24 “Um período de setenta semanas de sete foi decretado ao seu povo e à sua cidade santa para dar fim à rebelião, acabar com o pecado, fazer expiação por sua culpa, trazer justiça eterna, confirmar a visão profética e ungir o lugar santíssimo.
25 »”'Aixɨa ketineu'ena kenemetitahɨawe: 'Atahuta tsemanayari kananukayeimɨkɨ tsutɨtɨ kepauka 'aitsika mutawewiya maine Kerutsareme ke'anukuketɨarieni 'atsita 'uti'atɨ munuanitsie ti'aitame manayexeiyarie. Mɨkɨ tukari 'anukayayu tawari kanahuni haika tewiyari heimana huta tsemanayari. Hikɨ 'ana Kerutsareme kananukuketɨariemɨkɨ, kayeyari meta kuraruyari 'amatayewa. Tukari waɨkawa kwaniwetɨ kanayeimɨkɨ,
25 Agora ouça e entenda! Passarão sete semanas, mais 62 semanas desde que for dada a ordem para reconstruir Jerusalém até a chegada do governante, o Ungido. Apesar dos tempos difíceis, Jerusalém será reconstruída com ruas e fortes defesas.
26 haika tewiyari heimana huta tsemanayari 'anukayayu, 'ana ti'aitame manayexeiyarie tukarieya kaninawaiyariemɨkɨ. Mɨkɨ karekakiekaritɨ kaniyuhayewamɨkɨ meta tuki muyepatsie kahexeiyatɨ, karikɨ xewitɨ ti'aitame kananutikemɨkɨ mɨkɨ kanika'unamɨkɨ. 'Imatɨrieka tukari pɨkatixemaritɨani, wiyeri mɨtiyuhautsitɨwa hepaɨ, mekwi'iwatɨ pɨkatihayewarieni kepaukake kuyaxa meutipare.
26 “Depois desse período de 62 semanas de sete, o Ungido será morto, e nada dele restará. Surgirá um governante cujos exércitos destruirão a cidade e o templo. O fim chegará com uma inundação, e a guerra e seus sofrimentos estão decretados desde esse tempo até o fim.
27 Mɨkɨ ti'aitame 'atahuta tukari tɨratu kaniwewimɨkɨ yumɨireme wahamatɨa, peru hixɨapa tiuweiyatɨ 'atahuta tukari ka'aye'awekaku katinita'aitamɨkɨ mɨtihayewarienikɨ timawarienetɨ meta 'imikieri yetuiwatɨ tukita. Tuki 'amanutitewatsie waɨkawa 'axakatiniyuriemɨkɨ 'axati'aneme katipatsiekame katinitimawamɨkɨ, kepaukake hetsiena mieme kemɨre'uxa maye'ani kemɨtika'unarieni kemɨreutipare”».
27 O governante fará um tratado com muitos por um período de uma semana, mas depois de metade desse tempo ele acabará com os sacrifícios e com as ofertas. E, numa parte do templo, ele colocará uma terrível profanação, até que o destino declarado para esse profanador seja finalmente derramado sobre ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.