Daniel 9
hch (HCH) vs BKJ
1 — ausente —
1 No primeiro ano de Dario, o filho de Assuero, da semente dos medos, o qual foi feito rei sobre o reino dos Caldeus;
2 — ausente —
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número dos anos, a respeito dos quais a palavra do SENHOR veio ao profeta Jeremias, era de setenta anos, quando se completariam as desolações de Jerusalém,
3 Hikɨ 'ana nekaniuyutinenewietɨyani meta Yawé nekakaɨyari yanekatinahɨawekaitɨni. Neyunenewietɨ 'akuxita nekaniyuhakieni meta hiwerika kamixayari nekananakatɨni, meta naxipa nekaniutayerɨni.
3 E coloquei a minha face diante do Senhor Deus, para buscá-lo com oração e súplicas, com jejum, e vestimenta de pano de saco e cinzas;
4 'Ikɨ nenewieri kanihɨkɨtɨni meta kenemɨtiyutahekɨataxɨ:
4 e eu orei ao SENHOR meu Deus, e fiz minha confissão, e disse: Ó Senhor, o grande e temível Deus, que mantém o pacto e a misericórdia para com aqueles que o amam, e para com aqueles que guardam os seus mandamentos;
5 'Axatepɨte'uyuri kemɨkareuyewetse, meta temɨkaheu'enana tekanihɨkɨtɨni, 'a'aitsikate tepuku'eiri.
5 nós pecamos e cometemos iniquidade, e nos portamos impiamente, e nos rebelamos, e até nos afastamos de teus preceitos e dos teus juízos;
6 Tepɨkawa'enie te'a'uximayatsiriwamete 'aniukamete, pewanɨ'akaku memɨtewarutaxatɨa tate'aitɨwamete meta meripaitɨ kiekatari ta'ukiyarima meta yunaime kwiepa memɨtama.
6 nem escutamos teus servos, os profetas, que falaram em teu nome aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, e para todo o povo da terra.
7 »”'Ekɨ Yawé, heitseriemekɨ yapepɨtikamie. Tame matsi, tewiyarika xeikɨa tepexeiya 'ikɨ tukaritsie, tame Kura kiekatari, Kerutsareme kiekatari meta naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari, 'ahurawa temu'uwa meta 'ateewa temu'uwa, naitsarie hipame kwieyaritsie hakewa pemɨtatsihetaxɨriexɨa temɨmatsi'uku'eirikɨ.
7 Ó Senhor, justiça pertence a ti, porém a nós confusão de faces, como neste dia, para os homens de Judá, e para os habitantes de Jerusalém, e para todo Israel, aqueles que estão próximos e aqueles que estão distantes, em todas as nações para onde tu os conduziste, por causa da transgressão que cometeram contra ti.
8 »”Yawé, tame meta tate'aitɨwamete meta 'iparewiwamete meta ta'ukiyarima, tepeutatetewiya 'ahepaɨtsita 'axatemɨte'uyurikɨ.
8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de face, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque pecamos contra ti.
9 Peru mɨyatɨtɨ tsepa temɨmatsi'uku'eiriekai tematsi'aye'unietɨ temakɨ, 'ekɨ, Tati'aitɨwame, Kakaɨyari pemɨti'akanenimaya meta pemɨtareuyehɨwirieni pekanihɨkɨtɨni.
9 Ao Senhor nosso Deus pertencem as misericórdias e o perdão, embora tenhamos nos rebelado contra ele;
10 »”Yawé meta takakaɨyari, 'a'aitsika kemaine yatepɨkatekakɨniwawe meta tepɨka'iweiya, pemɨtatsiyetuiri te'a'uximayatsiriwamete 'aniukamete yametekuxatakaku.
10 e não tenhamos obedecido a voz do SENHOR nosso Deus, para andar nas suas leis, que ele colocou diante de nós pelos seus servos, os profetas.
11 Yunaitɨ 'ixaheritsixi 'a'aitsika mepuku'eiri, mepɨkayuwaɨri yamemɨtekahuni kepemaine. 'Ayumieme, 'axatemɨte'uyurikɨ 'ahepaɨtsita, tahetsie paye'a kepemutayɨ ketemɨtekwinitɨarienikekai, 'inɨari xapayaritsie kemɨre'uxa meti'uximayatsiriwame Muitsexi kemɨraka'utɨa.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, afastando-se para não obedecerem a tua voz; portanto a maldição está derramada sobre nós, e o juramento que está escrito na lei de Moisés, o servo de Deus, porque nós pecamos contra ele.
12 »”'Ekɨ pepeye'atɨa kepemɨtarayemari'itɨa, tame meta tate'aitɨwamete, 'ekɨ tahetsie 'ikɨ 'uximatɨarika mɨmariwe pepɨ'atɨa. Hatsuaku 'ena kwiepa mɨpaɨ pɨkatiyɨwe Kerutsareme hetsiemieme kemɨtiuyɨ.
12 E ele confirmou as suas palavras, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; pois sob todo o céu não se tem feito como se fez sobre Jerusalém.
13 »”Yawé meta Kakaɨyari, naitɨ 'ikɨ 'uximatɨarika tahetsie kaninuani, Muitsexi xapayatsie 'inɨari niukiyaritsie kemɨre'uxa, mɨyatɨtɨ 'akuxi tepɨkatekuwautɨwe pemɨtatsitinenimayatakɨ. Tita'axamɨti'ane tepɨkateku'eiriwawe meta tepɨkayumexɨitɨa 'aniuki yuri maine temɨ'enienikɨ.
13 Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; contudo não fizemos nós nossa oração perante o SENHOR nosso Deus, para que nos desviássemos de nossas iniquidades, e entendêssemos a tua verdade.
14 »”'Ekɨ, Yawé meta takakaɨyari, 'ikɨ 'uximatɨarika pepukuha'aritaxɨ meta pepipitɨa tahetsie mɨkawenikɨ, 'ekɨ kemɨtiheitserie yapepɨtiyuriene naimetsie kepemɨtiyuriene. Peru mɨyatɨtɨ, yatepɨkatekakɨniwawe kemɨmetinake.
14 Portanto o SENHOR vigiou sobre o mal, e o trouxe sobre nós, pois o SENHOR nosso Deus é justo em todas as obras que faz, pois nós não obedecemos a sua voz.
15 »”Yawé meta takakaɨyari, 'atɨrɨkariyakɨ 'ateɨterima 'Ekipitutsie pepɨtatsi'ayewitɨ meta peputamariwaxɨ 'ateewa, hikɨ ketemɨteneniere: 'Axatepɨte'uyuri, tita 'axamɨti'anekɨ tepɨhɨpɨne.
15 E agora, ó Senhor nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e trouxeste renome para ti, como neste dia; nós pecamos, nós nos portamos impiamente.
16 Mɨpaɨ tepɨtemate waɨkawa 'aixɨa pepɨtiuka'iyari, 'ayumieme ketineuhayewari peha'atɨ Kerutsareme hetsiemieme, mɨkɨ pɨ'akiekari meta 'ahɨri mɨpatsie pɨhɨkɨ. 'Axatemɨte'uyurikɨ meta tatewarima 'axamemɨte'uyurikɨ, Kerutsareme meta tame 'ateɨterima mepɨtatsiyuriya ta'aurie kiekatari.
16 Ó Senhor, conforme toda a tua justiça, suplico-te, desvia a tua ira e a tua fúria da tua cidade Jerusalém, teu santo monte; porque por nossos pecados e pelas iniquidades de nossos pais, Jerusalém e teu povo tornaram-se uma desonra para todos os que estão ao nosso redor.
17 »”Hikɨta, Kakaɨyari meta Tati'aitɨwame, ne ti'a'uximayatsiriwame nenenewieri keneu'eni meta waɨkawamekɨ kenemɨmetiwawirie. 'Aixɨa petikɨhɨawarɨwame kenayuyeitɨa meta 'atuki keneuxeiya pe'inaki'erietɨ, muka'unarie.
17 Agora, portanto, ó nosso Deus, ouve a oração de teu servo, e as suas súplicas, e faz a tua face brilhar sobre o teu santuário, que está desolado, por causa do Senhor.
18 Ketaneu'eni, takakaɨyari, kenanutanieri ketaneuxeiya ketemɨte'uka'unarie meta kiekari keneuxeiya hakewa pemahɨawarɨwa. 'Ikɨ mɨya temɨmatewawirie, 'aixɨa temɨte'u'iyarikɨ hetsie tetewiyatɨ tepɨkahaitɨka matsi kepemɨti'akanenimaya hetsie pɨta tetewiyatɨ.
18 Ó meu Deus, inclina teus ouvidos e ouve; abre teus olhos, e observa nossas desolações, e a cidade que é chamada pelo teu nome; pois nós não apresentamos nossas súplicas perante a ti por nossas justiças, mas por tuas grandes misericórdias.
19 Yawé, ketaneu'eni. Yawé, ketatineuyehɨwiri. Yawé, ketananu'eni meta yaketineuyuri. Nekakaɨyari, 'aixɨa pemɨtikuxaxatsiwanikɨ yaketineuyuri meta 'apepɨkareutewini tawarita matsi, pekanahɨawarɨwani 'akiekari meta 'ateɨterima wahetsiemieme”.
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, escuta e faz, não retardes, por causa de ti mesmo, ó meu Deus; pois a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 »Ne nepiyeweiyakai netikuxatatɨ meta neyunenewietɨ Yawé nekakaɨyari hamatɨa. Hɨxiena nepunetahekɨataxɨ ke'axanemɨtiuyuri meta 'ixaheritsixi ke'axamemɨte'uyuri, meta waɨkawa nepitawawiri hɨri mɨpatsie hetsɨana mɨmieme hetsiemieme.
20 E enquanto eu estava falando, e orando, e confessando meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e apresentando minha súplica perante o SENHOR meu Deus, pelo santo monte do meu Deus;
21 Taikai mɨratimawatɨre naye'aximekaitɨni. Mexi 'akuxi ne neyunenewiekai, niuki tuayame Kɨrawieri, meripaitɨri nemixeiyakai, yumexɨitɨatɨ 'uwiximetɨ nehetsɨa kaninuani
21 sim, enquanto eu estava falando em oração, o homem Gabriel, a quem eu tinha visto na visão no princípio, impelido a voar rapidamente, tocou-me por volta da oblação da tarde.
22 hikɨ mɨpaɨ kanetiniutahekɨatɨani:
22 E ele informou-me, e falou comigo, e disse: Ó Daniel, eu saio agora para dar-te habilidade e entendimento.
23 Kwitɨwa kepauka pemitsutɨa peyunenewietɨ, Kakaɨyari 'anenewieri kananu'enieni. Nemetitaxatɨanike nepeyetɨa 'ekɨ Kakaɨyari waɨkawa pɨmetsinaki'erie. Keneneu'eni kenemɨmetitahɨawe, ketɨtɨpemɨtiunierixɨ yapemɨretimanikɨ.
23 No início de tuas súplicas veio a ordem, e eu venho para mostrar-te; pois tu és grandemente amado; portanto entende a questão, e considera a visão.
24 »”Haika tewiyari heimana tamamata tsemanayari mepupitɨarie 'ateɨterima meta 'akiekari mɨpatsie para memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ, memitawaunikɨ memɨteheuyehɨwiyarienikɨ ke'axamemɨte'uyuri, memitsutɨanikɨ kemɨtiheitserie meteyurietɨ yuheyemekɨ, kepemɨtiunierixɨ meta 'uxa'a warie kemɨtiyɨni kepemɨtiutaxatɨarie maye'anikɨ, meta patsiekame memayeitɨanikɨ tukita Waɨkawa Muyepatsietsie.
24 Setenta semanas são determinadas sobre o teu povo e sobre a tua santa cidade, para terminar a transgressão, e pôr um fim nos pecados, e fazer reconciliação por causa da iniquidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e profecia, e para ungir o Santíssimo.
25 »”'Aixɨa ketineu'ena kenemetitahɨawe: 'Atahuta tsemanayari kananukayeimɨkɨ tsutɨtɨ kepauka 'aitsika mutawewiya maine Kerutsareme ke'anukuketɨarieni 'atsita 'uti'atɨ munuanitsie ti'aitame manayexeiyarie. Mɨkɨ tukari 'anukayayu tawari kanahuni haika tewiyari heimana huta tsemanayari. Hikɨ 'ana Kerutsareme kananukuketɨariemɨkɨ, kayeyari meta kuraruyari 'amatayewa. Tukari waɨkawa kwaniwetɨ kanayeimɨkɨ,
25 Saiba, portanto e entenda, que desde a saída do mandamento de restaurar e construir Jerusalém, até o Messias, o Príncipe, serão sete semanas, e sessenta e duas semanas; a rua será construída novamente, e o muro, mesmo em tempos tenebrosos.
26 haika tewiyari heimana huta tsemanayari 'anukayayu, 'ana ti'aitame manayexeiyarie tukarieya kaninawaiyariemɨkɨ. Mɨkɨ karekakiekaritɨ kaniyuhayewamɨkɨ meta tuki muyepatsie kahexeiyatɨ, karikɨ xewitɨ ti'aitame kananutikemɨkɨ mɨkɨ kanika'unamɨkɨ. 'Imatɨrieka tukari pɨkatixemaritɨani, wiyeri mɨtiyuhautsitɨwa hepaɨ, mekwi'iwatɨ pɨkatihayewarieni kepaukake kuyaxa meutipare.
26 E após sessenta e duas semanas o Messias será cortado, porém não por si mesmo; e o povo do príncipe que virá, destruirá a cidade e o santuário; e o seu fim será com uma inundação, e até o final da guerra desolações estão determinadas.
27 Mɨkɨ ti'aitame 'atahuta tukari tɨratu kaniwewimɨkɨ yumɨireme wahamatɨa, peru hixɨapa tiuweiyatɨ 'atahuta tukari ka'aye'awekaku katinita'aitamɨkɨ mɨtihayewarienikɨ timawarienetɨ meta 'imikieri yetuiwatɨ tukita. Tuki 'amanutitewatsie waɨkawa 'axakatiniyuriemɨkɨ 'axati'aneme katipatsiekame katinitimawamɨkɨ, kepaukake hetsiena mieme kemɨre'uxa maye'ani kemɨtika'unarieni kemɨreutipare”».
27 E ele confirmará o pacto com muitos por uma semana, e no meio da semana ele fará cessar o sacrifício e a oblação, e pela disseminação das abominações ele a desolará, até a consumação; e aquilo determinado será derramado sobre o desolado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.