Daniel 9

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 No ano primeiro de Dario, filho de Assuero, da nação dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus,
2 — ausente —
2 no ano primeiro do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número de anos, de que falou o Senhor ao profeta Jeremias, em que haviam de acabar as assolações de Jerusalém, era de setenta anos.
3 Hikɨ 'ana nekaniuyutinenewietɨyani meta Yawé nekakaɨyari yanekatinahɨawekaitɨni. Neyunenewietɨ 'akuxita nekaniyuhakieni meta hiwerika kamixayari nekananakatɨni, meta naxipa nekaniutayerɨni.
3 E eu dirigi o meu rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração, e rogos, e jejum, e pano de saco, e cinza.
4 'Ikɨ nenewieri kanihɨkɨtɨni meta kenemɨtiyutahekɨataxɨ:
4 E orei ao Senhor , meu Deus, e confessei, e disse: Ah! Senhor! Deus grande e tremendo, que guardas o concerto e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos;
5 'Axatepɨte'uyuri kemɨkareuyewetse, meta temɨkaheu'enana tekanihɨkɨtɨni, 'a'aitsikate tepuku'eiri.
5 pecamos, e cometemos iniquidade, e procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos;
6 Tepɨkawa'enie te'a'uximayatsiriwamete 'aniukamete, pewanɨ'akaku memɨtewarutaxatɨa tate'aitɨwamete meta meripaitɨ kiekatari ta'ukiyarima meta yunaime kwiepa memɨtama.
6 e não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, como também a todo o povo da terra.
7 »”'Ekɨ Yawé, heitseriemekɨ yapepɨtikamie. Tame matsi, tewiyarika xeikɨa tepexeiya 'ikɨ tukaritsie, tame Kura kiekatari, Kerutsareme kiekatari meta naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari, 'ahurawa temu'uwa meta 'ateewa temu'uwa, naitsarie hipame kwieyaritsie hakewa pemɨtatsihetaxɨriexɨa temɨmatsi'uku'eirikɨ.
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós, a confusão do rosto, como se vê neste dia; aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, e a todo o Israel; aos de perto e aos de longe, em todas as terras por onde os tens lançado, por causa da sua prevaricação, com que prevaricaram contra ti.
8 »”Yawé, tame meta tate'aitɨwamete meta 'iparewiwamete meta ta'ukiyarima, tepeutatetewiya 'ahepaɨtsita 'axatemɨte'uyurikɨ.
8 Ó Senhor , a nós pertence a confusão do rosto, aos nossos reis, aos nossos príncipes e a nossos pais, porque pecamos contra ti.
9 Peru mɨyatɨtɨ tsepa temɨmatsi'uku'eiriekai tematsi'aye'unietɨ temakɨ, 'ekɨ, Tati'aitɨwame, Kakaɨyari pemɨti'akanenimaya meta pemɨtareuyehɨwirieni pekanihɨkɨtɨni.
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertence a misericórdia e o perdão; pois nos rebelamos contra ele
10 »”Yawé meta takakaɨyari, 'a'aitsika kemaine yatepɨkatekakɨniwawe meta tepɨka'iweiya, pemɨtatsiyetuiri te'a'uximayatsiriwamete 'aniukamete yametekuxatakaku.
10 e não obedecemos à voz do Senhor , nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu pela mão de seus servos, os profetas.
11 Yunaitɨ 'ixaheritsixi 'a'aitsika mepuku'eiri, mepɨkayuwaɨri yamemɨtekahuni kepemaine. 'Ayumieme, 'axatemɨte'uyurikɨ 'ahepaɨtsita, tahetsie paye'a kepemutayɨ ketemɨtekwinitɨarienikekai, 'inɨari xapayaritsie kemɨre'uxa meti'uximayatsiriwame Muitsexi kemɨraka'utɨa.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso, a maldição, o juramento que está escrito na Lei de Moisés, servo de Deus, se derramou sobre nós; porque pecamos contra ele.
12 »”'Ekɨ pepeye'atɨa kepemɨtarayemari'itɨa, tame meta tate'aitɨwamete, 'ekɨ tahetsie 'ikɨ 'uximatɨarika mɨmariwe pepɨ'atɨa. Hatsuaku 'ena kwiepa mɨpaɨ pɨkatiyɨwe Kerutsareme hetsiemieme kemɨtiuyɨ.
12 E ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porquanto nunca debaixo de todo o céu aconteceu como em Jerusalém.
13 »”Yawé meta Kakaɨyari, naitɨ 'ikɨ 'uximatɨarika tahetsie kaninuani, Muitsexi xapayatsie 'inɨari niukiyaritsie kemɨre'uxa, mɨyatɨtɨ 'akuxi tepɨkatekuwautɨwe pemɨtatsitinenimayatakɨ. Tita'axamɨti'ane tepɨkateku'eiriwawe meta tepɨkayumexɨitɨa 'aniuki yuri maine temɨ'enienikɨ.
13 Como está escrito na Lei de Moisés, todo aquele mal nos sobreveio; apesar disso, não suplicamos à face do Senhor , nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e para nos aplicarmos à tua verdade.
14 »”'Ekɨ, Yawé meta takakaɨyari, 'ikɨ 'uximatɨarika pepukuha'aritaxɨ meta pepipitɨa tahetsie mɨkawenikɨ, 'ekɨ kemɨtiheitserie yapepɨtiyuriene naimetsie kepemɨtiyuriene. Peru mɨyatɨtɨ, yatepɨkatekakɨniwawe kemɨmetinake.
14 Por isso, o Senhor vigiou sobre o mal e o trouxe sobre nós; porque justo é o Senhor , nosso Deus, em todas as suas obras, que fez, pois não obedecemos à sua voz.
15 »”Yawé meta takakaɨyari, 'atɨrɨkariyakɨ 'ateɨterima 'Ekipitutsie pepɨtatsi'ayewitɨ meta peputamariwaxɨ 'ateewa, hikɨ ketemɨteneniere: 'Axatepɨte'uyuri, tita 'axamɨti'anekɨ tepɨhɨpɨne.
15 Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa e ganhaste para ti nome, como se vê neste dia, pecamos; procedemos impiamente.
16 Mɨpaɨ tepɨtemate waɨkawa 'aixɨa pepɨtiuka'iyari, 'ayumieme ketineuhayewari peha'atɨ Kerutsareme hetsiemieme, mɨkɨ pɨ'akiekari meta 'ahɨri mɨpatsie pɨhɨkɨ. 'Axatemɨte'uyurikɨ meta tatewarima 'axamemɨte'uyurikɨ, Kerutsareme meta tame 'ateɨterima mepɨtatsiyuriya ta'aurie kiekatari.
16 Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, aparte-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte; porquanto, por causa dos nossos pecados e por causa das iniquidades de nossos pais, tornou-se Jerusalém e o teu povo um opróbrio para todos os que estão em redor de nós.
17 »”Hikɨta, Kakaɨyari meta Tati'aitɨwame, ne ti'a'uximayatsiriwame nenenewieri keneu'eni meta waɨkawamekɨ kenemɨmetiwawirie. 'Aixɨa petikɨhɨawarɨwame kenayuyeitɨa meta 'atuki keneuxeiya pe'inaki'erietɨ, muka'unarie.
17 Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo e as suas súplicas e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o teu rosto, por amor do Senhor.
18 Ketaneu'eni, takakaɨyari, kenanutanieri ketaneuxeiya ketemɨte'uka'unarie meta kiekari keneuxeiya hakewa pemahɨawarɨwa. 'Ikɨ mɨya temɨmatewawirie, 'aixɨa temɨte'u'iyarikɨ hetsie tetewiyatɨ tepɨkahaitɨka matsi kepemɨti'akanenimaya hetsie pɨta tetewiyatɨ.
18 Inclina, ó Deus meu, os teus ouvidos e ouve; abre os teus olhos e olha para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo teu nome, porque não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias.
19 Yawé, ketaneu'eni. Yawé, ketatineuyehɨwiri. Yawé, ketananu'eni meta yaketineuyuri. Nekakaɨyari, 'aixɨa pemɨtikuxaxatsiwanikɨ yaketineuyuri meta 'apepɨkareutewini tawarita matsi, pekanahɨawarɨwani 'akiekari meta 'ateɨterima wahetsiemieme”.
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e opera sem tardar; por amor de ti mesmo, ó Deus meu; porque a tua cidade e o teu povo se chamam pelo teu nome.
20 »Ne nepiyeweiyakai netikuxatatɨ meta neyunenewietɨ Yawé nekakaɨyari hamatɨa. Hɨxiena nepunetahekɨataxɨ ke'axanemɨtiuyuri meta 'ixaheritsixi ke'axamemɨte'uyuri, meta waɨkawa nepitawawiri hɨri mɨpatsie hetsɨana mɨmieme hetsiemieme.
20 Estando eu ainda falando, e orando, e confessando o meu pecado e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica perante a face do Senhor , meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
21 Taikai mɨratimawatɨre naye'aximekaitɨni. Mexi 'akuxi ne neyunenewiekai, niuki tuayame Kɨrawieri, meripaitɨri nemixeiyakai, yumexɨitɨatɨ 'uwiximetɨ nehetsɨa kaninuani
21 estando eu, digo, ainda falando na oração, o varão Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio voando rapidamente e tocou-me à hora do sacrifício da tarde.
22 hikɨ mɨpaɨ kanetiniutahekɨatɨani:
22 E me instruiu, e falou comigo, e disse: Daniel, agora, saí para fazer-te entender o sentido.
23 Kwitɨwa kepauka pemitsutɨa peyunenewietɨ, Kakaɨyari 'anenewieri kananu'enieni. Nemetitaxatɨanike nepeyetɨa 'ekɨ Kakaɨyari waɨkawa pɨmetsinaki'erie. Keneneu'eni kenemɨmetitahɨawe, ketɨtɨpemɨtiunierixɨ yapemɨretimanikɨ.
23 No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, porque és mui amado; toma, pois, bem sentido na palavra e entende a visão.
24 »”Haika tewiyari heimana tamamata tsemanayari mepupitɨarie 'ateɨterima meta 'akiekari mɨpatsie para memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ, memitawaunikɨ memɨteheuyehɨwiyarienikɨ ke'axamemɨte'uyuri, memitsutɨanikɨ kemɨtiheitserie meteyurietɨ yuheyemekɨ, kepemɨtiunierixɨ meta 'uxa'a warie kemɨtiyɨni kepemɨtiutaxatɨarie maye'anikɨ, meta patsiekame memayeitɨanikɨ tukita Waɨkawa Muyepatsietsie.
24 Setenta semanas estão determinadas sobre o teu povo e sobre a tua santa cidade, para extinguir a transgressão, e dar fim aos pecados, e expiar a iniquidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e a profecia, e ungir o Santo dos santos.
25 »”'Aixɨa ketineu'ena kenemetitahɨawe: 'Atahuta tsemanayari kananukayeimɨkɨ tsutɨtɨ kepauka 'aitsika mutawewiya maine Kerutsareme ke'anukuketɨarieni 'atsita 'uti'atɨ munuanitsie ti'aitame manayexeiyarie. Mɨkɨ tukari 'anukayayu tawari kanahuni haika tewiyari heimana huta tsemanayari. Hikɨ 'ana Kerutsareme kananukuketɨariemɨkɨ, kayeyari meta kuraruyari 'amatayewa. Tukari waɨkawa kwaniwetɨ kanayeimɨkɨ,
25 Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém, até ao Messias, o Príncipe, sete semanas e sessenta e duas semanas; as ruas e as tranqueiras se reedificarão, mas em tempos angustiosos.
26 haika tewiyari heimana huta tsemanayari 'anukayayu, 'ana ti'aitame manayexeiyarie tukarieya kaninawaiyariemɨkɨ. Mɨkɨ karekakiekaritɨ kaniyuhayewamɨkɨ meta tuki muyepatsie kahexeiyatɨ, karikɨ xewitɨ ti'aitame kananutikemɨkɨ mɨkɨ kanika'unamɨkɨ. 'Imatɨrieka tukari pɨkatixemaritɨani, wiyeri mɨtiyuhautsitɨwa hepaɨ, mekwi'iwatɨ pɨkatihayewarieni kepaukake kuyaxa meutipare.
26 E, depois das sessenta e duas semanas, será tirado o Messias e não será mais; e o povo do príncipe, que há de vir, destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será com uma inundação; e até ao fim haverá guerra; estão determinadas assolações.
27 Mɨkɨ ti'aitame 'atahuta tukari tɨratu kaniwewimɨkɨ yumɨireme wahamatɨa, peru hixɨapa tiuweiyatɨ 'atahuta tukari ka'aye'awekaku katinita'aitamɨkɨ mɨtihayewarienikɨ timawarienetɨ meta 'imikieri yetuiwatɨ tukita. Tuki 'amanutitewatsie waɨkawa 'axakatiniyuriemɨkɨ 'axati'aneme katipatsiekame katinitimawamɨkɨ, kepaukake hetsiena mieme kemɨre'uxa maye'ani kemɨtika'unarieni kemɨreutipare”».
27 E ele firmará um concerto com muitos por uma semana; e, na metade da semana, fará cessar o sacrifício e a oferta de manjares; e sobre a asa das abominações virá o assolador, e isso até à consumação; e o que está determinado será derramado sobre o assolador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.