Daniel 7
hch (HCH) vs NVT
1 Mexɨakame wiyaritsie Weritsatsaxi Wawiruniyatsie ti'aitakaku, Tanieri katiniuheinɨni meta yakatiniunieritɨarieni mexi yu'itaritsie kakatei. Hikɨ katinaka'utɨani tita waɨkawa mɨreuyewekai yuheinɨtsita timieme,
1 Anteriormente, durante o primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho e visões enquanto estava deitado em sua cama. Escreveu o que havia sonhado e foi isto que viu.
2 'ikɨ kanihɨkɨtɨni kemɨraka'utɨa:
2 Naquela noite em minha visão, eu, Daniel, vi uma tempestade que agitava o grande mar, com ventos fortes que sopravam de todas as direções.
3 Haramaratsie mekanatinexɨani 'ɨrawetsixi yunaukatɨ 'ametemamariwawetɨ, yuxexuitɨ yɨkɨ meteyuxexeiyatɨ.
3 Então, saíram da água quatro bestas enormes, cada uma diferente das demais.
4 »Mexɨakame maye hepaɨ katiniyuxexeiyakaitɨni, matsi 'anateya kwixɨ 'anateya hepaɨ kani'anenekaitɨni. Mexi 'akuxi ne ne'ixeiyakai, 'anateya namuriyariexɨani, kwiepa kananukuhanieni, waɨriyarika mekanipitɨani yu'ɨkatekɨ 'amɨtakenikɨ, tewi mɨhɨkɨtɨni hepaɨ. Meta tewi 'iyarieya kaniupitɨarieni.
4 A primeira besta era como um leão com asas de águia. Enquanto eu observava, suas asas foram arrancadas e ela ficou em pé no chão, sobre as duas patas traseiras, como um ser humano. E lhe foi dada mente humana.
5 »Hutarieka mieme 'ɨrawe nemuxei hutse hepaɨ katiniyuxexeiyakaitɨni. Tapa yu'etsata kwinie kanetitewikaitɨni meta haikame 'aki 'umeteyari yuteta kanatɨkɨkaitɨni. Mɨkɨ 'ɨrawe mɨpaɨ katiniutahɨawarieni: “Kenanukukexi, wai keneutikwa'i waɨkawa”.
5 Vi, então, a segunda besta, e ela se parecia com um urso. Levantou-se sobre um dos lados e tinha na boca, entre os dentes, três costelas. E lhe foi dito: “Levante-se! Devore a carne de muitos!”.
6 »Tawarita xeime 'ɨrawe nekaniuxeiya, mɨkɨ hatɨwe hepaɨ kani'anekaitɨni, peru 'anate naukame yuwaritsie pexeiyakai, memɨtekɨwɨtɨwe wa'anate hepaɨ 'aneneme. Mɨkɨ 'ɨrawe naukame mu'ute kanexeiyakaitɨni, meta tɨrɨkariya kaniupitɨarieni mɨtita'aitakɨ.
6 Em seguida, surgiu a terceira dessas bestas, que se parecia com um leopardo. Tinha quatro asas de ave nas costas e quatro cabeças. E lhe foi dada grande autoridade.
7 »Hikɨ tawarita, kenemɨtinieritɨariekaitsie naurieka mieme 'ɨrawe nekaniuxeiya, mɨkɨ matsi yemekɨ 'axakani'anekaitɨni, waɨkawamekɨ tɨrɨkaɨyetɨ. Tepɨa tameteyarikɨ 'amɨtɨtɨkɨ kaniwatipɨnakaitɨni meta kaniwatikwa'akaitɨni tita mɨtitakwani meta tita mɨtihayewa kanitiketsinakaitɨni. Tamamata paɨmeme 'awate kanexeiyakaitɨni, hipatɨ 'ɨrawetsixi kememɨteyuxexeiyakai wahepaɨ pɨkatiyuxexeiyakai.
7 Então, em minha visão naquela noite, vi uma quarta besta, terrível, assustadora e muito forte. Devorava e despedaçava suas vítimas com grandes dentes de ferro e esmagava os restos debaixo de seus pés. Era diferente das outras três e tinha dez chifres.
8 »Mexi 'awateya kwinexeiyakai, xewitɨta 'awa 'etsipetɨ watsata kanatineni. Mɨkɨ muwatinekɨ haikatɨ mexɨakate 'awate kanamurariexɨani. 'Awa 'etsimupe tewi hɨxiteya mayatsani hepaɨ katiniyuxexeiyakaitɨni meta teni kanexeiyakaitɨni mutaniukakai tiyukatawe'eriekamekɨ.
8 Enquanto eu olhava para os chifres, de repente apareceu no meio deles outro chifre pequeno. Três dos chifres maiores foram arrancados pela raiz para dar lugar a ele. Esse chifre pequeno tinha olhos, como de homem, e uma boca que falava com arrogância.
9 »Ne mexi 'akuxi 'ikɨ netixeiyakai,
9 Enquanto eu observava, foram colocados alguns tronos, e o Ancião Suas roupas eram brancas como a neve, e seu cabelo, como a mais pura lã. Sentava-se num trono de fogo, com rodas de chamas ardentes,
10 Hɨxiena tai haixayari
10 e um rio de fogo brotava de sua presença. Milhões de anjos o serviam, muitos milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
11 »Ne kwi ne'ixeiyatɨ nekaniuyuhayewa 'awa 'etsimɨpe mɨtikuxatakaikɨ 'uyuta'ɨretɨ. Ne nekanixeiyakaitɨni kepaukake mɨkɨ 'ɨrawe mumierie, 'etsipepetɨ neutixitekiexɨani meta tai 'anutitatawemetsie mekaneixɨrieni.
11 Continuei a observar, pois podia ouvir as palavras arrogantes do pequeno chifre. Fiquei olhando até que a quarta besta foi morta e seu corpo, destruído e lançado ao fogo.
12 Hipatɨta 'ɨrawetsixi yutɨrɨkariya mekaniunawaiyarieni, peru yapaɨmexɨa memu'uwanikɨ mekaniupitɨarieni.
12 Então foi tirada a autoridade das outras três bestas, mas elas tiveram permissão de viver por mais algum tempo.
13 »Tɨkarikɨ mɨya netinieretɨ, xeime nekaniuxeiya tewi hepaɨ 'aneme muyuawitsie haitsata 'akamieme. 'Ukiratsi mɨmariwe hepa hurawa kanayani meta hɨxiena kanewitɨkieni,
13 Depois, em minha visão naquela noite, vi alguém semelhante a um filho de homem vindo com as nuvens do céu. Ele se aproximou do Ancião e foi conduzido à sua presença.
14 mɨti'aitanikɨ kaniupitɨarieni, tɨrɨkariya meta xawatɨriya kaniupitɨarieni. Yunaitɨ teɨteri, nuiwarite meta yɨkɨ memɨte'uniuka me'eyexeiyatɨ mekanakɨne. Kemɨti'aita yuheyemekɨ pɨti'aitani, pɨka'anuyani, meta kemɨtita'aita hatsuaku pɨkaka'unarieni.
14 Recebeu autoridade, honra e soberania, para que povos de todas as raças, nações e línguas lhe obedecessem. Seu domínio é eterno; não terá fim. Seu reino jamais será destruído.
15 »Ne, Tanieri, waɨkawamekɨ nematɨ nekaniyuhayewa, meta mɨyanemɨtiunierixɨkɨ nenehɨawetɨ.
15 Eu, Daniel, fiquei perturbado com tudo que tinha visto, e minhas visões me aterrorizaram.
16 Hikɨ xewitɨ mana muwekai 'aurie 'ahurawa nekaniuyani, 'ikɨ yurikɨ kehepaɨtɨtɨ manuyɨne nekanita'iwawiya. Mɨpaɨ katinitahekɨata mɨkɨ:
16 Por isso aproximei-me de um dos que estavam em pé junto ao trono e perguntei o que tudo aquilo significava. Ele explicou:
17 “'Ɨrawetsixi memɨyunauka memɨmamariwawe yunaukatɨ te'aitamete mekanihɨkɨtɨni kwiepa mekatenita'aitakuni,
17 “Essas quatro grandes bestas representam quatro reinos que surgirão da terra.
18 matsi Kakaɨyari 'Amutewi muwaranayexei memɨpatsie memɨteta'aitakɨ mekaniyetuiriyariekuni, yuheyemekɨ wahetsie pɨmiemetɨni, yemekɨ yuheyemekɨ”.
18 No final, porém, o reino será entregue ao povo santo do Altíssimo, e eles dominarão para todo o sempre”.
19 »Hikɨ naurieka mieme 'ɨrawe hetsiemieme yemekɨ nepɨtimaimɨkɨkai kehepaɨtɨtɨ manuyɨnekai, mɨwatitsanakai meta mɨwatikwa'akai tita mɨtitakwani, meta tita mɨtihayewa mɨtitiketsinakai. Yɨkɨ kani'anekaitɨni hipatɨ yuhaikatɨ kememɨka'anenekai, tepɨa tameteyari meta wurunitse xɨteteyari kanexeiyakaitɨni. Yɨkɨ pɨtiyuxexeiyakai yemekɨ pɨmariwekai.
19 Então eu quis saber o verdadeiro signifi-cado da quarta besta, tão diferente das demais e tão aterrorizante. Ela havia devorado e despedaçado suas vítimas com dentes de ferro e garras de bronze e esmagado os restos com os pés.
20 Yaxeikɨata tamamata 'awate yumu'utsie meixeiyakai hepaɨtsita nekatinimaimɨkɨkaitɨni, meta xewitɨ muwa matine mɨkɨ tiuyurieku mɨkɨ haikatɨ mamurixɨa. Mɨkɨ 'awa matsi 'akanipakaitɨni keyuri hipatɨ, hɨxite kanexeiyakaitɨni meta pɨtikuxatakai 'uyuta'ɨretɨ.
20 Também quis saber sobre os dez chifres em sua cabeça e o pequeno chifre que surgiu depois e derrubou três dos outros chifres. Esse chifre parecia mais forte que os demais e tinha olhos humanos e uma boca que falava com arrogância.
21 »Ne mexi 'akuxi kwi ne'ixeiya, mɨkɨ 'awa kaniuyutamieni memɨpatsie kaniwarutakwini, kaniwara'iwa.
21 Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra o povo santo de Deus e o derrotava,
22 Hikɨ 'Ukiratsi kaninuani, 'aixɨa mɨtiyɨnikɨ 'Amutewi hetsɨa miemete memɨpatsie wahetsiemieme. 'Ana kwitɨ memɨpatsie memɨte'aitanikɨ mekaniupitɨarieni.
22 até que o Ancião, o Altíssimo, veio e pronunciou a sentença em favor de seu povo santo. Então chegou o tempo de o povo santo tomar posse do reino.
23 »'Ukiratsi mɨmariwe mɨpaɨ katinitahekɨata:
23 Depois ele me disse: “A quarta besta é o quarto reino que dominará a terra, e será diferente de todos os outros. Devorará o mundo inteiro, pisoteará e esmagará tudo que estiver em seu caminho.
24 Tamamata 'awate tamamata te'aitamete mekanihɨkɨtɨni
24 Seus dez chifres são dez reis que governarão esse império. Então surgirá outro rei, diferente dos dez, que subjugará três reis.
25 Kakaɨyari 'Amutewi hepaɨtsita kaneuniumɨkɨ
25 Ele desafiará o Altíssimo e oprimirá o povo santo do Altíssimo. Tentará mudar suas festas sagradas e suas leis, e eles serão colocados sob o controle dele por um tempo, tempos, e meio tempo.
26 'Itsɨkate 'ɨparitsie mekanayaxikuni,
26 “Contudo, o tribunal o julgará, e todo o seu poder será tirado e completamente destruído.
27 Hikɨ 'ana memɨpatsie pɨta mekaniyetuiriyariekuni,
27 Então serão dados ao povo santo do Altíssimo a soberania, o poder e a grandeza de todos os reinos debaixo dos céus. O reino do Altíssimo permanecerá para sempre, e todos os governantes o servirão e lhe obedecerão”.
28 »Kenemɨtiunierixɨ 'ena pu'axe. Ne, Tanieri, nepɨkanemaiwekai 'iyaritɨarika kenemɨrexeiyakai nehetsie, yɨkɨ nepɨraka'eriekai marikakɨ. Matsi naime 'ikɨ nehetsie xeikɨa nekatiniuhɨni».
28 Assim terminou a visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos e meu rosto ficou pálido de medo, mas não contei essas coisas a ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.