Daniel 7
hch (HCH) vs BKJ
1 Mexɨakame wiyaritsie Weritsatsaxi Wawiruniyatsie ti'aitakaku, Tanieri katiniuheinɨni meta yakatiniunieritɨarieni mexi yu'itaritsie kakatei. Hikɨ katinaka'utɨani tita waɨkawa mɨreuyewekai yuheinɨtsita timieme,
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça sobre a sua cama; então ele escreveu o sonho e contou o resumo dos assuntos.
2 'ikɨ kanihɨkɨtɨni kemɨraka'utɨa:
2 Daniel falou, e disse: Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar.
3 Haramaratsie mekanatinexɨani 'ɨrawetsixi yunaukatɨ 'ametemamariwawetɨ, yuxexuitɨ yɨkɨ meteyuxexeiyatɨ.
3 E quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
4 »Mexɨakame maye hepaɨ katiniyuxexeiyakaitɨni, matsi 'anateya kwixɨ 'anateya hepaɨ kani'anenekaitɨni. Mexi 'akuxi ne ne'ixeiyakai, 'anateya namuriyariexɨani, kwiepa kananukuhanieni, waɨriyarika mekanipitɨani yu'ɨkatekɨ 'amɨtakenikɨ, tewi mɨhɨkɨtɨni hepaɨ. Meta tewi 'iyarieya kaniupitɨarieni.
4 O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; eu contemplei até as suas asas serem arrancadas, e ele foi erguido da terra e posto ereto sobre os pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 »Hutarieka mieme 'ɨrawe nemuxei hutse hepaɨ katiniyuxexeiyakaitɨni. Tapa yu'etsata kwinie kanetitewikaitɨni meta haikame 'aki 'umeteyari yuteta kanatɨkɨkaitɨni. Mɨkɨ 'ɨrawe mɨpaɨ katiniutahɨawarieni: “Kenanukukexi, wai keneutikwa'i waɨkawa”.
5 E eis que outro animal, um segundo, semelhante a um urso, levantou-se de um lado, e ele tinha três costelas na sua boca, entre os seus dentes. E assim lhe foi dito: Levanta-te, devora muita carne.
6 »Tawarita xeime 'ɨrawe nekaniuxeiya, mɨkɨ hatɨwe hepaɨ kani'anekaitɨni, peru 'anate naukame yuwaritsie pexeiyakai, memɨtekɨwɨtɨwe wa'anate hepaɨ 'aneneme. Mɨkɨ 'ɨrawe naukame mu'ute kanexeiyakaitɨni, meta tɨrɨkariya kaniupitɨarieni mɨtita'aitakɨ.
6 Depois disto contemplei, e eis que um outro, como um leopardo, o qual tinha sobre suas costas quatro asas de uma ave; o animal também tinha quatro cabeças; e domínio lhe foi concedido.
7 »Hikɨ tawarita, kenemɨtinieritɨariekaitsie naurieka mieme 'ɨrawe nekaniuxeiya, mɨkɨ matsi yemekɨ 'axakani'anekaitɨni, waɨkawamekɨ tɨrɨkaɨyetɨ. Tepɨa tameteyarikɨ 'amɨtɨtɨkɨ kaniwatipɨnakaitɨni meta kaniwatikwa'akaitɨni tita mɨtitakwani meta tita mɨtihayewa kanitiketsinakaitɨni. Tamamata paɨmeme 'awate kanexeiyakaitɨni, hipatɨ 'ɨrawetsixi kememɨteyuxexeiyakai wahepaɨ pɨkatiyuxexeiyakai.
7 Depois disto eu vi, nas visões noturnas, e contemplei um quarto animal, apavorante e terrível, e extremamente forte; e tinha ele grandes dentes de ferro; ele devorava e quebrava em pedaços, e esmagava o resto com seus pés; e era diferente de todos os animais que estavam perante ele; e ele tinha dez chifres.
8 »Mexi 'awateya kwinexeiyakai, xewitɨta 'awa 'etsipetɨ watsata kanatineni. Mɨkɨ muwatinekɨ haikatɨ mexɨakate 'awate kanamurariexɨani. 'Awa 'etsimupe tewi hɨxiteya mayatsani hepaɨ katiniyuxexeiyakaitɨni meta teni kanexeiyakaitɨni mutaniukakai tiyukatawe'eriekamekɨ.
8 Eu considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles um outro pequeno chifre, perante o qual havia três dos primeiros chifres removidos pelas raízes, e eis que neste chifre havia olhos, como olhos de homem, e uma boca falando grandes coisas.
9 »Ne mexi 'akuxi 'ikɨ netixeiyakai,
9 Eu observei até que os tronos foram postos, e o Ancião de dias sentou-se, cujas vestes eram brancas como neve, e o cabelo da sua cabeça como pura lã. O seu trono era como a chama ardente e suas rodas como fogo abrasador.
10 Hɨxiena tai haixayari
10 Um córrego flamejante fluía e surgia de diante dele; milhares de milhares ministravam a ele, e dez mil vezes dez mil estavam diante dele; o julgamento estava pronto e os livros foram abertos.
11 »Ne kwi ne'ixeiyatɨ nekaniuyuhayewa 'awa 'etsimɨpe mɨtikuxatakaikɨ 'uyuta'ɨretɨ. Ne nekanixeiyakaitɨni kepaukake mɨkɨ 'ɨrawe mumierie, 'etsipepetɨ neutixitekiexɨani meta tai 'anutitatawemetsie mekaneixɨrieni.
11 E então contemplei, por causa da voz das grandes palavras que o chifre falava; contemplei até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e dado à chama ardente.
12 Hipatɨta 'ɨrawetsixi yutɨrɨkariya mekaniunawaiyarieni, peru yapaɨmexɨa memu'uwanikɨ mekaniupitɨarieni.
12 E quanto ao restante dos animais, o seu domínio foi retirado; ainda assim as suas vidas foram prolongadas por uma estação e tempo.
13 »Tɨkarikɨ mɨya netinieretɨ, xeime nekaniuxeiya tewi hepaɨ 'aneme muyuawitsie haitsata 'akamieme. 'Ukiratsi mɨmariwe hepa hurawa kanayani meta hɨxiena kanewitɨkieni,
13 Eu vi nas visões noturnas, e eis que um semelhante ao Filho de homem veio com as nuvens do céu, e veio até o Ancião de dias, e trouxeram-no diante dele.
14 mɨti'aitanikɨ kaniupitɨarieni, tɨrɨkariya meta xawatɨriya kaniupitɨarieni. Yunaitɨ teɨteri, nuiwarite meta yɨkɨ memɨte'uniuka me'eyexeiyatɨ mekanakɨne. Kemɨti'aita yuheyemekɨ pɨti'aitani, pɨka'anuyani, meta kemɨtita'aita hatsuaku pɨkaka'unarieni.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória e um reino, para que todo povo, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, o qual não passará, e o seu reino, o que não será destruído.
15 »Ne, Tanieri, waɨkawamekɨ nematɨ nekaniyuhayewa, meta mɨyanemɨtiunierixɨkɨ nenehɨawetɨ.
15 Eu, Daniel, angustiei-me em meu espírito, no meio do meu corpo, e as visões da minha cabeça atribularam-me.
16 Hikɨ xewitɨ mana muwekai 'aurie 'ahurawa nekaniuyani, 'ikɨ yurikɨ kehepaɨtɨtɨ manuyɨne nekanita'iwawiya. Mɨpaɨ katinitahekɨata mɨkɨ:
16 Aproximei-me de um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isto. Então ele me contou, e fez-me saber a interpretação dos assuntos.
17 “'Ɨrawetsixi memɨyunauka memɨmamariwawe yunaukatɨ te'aitamete mekanihɨkɨtɨni kwiepa mekatenita'aitakuni,
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 matsi Kakaɨyari 'Amutewi muwaranayexei memɨpatsie memɨteta'aitakɨ mekaniyetuiriyariekuni, yuheyemekɨ wahetsie pɨmiemetɨni, yemekɨ yuheyemekɨ”.
18 Porém, os santos do Altíssimo tomarão o reino, e possuirão o reino para sempre, e sempre, e sempre.
19 »Hikɨ naurieka mieme 'ɨrawe hetsiemieme yemekɨ nepɨtimaimɨkɨkai kehepaɨtɨtɨ manuyɨnekai, mɨwatitsanakai meta mɨwatikwa'akai tita mɨtitakwani, meta tita mɨtihayewa mɨtitiketsinakai. Yɨkɨ kani'anekaitɨni hipatɨ yuhaikatɨ kememɨka'anenekai, tepɨa tameteyari meta wurunitse xɨteteyari kanexeiyakaitɨni. Yɨkɨ pɨtiyuxexeiyakai yemekɨ pɨmariwekai.
19 Então eu quis saber a verdade do quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente apavorante, cujos dentes eram de ferro e as unhas de bronze, que devorava, quebrava em pedaços e esmagava o restante com seus pés;
20 Yaxeikɨata tamamata 'awate yumu'utsie meixeiyakai hepaɨtsita nekatinimaimɨkɨkaitɨni, meta xewitɨ muwa matine mɨkɨ tiuyurieku mɨkɨ haikatɨ mamurixɨa. Mɨkɨ 'awa matsi 'akanipakaitɨni keyuri hipatɨ, hɨxite kanexeiyakaitɨni meta pɨtikuxatakai 'uyuta'ɨretɨ.
20 e dos dez chifres que estavam em sua cabeça, e do outro que surgiu, e perante o qual três caíram; e daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava coisas muito grandes, cujo aspecto era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 »Ne mexi 'akuxi kwi ne'ixeiya, mɨkɨ 'awa kaniuyutamieni memɨpatsie kaniwarutakwini, kaniwara'iwa.
21 Eu contemplei, e o mesmo chifre fazia guerra com os santos, e prevalecia contra eles;
22 Hikɨ 'Ukiratsi kaninuani, 'aixɨa mɨtiyɨnikɨ 'Amutewi hetsɨa miemete memɨpatsie wahetsiemieme. 'Ana kwitɨ memɨpatsie memɨte'aitanikɨ mekaniupitɨarieni.
22 até que o Ancião de dias chegou, e receberam julgamento os santos do Altíssimo; e o tempo chegou para os santos possuírem o reino.
23 »'Ukiratsi mɨmariwe mɨpaɨ katinitahekɨata:
23 Assim ele disse: O quarto animal será o quarto reino sobre a terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços.
24 Tamamata 'awate tamamata te'aitamete mekanihɨkɨtɨni
24 E os dez chifres deste reino são dez reis que se levantarão; e um outro se levantará após eles, e ele será diferente dos primeiros, e ele subjugará três reis.
25 Kakaɨyari 'Amutewi hepaɨtsita kaneuniumɨkɨ
25 E ele falará grandes palavras contra o Altíssimo, e irá consumir os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis; e eles serão dados em sua mão até um tempo, e tempos, e a divisão de tempo.
26 'Itsɨkate 'ɨparitsie mekanayaxikuni,
26 Porém, assentar-se-á o julgamento, e eles tomarão o seu domínio para o consumir e o destruir até o final.
27 Hikɨ 'ana memɨpatsie pɨta mekaniyetuiriyariekuni,
27 E o reino e domínio, e a grandeza do reino, sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é um reino eterno; e todos os domínios o servirão e obedecerão.
28 »Kenemɨtiunierixɨ 'ena pu'axe. Ne, Tanieri, nepɨkanemaiwekai 'iyaritɨarika kenemɨrexeiyakai nehetsie, yɨkɨ nepɨraka'eriekai marikakɨ. Matsi naime 'ikɨ nehetsie xeikɨa nekatiniuhɨni».
28 Até aqui é o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou-se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.