Daniel 7

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mexɨakame wiyaritsie Weritsatsaxi Wawiruniyatsie ti'aitakaku, Tanieri katiniuheinɨni meta yakatiniunieritɨarieni mexi yu'itaritsie kakatei. Hikɨ katinaka'utɨani tita waɨkawa mɨreuyewekai yuheinɨtsita timieme,
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de babilônia, teve Daniel um sonho e visões da sua cabeça quando estava na sua cama; escreveu logo o sonho, e relatou a suma das coisas.
2 'ikɨ kanihɨkɨtɨni kemɨraka'utɨa:
2 Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar grande.
3 Haramaratsie mekanatinexɨani 'ɨrawetsixi yunaukatɨ 'ametemamariwawetɨ, yuxexuitɨ yɨkɨ meteyuxexeiyatɨ.
3 E quatro animais grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 »Mexɨakame maye hepaɨ katiniyuxexeiyakaitɨni, matsi 'anateya kwixɨ 'anateya hepaɨ kani'anenekaitɨni. Mexi 'akuxi ne ne'ixeiyakai, 'anateya namuriyariexɨani, kwiepa kananukuhanieni, waɨriyarika mekanipitɨani yu'ɨkatekɨ 'amɨtakenikɨ, tewi mɨhɨkɨtɨni hepaɨ. Meta tewi 'iyarieya kaniupitɨarieni.
4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em pé como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 »Hutarieka mieme 'ɨrawe nemuxei hutse hepaɨ katiniyuxexeiyakaitɨni. Tapa yu'etsata kwinie kanetitewikaitɨni meta haikame 'aki 'umeteyari yuteta kanatɨkɨkaitɨni. Mɨkɨ 'ɨrawe mɨpaɨ katiniutahɨawarieni: “Kenanukukexi, wai keneutikwa'i waɨkawa”.
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 »Tawarita xeime 'ɨrawe nekaniuxeiya, mɨkɨ hatɨwe hepaɨ kani'anekaitɨni, peru 'anate naukame yuwaritsie pexeiyakai, memɨtekɨwɨtɨwe wa'anate hepaɨ 'aneneme. Mɨkɨ 'ɨrawe naukame mu'ute kanexeiyakaitɨni, meta tɨrɨkariya kaniupitɨarieni mɨtita'aitakɨ.
6 Depois disto, eu continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha quatro asas de ave nas suas costas; tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 »Hikɨ tawarita, kenemɨtinieritɨariekaitsie naurieka mieme 'ɨrawe nekaniuxeiya, mɨkɨ matsi yemekɨ 'axakani'anekaitɨni, waɨkawamekɨ tɨrɨkaɨyetɨ. Tepɨa tameteyarikɨ 'amɨtɨtɨkɨ kaniwatipɨnakaitɨni meta kaniwatikwa'akaitɨni tita mɨtitakwani meta tita mɨtihayewa kanitiketsinakaitɨni. Tamamata paɨmeme 'awate kanexeiyakaitɨni, hipatɨ 'ɨrawetsixi kememɨteyuxexeiyakai wahepaɨ pɨkatiyuxexeiyakai.
7 Depois disto eu continuei olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres.
8 »Mexi 'awateya kwinexeiyakai, xewitɨta 'awa 'etsipetɨ watsata kanatineni. Mɨkɨ muwatinekɨ haikatɨ mexɨakate 'awate kanamurariexɨani. 'Awa 'etsimupe tewi hɨxiteya mayatsani hepaɨ katiniyuxexeiyakaitɨni meta teni kanexeiyakaitɨni mutaniukakai tiyukatawe'eriekamekɨ.
8 Estando eu a considerar os chifres, eis que, entre eles subiu outro chifre pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
9 »Ne mexi 'akuxi 'ikɨ netixeiyakai,
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; a sua veste era branca como a neve, e o cabelo da sua cabeça como a pura lã; e seu trono era de chamas de fogo, e as suas rodas de fogo ardente.
10 Hɨxiena tai haixayari
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões assistiam diante dele; assentou-se o juízo, e abriram-se os livros.
11 »Ne kwi ne'ixeiyatɨ nekaniuyuhayewa 'awa 'etsimɨpe mɨtikuxatakaikɨ 'uyuta'ɨretɨ. Ne nekanixeiyakaitɨni kepaukake mɨkɨ 'ɨrawe mumierie, 'etsipepetɨ neutixitekiexɨani meta tai 'anutitatawemetsie mekaneixɨrieni.
11 Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito, e entregue para ser queimado pelo fogo;
12 Hipatɨta 'ɨrawetsixi yutɨrɨkariya mekaniunawaiyarieni, peru yapaɨmexɨa memu'uwanikɨ mekaniupitɨarieni.
12 E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes prolongada a vida até certo espaço de tempo.
13 »Tɨkarikɨ mɨya netinieretɨ, xeime nekaniuxeiya tewi hepaɨ 'aneme muyuawitsie haitsata 'akamieme. 'Ukiratsi mɨmariwe hepa hurawa kanayani meta hɨxiena kanewitɨkieni,
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele.
14 mɨti'aitanikɨ kaniupitɨarieni, tɨrɨkariya meta xawatɨriya kaniupitɨarieni. Yunaitɨ teɨteri, nuiwarite meta yɨkɨ memɨte'uniuka me'eyexeiyatɨ mekanakɨne. Kemɨti'aita yuheyemekɨ pɨti'aitani, pɨka'anuyani, meta kemɨtita'aita hatsuaku pɨkaka'unarieni.
14 E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído.
15 »Ne, Tanieri, waɨkawamekɨ nematɨ nekaniyuhayewa, meta mɨyanemɨtiunierixɨkɨ nenehɨawetɨ.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbaram.
16 Hikɨ xewitɨ mana muwekai 'aurie 'ahurawa nekaniuyani, 'ikɨ yurikɨ kehepaɨtɨtɨ manuyɨne nekanita'iwawiya. Mɨpaɨ katinitahekɨata mɨkɨ:
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto, e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isto. E ele me disse, e fez-me saber a interpretação das coisas.
17 “'Ɨrawetsixi memɨyunauka memɨmamariwawe yunaukatɨ te'aitamete mekanihɨkɨtɨni kwiepa mekatenita'aitakuni,
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 matsi Kakaɨyari 'Amutewi muwaranayexei memɨpatsie memɨteta'aitakɨ mekaniyetuiriyariekuni, yuheyemekɨ wahetsie pɨmiemetɨni, yemekɨ yuheyemekɨ”.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino, e o possuirão para todo o sempre, e de eternidade em eternidade.
19 »Hikɨ naurieka mieme 'ɨrawe hetsiemieme yemekɨ nepɨtimaimɨkɨkai kehepaɨtɨtɨ manuyɨnekai, mɨwatitsanakai meta mɨwatikwa'akai tita mɨtitakwani, meta tita mɨtihayewa mɨtitiketsinakai. Yɨkɨ kani'anekaitɨni hipatɨ yuhaikatɨ kememɨka'anenekai, tepɨa tameteyari meta wurunitse xɨteteyari kanexeiyakaitɨni. Yɨkɨ pɨtiyuxexeiyakai yemekɨ pɨmariwekai.
19 Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro e as suas unhas de bronze; que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobrava;
20 Yaxeikɨata tamamata 'awate yumu'utsie meixeiyakai hepaɨtsita nekatinimaimɨkɨkaitɨni, meta xewitɨ muwa matine mɨkɨ tiuyurieku mɨkɨ haikatɨ mamurixɨa. Mɨkɨ 'awa matsi 'akanipakaitɨni keyuri hipatɨ, hɨxite kanexeiyakaitɨni meta pɨtikuxatakai 'uyuta'ɨretɨ.
20 E também a respeito dos dez chifres que tinha na cabeça, e do outro que subiu, e diante do qual caíram três, isto é, daquele que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e cujo parecer era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 »Ne mexi 'akuxi kwi ne'ixeiya, mɨkɨ 'awa kaniuyutamieni memɨpatsie kaniwarutakwini, kaniwara'iwa.
21 Eu olhava, e eis que este chifre fazia guerra contra os santos, e prevaleceu contra eles.
22 Hikɨ 'Ukiratsi kaninuani, 'aixɨa mɨtiyɨnikɨ 'Amutewi hetsɨa miemete memɨpatsie wahetsiemieme. 'Ana kwitɨ memɨpatsie memɨte'aitanikɨ mekaniupitɨarieni.
22 Até que veio o ancião de dias, e fez justiça aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 »'Ukiratsi mɨmariwe mɨpaɨ katinitahekɨata:
23 Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Tamamata 'awate tamamata te'aitamete mekanihɨkɨtɨni
24 E, quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Kakaɨyari 'Amutewi hepaɨtsita kaneuniumɨkɨ
25 E proferirá palavras contra o Altíssimo, e destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará em mudar os tempos e a lei; e eles serão entregues na sua mão, por um tempo, e tempos, e a metade de um tempo.
26 'Itsɨkate 'ɨparitsie mekanayaxikuni,
26 Mas o juízo será estabelecido, e eles tirarão o seu domínio, para o destruir e para o desfazer até ao fim.
27 Hikɨ 'ana memɨpatsie pɨta mekaniyetuiriyariekuni,
27 E o reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão.
28 »Kenemɨtiunierixɨ 'ena pu'axe. Ne, Tanieri, nepɨkanemaiwekai 'iyaritɨarika kenemɨrexeiyakai nehetsie, yɨkɨ nepɨraka'eriekai marikakɨ. Matsi naime 'ikɨ nehetsie xeikɨa nekatiniuhɨni».
28 Aqui terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei o assunto no meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.