Colossenses 3

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xɨka Kɨritsitu matɨa xe'anuku'uitɨarieni, taheima timiemekɨ xekeneyuwaɨriyani, hakewa meka Kɨritsitu, Kakaɨyari tserieta 'akaitɨ.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Taheima timiemekɨ xekeneyu'iyaritɨaka, kwiepa timiemekɨ pɨkatixaɨ.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Xeme xekaniukwiniri, kexemɨte'ayeneniere, xekani'awietsieka Kɨritsitu hamatɨa, Kakaɨyari hetsie xemɨtewiyakɨ.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kɨritsitu kanitatukaritɨni, kepauka matsiɨkɨtɨ mayani, 'anata xeme hamatɨana xematsiɨkɨtɨ xekanakɨnikuni witsimɨraku'anetsie.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 'Ayumieme mɨkite xekenayuyeitɨaka kexemɨtekumaɨwakai yuwaiyaritsie kwiepa timiemekɨ: xepɨka'ikumaɨwani kemɨ'ane mɨkaxe'ɨya mɨkaxekɨna, xepɨkateyukahiwe'erieka, xepɨkatehiwe'erieka tita 'aixɨa mɨkati'anene, tita mɨkatixepini, kemɨ'ane mɨtihiwe'erie tita mɨkatipinieya tetexi muwarayexeiya hepaɨ kaniyɨanemɨkɨ.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Mɨpaɨ memɨteyuriekɨ, 'ayumieme Kakaɨyari haxɨa kaniwapitɨamɨkɨ mɨkɨ yamemɨkatekahu.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Xemeri kepauka mɨpaɨ xeteyurietɨ 'axemu'uwakai 'anapaitɨ, yaxeikɨa xekateniyuriekaitɨni kememɨte'u'uwa.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Peru hikɨ matsi xeketeneuhayewa 'ikɨta naime: kexemɨteyuka'uxiwe'eriekai, kexemɨteyuhaxɨatɨakai, 'axakexemɨteyuriekukai, 'axakexemutiyuanekai hipame wahepaɨtsita, niuki 'axamanuyɨne kexemɨtexɨatɨakai yutetakɨ.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Xepɨkateyu'itaiyani, xekenehɨwa mɨkɨ tewi mɨye'i, xekahe'eriwatɨ kexemɨteyuriekai meripaitɨ.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Mɨhekwa pɨta xekenanakatɨki, xehekwariyarieximetɨ yemekɨ kexemɨteyurie hikɨ, xemimaikakɨ Kakaɨyari, mɨxe'utawewi hepaɨ xe'anenetɨ xemakɨnekɨ.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 'Iyatsie tiwiyatɨ tsepanetɨ mɨkɨriyeku, mɨhuriyu, tsepa mu'inɨatsie huriyutsixi waxitekiyakɨ, tsepa mɨka'u'inɨatsie, tsepa 'ateewa kiekatari, tsepa waɨriyarika mɨti'uximaya, tsepa mɨyunɨ'a, Kɨritsitu naitɨ kanihɨkɨtɨni, yunaime wahetsie katiniwiyani.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 'Ayumieme nepaine, Kakaɨyari mɨxe'anuyexeikɨ, teɨterimama xemɨhɨkɨkɨ, xemɨnaki'eriwakɨ, xeteyukanenimayatɨ xekenakɨni yu'iyaritsie, mɨhekwa xe'anakatɨtɨ, 'aixɨa xeketeneu'iyarini, xepɨkateyukatawe'erieka, xeketeneuyukanaki'erieka meta 'axeketeneutewini xekaha'atɨ.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Xekeneyunewieka, xeketeneuyuyehɨwirieka xɨka xewitɨ 'itaniukimani xeime. Ti'aitame kemɨtixeheuyehɨwiri, xemeta hepaɨna xekeneyɨaka.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Xe'ixewiriyatɨ naime, xeketeneyukanaki'erieka, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni xemuyuxewiriyanikɨ mɨ'ayumieme.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kɨritsitu kemɨtixepitɨa yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ, ketixe'aitɨaka xe'iyaritsie, xekaniuta'inierieni yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ, xeiwaiyari xemɨhɨkɨkɨ. Mɨkɨ meta, pamɨpariyutsi teyupitɨwamete xekenakɨni.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kɨritsitu niukieya xehetsie keheyekani waɨkawa, naimekɨ xetemaiwawekaku: Mɨkɨkɨ xeketeneyɨ'ɨkitɨaka meta xekeneyutuikani, Kakaɨyari kwikarieyakɨ, nɨawari Kakaɨyari hepaɨtsita manuyɨnekɨ, kwikari 'Iyaritsie timieme hepaɨtsita manuyɨnekɨ xeteyɨkɨhɨawetɨ, xekeneutikwikani, yu'iyaritsie xe'inɨawatɨ Kakaɨyari, pamɨpariyutsi xe'ipitɨatɨ.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Naime tsepa tita xemɨteyurie, tsepa xemutiniuka tsepa xemɨtekumaɨwa, naime xeketeneyurieka Ti'aitame Ketsutsi hetsɨa xemiemetetɨtɨ, mɨkɨ xeparewiekaku, pamɨpariyutsi xekenepitɨaka Kakaɨyari mɨta'ukiyari.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 'Ukari xekeniwareu'enieka yɨkɨnama, kemɨreuyewetse Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 'Ukitsi meta, xekeniwanaki'erieka yɨ'ɨitama, 'axaxepɨkatewakɨhɨaweni.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Tɨɨri meta, yaxeketenekahuni naime kememɨtexekɨhɨawe xepaapama, mɨpaɨ pɨreuyewetse, mɨpaɨ xeteyuriekaku kaninaki'aka Ti'aitame.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Xeme meta xemɨwapaapama, xepɨkawahaxɨatɨaka yuniwema, kapa me'utiwaɨripienikɨ.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Xeme waɨriyarika te'uximayatamete, yaxeketenekahuni naime kememɨtexe'aitɨa xekutsiyarima kwiepa memɨtama. Wahɨxie xeikɨa yaxepɨkateyurieka xewanaki'atsitɨanike teɨteri, 'aixɨa 'iyarikɨ pɨta xeketene'uximayaka Ti'aitame xe'ayemakatɨ.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Tsepa tita xemɨteyurie, yu'iyarikɨ yaxeketeneyurieka Ti'aitame hetsiemieme, teɨteri wahetsiemieme pɨkatixaɨ,
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 mɨpaɨ xetemaitɨ Ti'aitame pɨxetipitɨani tita xehetsie mɨtinakenikɨ. Xeme Kɨritsitu hetsiemieme xekateni'uximayaka Ti'aitame.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Kemɨ'ane 'axamɨtiuyuri mɨkɨ 'axamɨti'anekɨ katinakapitɨariemɨkɨ kemɨtiuyuri, Kakaɨyari yɨkɨ pɨkatiwaxeiya yunaime teɨteri.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.