Colossenses 3

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xɨka Kɨritsitu matɨa xe'anuku'uitɨarieni, taheima timiemekɨ xekeneyuwaɨriyani, hakewa meka Kɨritsitu, Kakaɨyari tserieta 'akaitɨ.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Taheima timiemekɨ xekeneyu'iyaritɨaka, kwiepa timiemekɨ pɨkatixaɨ.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Xeme xekaniukwiniri, kexemɨte'ayeneniere, xekani'awietsieka Kɨritsitu hamatɨa, Kakaɨyari hetsie xemɨtewiyakɨ.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kɨritsitu kanitatukaritɨni, kepauka matsiɨkɨtɨ mayani, 'anata xeme hamatɨana xematsiɨkɨtɨ xekanakɨnikuni witsimɨraku'anetsie.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 'Ayumieme mɨkite xekenayuyeitɨaka kexemɨtekumaɨwakai yuwaiyaritsie kwiepa timiemekɨ: xepɨka'ikumaɨwani kemɨ'ane mɨkaxe'ɨya mɨkaxekɨna, xepɨkateyukahiwe'erieka, xepɨkatehiwe'erieka tita 'aixɨa mɨkati'anene, tita mɨkatixepini, kemɨ'ane mɨtihiwe'erie tita mɨkatipinieya tetexi muwarayexeiya hepaɨ kaniyɨanemɨkɨ.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Mɨpaɨ memɨteyuriekɨ, 'ayumieme Kakaɨyari haxɨa kaniwapitɨamɨkɨ mɨkɨ yamemɨkatekahu.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Xemeri kepauka mɨpaɨ xeteyurietɨ 'axemu'uwakai 'anapaitɨ, yaxeikɨa xekateniyuriekaitɨni kememɨte'u'uwa.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Peru hikɨ matsi xeketeneuhayewa 'ikɨta naime: kexemɨteyuka'uxiwe'eriekai, kexemɨteyuhaxɨatɨakai, 'axakexemɨteyuriekukai, 'axakexemutiyuanekai hipame wahepaɨtsita, niuki 'axamanuyɨne kexemɨtexɨatɨakai yutetakɨ.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Xepɨkateyu'itaiyani, xekenehɨwa mɨkɨ tewi mɨye'i, xekahe'eriwatɨ kexemɨteyuriekai meripaitɨ.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Mɨhekwa pɨta xekenanakatɨki, xehekwariyarieximetɨ yemekɨ kexemɨteyurie hikɨ, xemimaikakɨ Kakaɨyari, mɨxe'utawewi hepaɨ xe'anenetɨ xemakɨnekɨ.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 'Iyatsie tiwiyatɨ tsepanetɨ mɨkɨriyeku, mɨhuriyu, tsepa mu'inɨatsie huriyutsixi waxitekiyakɨ, tsepa mɨka'u'inɨatsie, tsepa 'ateewa kiekatari, tsepa waɨriyarika mɨti'uximaya, tsepa mɨyunɨ'a, Kɨritsitu naitɨ kanihɨkɨtɨni, yunaime wahetsie katiniwiyani.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 'Ayumieme nepaine, Kakaɨyari mɨxe'anuyexeikɨ, teɨterimama xemɨhɨkɨkɨ, xemɨnaki'eriwakɨ, xeteyukanenimayatɨ xekenakɨni yu'iyaritsie, mɨhekwa xe'anakatɨtɨ, 'aixɨa xeketeneu'iyarini, xepɨkateyukatawe'erieka, xeketeneuyukanaki'erieka meta 'axeketeneutewini xekaha'atɨ.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Xekeneyunewieka, xeketeneuyuyehɨwirieka xɨka xewitɨ 'itaniukimani xeime. Ti'aitame kemɨtixeheuyehɨwiri, xemeta hepaɨna xekeneyɨaka.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Xe'ixewiriyatɨ naime, xeketeneyukanaki'erieka, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni xemuyuxewiriyanikɨ mɨ'ayumieme.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kɨritsitu kemɨtixepitɨa yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ, ketixe'aitɨaka xe'iyaritsie, xekaniuta'inierieni yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ, xeiwaiyari xemɨhɨkɨkɨ. Mɨkɨ meta, pamɨpariyutsi teyupitɨwamete xekenakɨni.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Kɨritsitu niukieya xehetsie keheyekani waɨkawa, naimekɨ xetemaiwawekaku: Mɨkɨkɨ xeketeneyɨ'ɨkitɨaka meta xekeneyutuikani, Kakaɨyari kwikarieyakɨ, nɨawari Kakaɨyari hepaɨtsita manuyɨnekɨ, kwikari 'Iyaritsie timieme hepaɨtsita manuyɨnekɨ xeteyɨkɨhɨawetɨ, xekeneutikwikani, yu'iyaritsie xe'inɨawatɨ Kakaɨyari, pamɨpariyutsi xe'ipitɨatɨ.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Naime tsepa tita xemɨteyurie, tsepa xemutiniuka tsepa xemɨtekumaɨwa, naime xeketeneyurieka Ti'aitame Ketsutsi hetsɨa xemiemetetɨtɨ, mɨkɨ xeparewiekaku, pamɨpariyutsi xekenepitɨaka Kakaɨyari mɨta'ukiyari.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 'Ukari xekeniwareu'enieka yɨkɨnama, kemɨreuyewetse Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 'Ukitsi meta, xekeniwanaki'erieka yɨ'ɨitama, 'axaxepɨkatewakɨhɨaweni.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Tɨɨri meta, yaxeketenekahuni naime kememɨtexekɨhɨawe xepaapama, mɨpaɨ pɨreuyewetse, mɨpaɨ xeteyuriekaku kaninaki'aka Ti'aitame.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Xeme meta xemɨwapaapama, xepɨkawahaxɨatɨaka yuniwema, kapa me'utiwaɨripienikɨ.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Xeme waɨriyarika te'uximayatamete, yaxeketenekahuni naime kememɨtexe'aitɨa xekutsiyarima kwiepa memɨtama. Wahɨxie xeikɨa yaxepɨkateyurieka xewanaki'atsitɨanike teɨteri, 'aixɨa 'iyarikɨ pɨta xeketene'uximayaka Ti'aitame xe'ayemakatɨ.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Tsepa tita xemɨteyurie, yu'iyarikɨ yaxeketeneyurieka Ti'aitame hetsiemieme, teɨteri wahetsiemieme pɨkatixaɨ,
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 mɨpaɨ xetemaitɨ Ti'aitame pɨxetipitɨani tita xehetsie mɨtinakenikɨ. Xeme Kɨritsitu hetsiemieme xekateni'uximayaka Ti'aitame.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Kemɨ'ane 'axamɨtiuyuri mɨkɨ 'axamɨti'anekɨ katinakapitɨariemɨkɨ kemɨtiuyuri, Kakaɨyari yɨkɨ pɨkatiwaxeiya yunaime teɨteri.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.