Colossenses 2

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaneuyeweka xemɨtemaikakɨ waɨkawa kenemɨtine'uxitɨa xehetsiemieme, rautitseyatari wahetsiemieme meta, hipameta keyupaɨmetɨ memɨkanetsixeiyawawe wahetsiemieme.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Wa'iyari mɨtuikarienikɨ, memɨyutaxewirekɨ meyunaki'erietɨ, memeuka'unikɨ yemekɨ yametemaitɨ kemɨtiheitserie, memeitimanikɨ tita Kakaɨyari mɨti'awietakai, mɨkɨ Kɨritsitu kanihɨkɨtɨniri,
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 hetsiena mɨti'awietsiekɨ naitɨ kemɨreukawe Kakaɨyari, mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme meta mɨtiuyemaikakɨ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 'Ipaɨ nepaine, xewitɨ mɨkatixe'irɨwiyanikɨ witsitiuniutɨ xeikɨa.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Tsepa newaiyaritsie xehetsɨa nemɨka'uyeika, ne'iyaritsie pɨta xehetsɨa nekaniuyeikani nenetemawietɨ, nexexeiyatɨ 'aixɨa xete'aitɨariekame, xetsetse'ime yuri xete'erietɨ Kɨritsitu hetsie.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 'Ayumieme, Ketsutsi kexemɨte'utanaki'eri Kɨritsitu Ti'aitame tɨme, yaxeikɨa hetsiena xetewiyatɨ 'axekeneu'uwani.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Hetsiena xeketenewiyani kɨye kemɨtiwiya yunanayaritsie, kii kemɨtiwiya tetsariyatsie, heitseriemekɨ xekenetseiriyarieka yuri xete'erietɨ, xemɨte'u'ɨkitɨarie hepaɨ, pamɨpariyutsi xekenepitɨaka Kakaɨyari.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Xekeneyukweriwayurieka kapa xewitɨ xe'unawanikɨ, timaiweme hepaɨ tikuxatatɨ, yakɨ xeikɨa tixe'irɨwiyatɨ teɨteri wayeiyarikɨ, hekwamekɨ kwiepa memɨtama kememɨte'ɨkitɨarie, peru Kɨritsitu kemaine katikuxatatɨ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Mɨkɨ waiyarieyatsie 'akaniuweni naitɨ ke'anetɨ mɨhɨkɨ Kakaɨyari.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Xemeta hetsiena xetewiyatɨ xekanaye'atɨarieni, yunaitɨ memɨte'aita heitserie memexeiya kaniwamu'utɨni.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Hetsiena xetewiyatɨ xekaniu'inɨaritɨarieni mɨyatɨniketɨ, peru mamá kemɨtiyuxiteke pɨkatixaɨ, Kɨritsitu pɨta kemɨtixe'u'inɨaritɨa, kanixe'upitɨani xemɨtehayewakɨ yaxeteyurietɨ teɨteri wawaiyari kemɨtiwakuyuitɨwa.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Xeme xepu'inɨaritɨarie kepauka xemuka'ɨyarie hamatɨana xemukateukie. Mɨkɨ meta, kepauka xemuka'ɨyarie, xekananuku'uitɨarieni yuri xete'erietɨ Kakaɨyari tɨrɨkariyayatsie, yaxeikɨa kemɨrenukuketɨa Kɨritsitu mɨkite watsata.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tsepa xemɨmɨkitetɨkai xeheuyexɨrɨwetɨ xeka'inɨaritɨariewawetɨ kexemɨteteɨteri, mɨkɨ kanixe'anutanieritɨani Kɨritsitu mame, katatineuyehɨwirieni naime ketemɨteheuyexɨrɨwekai.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Ketemɨte'ataka'utɨa yakɨtɨtɨ 'aitɨarikatsie yatemɨtekahunikɨ, mɨkɨ 'utɨarika hixɨapa 'uwetɨ kemɨtatika'unakekai, Kɨritsitu kaneyeitɨani heihurieka yakɨtɨtɨ, yukuruxitsie 'ikɨrapuximaka.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 'Ixuriki mɨye'i hepaɨ kaniwarewiwieni mɨkɨ memɨte'aita heitserie memexeiya, wahekɨatɨatɨ yunaime wahɨxie, kuruxitsie 'uyewietɨ, kaniwarehapani yu'utɨma, wara'iwaka.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Xewitɨ 'ayumieme pɨkaxexanetani tita xemɨtekwa'akɨ meta tita xemɨte'iekɨ, xemiwewiekɨ 'ixɨarari, yatɨni metsa mɨhekwa 'ixɨarariyari, yatɨni 'uxipiya tukari kexemɨkate'iwewiekɨ.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Mɨkɨ tita 'umɨramie 'etɨriyaya katinihɨkɨtɨni, peru kemɨ'ane 'umamie, Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Xewitɨ pɨkaxetawe'erieka, tsepa 'iya mɨyuwaɨriya tixaɨtɨ karayuyeitɨatɨ, tsepa mɨyuwaɨriya mɨwarayexeiyanikɨ Kakaɨyari niuki tuayametemama, tsepa waɨkawa mɨyu'iyaritɨa yuheinɨtsi hepaɨtsita. Kemɨ'ane mɨya mɨ'ane kaniyuta'ɨreni, tita waiyarieyatsie mɨtimieme xeikɨa kana'eriwani,
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 tamu'utsie katiwiyatɨ. Peru mɨkɨ tamu'utɨtɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨtimikwa yuwaiyari, turuyarikɨ tatayarikɨ kanitaxewiriyani yuwaiyari mɨtawerekɨ, Kakaɨyari kemɨtiweriya.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Merikɨte, Kɨritsitu matɨa xɨka xe'ukwini, para tawari xemɨkakuyuitɨarienikɨ hehekwamete kwiepa memɨtama kememɨte'ɨkitɨarie, ¿titayari 'aumɨ 'axete'u'uwa kwiepa memɨtama kememɨtexe'aitɨa:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 «Tixaɨ pepɨka'ikumaɨwani 'ikɨ, pepɨka'ikwaka 'iya, pepɨka'imayɨani 'ikɨ»?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Mɨkɨ 'aitsikate naitɨ teɨteri kememɨte'aita kememɨte'ɨkita kanihɨkɨtɨni, mɨkɨ naitɨ katinitixɨmɨkɨ tikumayɨiwatɨ.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Kememɨteyurie, timaiweme niukieya hepaɨ katini'eniɨriɨkɨni, kememɨteyumaiwe'erie, tiku'itawatɨ tixaɨtɨ mɨkarayuyeitɨa, karima kememiyurie yuwaiyari. Peru kememɨteyurie, tixaɨtɨ pɨkatiyunaki'erie wai tita mɨreuhiwe'erie hepaɨtsita.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.