Colossenses 2

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaneuyeweka xemɨtemaikakɨ waɨkawa kenemɨtine'uxitɨa xehetsiemieme, rautitseyatari wahetsiemieme meta, hipameta keyupaɨmetɨ memɨkanetsixeiyawawe wahetsiemieme.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Wa'iyari mɨtuikarienikɨ, memɨyutaxewirekɨ meyunaki'erietɨ, memeuka'unikɨ yemekɨ yametemaitɨ kemɨtiheitserie, memeitimanikɨ tita Kakaɨyari mɨti'awietakai, mɨkɨ Kɨritsitu kanihɨkɨtɨniri,
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 hetsiena mɨti'awietsiekɨ naitɨ kemɨreukawe Kakaɨyari, mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme meta mɨtiuyemaikakɨ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 'Ipaɨ nepaine, xewitɨ mɨkatixe'irɨwiyanikɨ witsitiuniutɨ xeikɨa.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Tsepa newaiyaritsie xehetsɨa nemɨka'uyeika, ne'iyaritsie pɨta xehetsɨa nekaniuyeikani nenetemawietɨ, nexexeiyatɨ 'aixɨa xete'aitɨariekame, xetsetse'ime yuri xete'erietɨ Kɨritsitu hetsie.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 'Ayumieme, Ketsutsi kexemɨte'utanaki'eri Kɨritsitu Ti'aitame tɨme, yaxeikɨa hetsiena xetewiyatɨ 'axekeneu'uwani.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Hetsiena xeketenewiyani kɨye kemɨtiwiya yunanayaritsie, kii kemɨtiwiya tetsariyatsie, heitseriemekɨ xekenetseiriyarieka yuri xete'erietɨ, xemɨte'u'ɨkitɨarie hepaɨ, pamɨpariyutsi xekenepitɨaka Kakaɨyari.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Xekeneyukweriwayurieka kapa xewitɨ xe'unawanikɨ, timaiweme hepaɨ tikuxatatɨ, yakɨ xeikɨa tixe'irɨwiyatɨ teɨteri wayeiyarikɨ, hekwamekɨ kwiepa memɨtama kememɨte'ɨkitɨarie, peru Kɨritsitu kemaine katikuxatatɨ.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Mɨkɨ waiyarieyatsie 'akaniuweni naitɨ ke'anetɨ mɨhɨkɨ Kakaɨyari.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Xemeta hetsiena xetewiyatɨ xekanaye'atɨarieni, yunaitɨ memɨte'aita heitserie memexeiya kaniwamu'utɨni.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Hetsiena xetewiyatɨ xekaniu'inɨaritɨarieni mɨyatɨniketɨ, peru mamá kemɨtiyuxiteke pɨkatixaɨ, Kɨritsitu pɨta kemɨtixe'u'inɨaritɨa, kanixe'upitɨani xemɨtehayewakɨ yaxeteyurietɨ teɨteri wawaiyari kemɨtiwakuyuitɨwa.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Xeme xepu'inɨaritɨarie kepauka xemuka'ɨyarie hamatɨana xemukateukie. Mɨkɨ meta, kepauka xemuka'ɨyarie, xekananuku'uitɨarieni yuri xete'erietɨ Kakaɨyari tɨrɨkariyayatsie, yaxeikɨa kemɨrenukuketɨa Kɨritsitu mɨkite watsata.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Tsepa xemɨmɨkitetɨkai xeheuyexɨrɨwetɨ xeka'inɨaritɨariewawetɨ kexemɨteteɨteri, mɨkɨ kanixe'anutanieritɨani Kɨritsitu mame, katatineuyehɨwirieni naime ketemɨteheuyexɨrɨwekai.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Ketemɨte'ataka'utɨa yakɨtɨtɨ 'aitɨarikatsie yatemɨtekahunikɨ, mɨkɨ 'utɨarika hixɨapa 'uwetɨ kemɨtatika'unakekai, Kɨritsitu kaneyeitɨani heihurieka yakɨtɨtɨ, yukuruxitsie 'ikɨrapuximaka.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 'Ixuriki mɨye'i hepaɨ kaniwarewiwieni mɨkɨ memɨte'aita heitserie memexeiya, wahekɨatɨatɨ yunaime wahɨxie, kuruxitsie 'uyewietɨ, kaniwarehapani yu'utɨma, wara'iwaka.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Xewitɨ 'ayumieme pɨkaxexanetani tita xemɨtekwa'akɨ meta tita xemɨte'iekɨ, xemiwewiekɨ 'ixɨarari, yatɨni metsa mɨhekwa 'ixɨarariyari, yatɨni 'uxipiya tukari kexemɨkate'iwewiekɨ.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Mɨkɨ tita 'umɨramie 'etɨriyaya katinihɨkɨtɨni, peru kemɨ'ane 'umamie, Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Xewitɨ pɨkaxetawe'erieka, tsepa 'iya mɨyuwaɨriya tixaɨtɨ karayuyeitɨatɨ, tsepa mɨyuwaɨriya mɨwarayexeiyanikɨ Kakaɨyari niuki tuayametemama, tsepa waɨkawa mɨyu'iyaritɨa yuheinɨtsi hepaɨtsita. Kemɨ'ane mɨya mɨ'ane kaniyuta'ɨreni, tita waiyarieyatsie mɨtimieme xeikɨa kana'eriwani,
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 tamu'utsie katiwiyatɨ. Peru mɨkɨ tamu'utɨtɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨtimikwa yuwaiyari, turuyarikɨ tatayarikɨ kanitaxewiriyani yuwaiyari mɨtawerekɨ, Kakaɨyari kemɨtiweriya.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Merikɨte, Kɨritsitu matɨa xɨka xe'ukwini, para tawari xemɨkakuyuitɨarienikɨ hehekwamete kwiepa memɨtama kememɨte'ɨkitɨarie, ¿titayari 'aumɨ 'axete'u'uwa kwiepa memɨtama kememɨtexe'aitɨa:
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 «Tixaɨ pepɨka'ikumaɨwani 'ikɨ, pepɨka'ikwaka 'iya, pepɨka'imayɨani 'ikɨ»?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Mɨkɨ 'aitsikate naitɨ teɨteri kememɨte'aita kememɨte'ɨkita kanihɨkɨtɨni, mɨkɨ naitɨ katinitixɨmɨkɨ tikumayɨiwatɨ.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Kememɨteyurie, timaiweme niukieya hepaɨ katini'eniɨriɨkɨni, kememɨteyumaiwe'erie, tiku'itawatɨ tixaɨtɨ mɨkarayuyeitɨa, karima kememiyurie yuwaiyari. Peru kememɨteyurie, tixaɨtɨ pɨkatiyunaki'erie wai tita mɨreuhiwe'erie hepaɨtsita.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.