Colossenses 1

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne Papuru, ta'iwa Timuteu matɨa, tekanixewaɨritɨaka, nɨ'ariekame nekanihɨkɨtɨni Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme, mɨpaɨ mɨtinakekɨ Kakaɨyari,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 tekanixewaɨritɨaka ta'iwama yuri xemɨte'erie kurutsetari, Kakaɨyari teɨterimama xemɨhɨkɨ Kɨritsitu hetsie xetewiyatɨ, 'ipaɨ teputiyuane:
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Tetanenewietɨ, taheyemekɨ xehepaɨtsita pamɨpariyutsi tekanipitɨaka Kakaɨyari, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu 'ukiyarieya,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 tekatenimarieka yuri kexemɨte'erie Kɨritsitu Ketsutsi hetsie, kexemɨtewanaki'erie Kakaɨyari teɨterimama yunaime,
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 mɨpaɨ xekateniyurieka 'amuwekɨ tita xehetsiemieme mɨti'ɨwiyarie taheima, yaxete'ikwewietɨ. Xeme meripai xekaniu'enanani kemɨti'ɨwiyarie, kuxaxatsiwakaku niuki 'aixɨa manuyɨne kemɨtiyuri,
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 mɨkɨ niuki xehetsɨapaitɨ kaninuani. Naitsarie kwiepa katinitixuawerirɨmeni, kanitawerirɨmeni yaxeikɨa kemɨtiuyɨ xehetsɨa, niuki kaniutsutɨarieni 'iya tukaritsie kepauka xemu'enana, kepauka xemɨtehetima yurikɨ 'aixɨa kemɨtiuka'iyari Kakaɨyari.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 'Epapɨraxi kemɨtixe'uta'ɨkitɨa, mɨkɨ tahepaɨ katini'uximayatametɨni, tekaninaki'erieka, yakatinikamieni Kɨritsitu parewiwameya hɨkɨtɨtɨ xehetsiemieme.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Mɨkɨ katatiniutaxatɨani kexemɨteyukanaki'erie 'Iyaritsie xetewiyatɨ.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Yatetehetimaika 'anapaitɨ hikɨke, tame 'ayumieme tepɨkatehayewa tetanenewietɨ xehetsiemieme, mɨpaɨ tete'iwawirietɨ Kakaɨyari, xemɨhɨpɨnenikɨ yaxetemaitɨ tita mɨtinake Kakaɨyari, naimekɨ xetemaiwawetɨ, 'Iyaritsie timieme xetemaitɨ naimekɨ,
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 'axemu'uwanikɨ meta kemɨreuyewetse Ti'aitame hetsɨa miemete kememɨte'u'uwa, xe'inaki'atsitɨatɨ naimekɨ. Tepiwawirie mɨtiutixuxuawerenikɨ 'aixɨa xeteyuriekaku naimekɨ, xemɨtiwawerirɨmenikɨ kexemɨte'imate Kakaɨyari.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Tepiwawirie xemɨtɨrɨkariyarienikɨ, naimekɨ xetɨrɨkawitɨ, 'iya kemɨtitɨrɨkaɨye mariwetɨ, para xemɨyɨwawenikɨ xemɨte'uka'eniwanikɨ, xemɨte'ukanenewiekakɨ naime hepaɨtsita,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 xeyutemamawietɨ pamɨpariyutsi xemipitɨakakɨ ta'ukiyari. Mɨkɨ yɨwemete katanayeitɨani, tahetsie mɨtinakenikɨ tita Kakaɨyari teɨterimama wahetsie mɨtinakeni hekɨaripa memu'uwa.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Kataniutawikweitsitɨani Kakaɨyari, yɨriya heitserie mɨkahexeiyanikɨ tahepaɨtsita. Kataniupata, kemɨ'ane mɨnaki'erie tati'aitɨwame mayanikɨ, nu'ayatɨtɨ.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Mɨkɨtsie tetewiyatɨ tekaniuxɨnarieni, kemɨtareuyehɨwiri 'axatemɨte'uyurikɨ.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Tepɨkayɨwawe temixeiyakɨ Kakaɨyari, peru mɨkɨ kani'ɨkitsikayatɨni,
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Hetsiena tiwiyatɨ, naitɨ katiniunetɨarieni,
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Mɨkɨ 'akaniuyeikakaitɨni tixaɨtɨ katinetɨariewekaku 'akuxi,
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Mɨkɨ kanitamu'utɨni, tewi waiyarieya hepaɨ te'anenekaku,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Kakaɨyari kemɨtiyuwaɨriya, naitɨ ke'anetɨ mɨhɨkɨ Kakaɨyari, mɨkɨ Kɨritsitu hetsie 'akaniuweni.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Mɨpaɨta katiniuyuwaɨriya, naime 'aixɨa mɨtiyurienikɨ Kɨritsitu yatiyurienekaku, para naitɨ 'aixɨa mɨtixeiyarienikɨ mɨkɨ kemɨtixeiya,
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Xemeta 'ana paitɨ xepɨyupatakai xaɨtsie miemete xe'ayuyeitɨatɨ, kexemɨteyɨkɨhɨawekai, xekani'uxiwe'eriekaitɨni mexi 'axaxeteyuriekai.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Hikɨrixɨa 'aixɨa xetexeiyarietɨ xekanayeitɨarieni, mɨkɨ tewitɨtɨ yuwaiyaritsie mumɨkɨ, mɨpaɨ katiniuyurieni mɨxe'aye'atɨanikɨ Kakaɨyari hɨxie, hetsiena mieme xepatsiekaku, 'aixɨa xe'anenekaku, xehetsie karahɨiwakaku.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ xɨkate xeyuhayewa yuri xete'erietɨ, xetetsariya tɨrɨkaɨyekaku xehetɨa, xetseiriyarietɨ xekakuyuaximetɨ, matsi xe'ikwewietɨ tita mɨtixata niuki 'aixɨa manuyɨne. Xekani'enieni mɨkɨ niuki, kanihekɨatsieka naitsarie kemɨranetɨarie muyuawi hetɨa, ne Papuru nekaniuhɨritɨarieni hepaɨtsitana.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Hikɨtsɨari ne nekaninetemawieka tsepa nemu'uximatɨarie xehetsiemieme, nekaneye'atɨani tita mɨreuyewetse nemu'uximatɨariekakɨ, Kɨritsitu kemɨtiu'uximatɨarie, newaiyaritsie mɨpaɨ nekatiniyurieneni mɨkɨ waiyarieyatsie mieme, memɨyutixexeɨriwa mehɨkɨtɨkaku.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ne waparewiwame nekanayani, Kakaɨyari kemɨnetiuhɨritɨa xehetsiemieme, 'aye'arɨkamekɨ nemikuxatanikɨ Kakaɨyari niukieya,
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 mɨkɨ niuki kani'awietsiekaitɨni, tukari manukatɨatsie pɨkamatsiɨkɨkai, teɨteri kepauka memanutikɨ mɨpaɨ mepɨkatemaikai, matsi hikɨ matsiɨkɨtɨ kanayani, Kakaɨyari teɨterimama mɨpaɨ memɨtemaikakɨ.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Kakaɨyari kaniuyuwaɨriya mɨpaɨ mɨtiwa'ɨkitɨanikɨ mɨkɨ, waɨkawamekɨ witsikemɨti'ane 'ikɨ niuki mɨ'awietsiekai, kemɨtimariwe nuiwarite watsata. Kɨritsitu xehetsie katiniwiyani, 'ayumieme xekanikwewieka witsimɨti'ane, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni niuki mɨ'awietsiekai.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Tame tekanihekɨatani Kɨritsitu, ketemɨtewaku'imaiya yunaime teɨteri, ketemɨtewa'ɨkitɨa yunaime teɨteri tetemaiwawetɨ naimekɨ, temɨwaraye'atɨanikɨ yunaime teɨteri me'aye'arɨkame Kɨritsitu hetsie metewiyame.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 'Ayumieme netinine'uxitɨaka, yemekɨ neti'uximayatɨ, 'iya tɨrɨkaɨyemekɨ kemɨnetikuyuitɨwa.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.