Atos 9
hch (HCH) vs NTLH
1 Hikɨ Tsauru 'uxiwa'atɨ 'akuxi mɨpaɨ 'utaitɨ mɨwakwinikekai Ti'aitame teyɨ'ɨkitɨwametemama, kaninuani mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 kanitawawirieni xapate mɨtiwati'utɨirienikɨ tukita miemete Ramatsikutsie, mɨpaɨ 'utaineme: «Xɨkatsɨ 'ikɨ waretaxeiya hipame mɨkɨ huyeta miemete 'ukitsi 'ukari, kaniwarahapamɨkɨ mehɨatɨkaime Kerutsareme paitɨ».
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Hikɨ huyeta 'uyemiekaku, Ramatsiku 'aye'aximekaku, 'auriena kaniukumerɨka taheima miemekɨ.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Kwiepa 'ukaweka kani'enieni xeime mɨpaɨ haineme:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Mɨkɨ rehɨawe:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Tsauru 'uyɨyɨakatɨ matɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Teɨteri hamatɨana memuhukai mehɨxiyatɨ 'ameniti'uni me'i'enietɨ kemɨ'ane mutaniu, peru meka'ixeiyatɨ.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Hikɨ Tsauru kwiepa kananukukeni, yuhɨxita 'anutaniereka tixaɨ pɨkatiuxei, mamayatsie metiwɨtɨ mepeiha, Ramatsiku paitɨ mekani'atɨani.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Haika tukari puyuri kaheunieretɨ katikwatɨ kaharetɨ.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Hikɨ xewitɨ mana kaniuyeikakaitɨni Ramatsikutsie tiyɨ'ɨkitɨwame 'Ananiyaxi titewatɨ, tɨkarikɨ heinɨtsita Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ti'aitame mɨpaɨ rehɨawe:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Mɨkɨta heinɨtsita kanixeiya tewi 'Ananiyaxi titewakame mana ye'arɨkame heimana 'utimekame manutanierekɨ.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 'Ananiyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 'Enata heitserie mekanipitɨani mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨwaranutaxɨrɨwanikɨ yunaime memɨmatsi'ayexeiya.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nekatinita'ɨkitɨamɨkɨ kemɨreuyewetse mɨtikwinekɨ nehetsiemieme.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Hikɨ 'Ananiyaxi kaneyani, kiita kaneutahani. Heimana 'utimeka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne'iwa Tsauru, Ti'aitame ne kaneneyenɨ'ani, mɨkɨ Ketsutsi pemuxei huyeta pe'aye'aximetɨ, mɨkɨ kaneneyenɨ'ani peheunieretɨ pemayanikɨ, 'Iyari Mɨtiyupatakɨ pemɨhɨnenikɨ».
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Yapauka panayexɨri hɨxitana kunieri hepaɨ 'anenetɨ, heunieretɨ kanayani. 'Anukukeka kaniuka'ɨyarieni,
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 tiukwakari tɨrɨkaɨyetɨ kanayani. Hikɨ Ramatsikutsie puyeikakai yapaɨmexɨa tukari teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Kwitɨwa huriyutsixi watukiteta katinihekɨatakaitɨni Ketsutsi hepaɨtsita: «'Iya Kakaɨyari kaninu'ayatɨni» 'utaitɨ.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Mekanihɨxiyakaitɨni yunaitɨ memi'eniekai, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «'Ikɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨwaraye'uniekai mɨkɨ memehɨawe mɨkɨ kemɨ'ane mɨhɨkɨ Kerutsareme kiekatari, 'uwata 'ayumieme kaninuani, mɨwaranuwitɨnikɨ mehɨatɨkaime mawari wewiwamete memɨhɨritɨarie wahetsɨa».
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Tsauru yemekɨ kanitɨrɨkariyarieximekaitɨni. Kaniwa'iyarixitɨakaitɨni huriyutsixi Ramatsikutsie memɨtamakai, kaniwarutahekɨatɨani kename Ketsusi Metsiyaxi hɨkɨ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Hikɨ mɨixa tukari 'utixɨku huriyutsixi mekaniyu'enieni me'imienike.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Tsauru katinetimani kememɨteyurienikekai. Kiekari kitenitetsie tukarikɨ meta tɨkarikɨ mekanihupiekaitɨni me'imienike.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Teyɨ'ɨkitɨwamete yɨwikɨta kiriwatsie me'ikayeka tetsariya warie mekaneikatuani.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Hikɨ Kerutsareme nuaka pɨtiwiyamɨkɨkai teyɨ'ɨkitɨwamete wahetsie. Yunaitɨ mepimakarɨkai yuri mekate'erietɨ kename tiyɨ'ɨkitɨwametɨkai.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Werunawe heiwitɨka kani'atɨani nɨ'ariekate wahetsɨa. Kaniwarutahekɨatɨani ya'utaitɨ kename huyeta Ti'aitame 'uxei, meta 'itahɨawixɨ, kename Ramatsikutsie kamatɨ tikuxatakai Ketsutsi hetsɨa miemetɨtɨ kemɨtixɨnakai.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Hikɨ wahetsɨa kaniuyuhayewa Kerutsaremetsie naitsarie kuyeikatɨ, hekɨakamekɨ tikuxatatɨ Ti'aitame hetsiemieme.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Pɨkamakai mɨtaniunikɨ Ti'aitame hetsɨa mɨmiemetɨkaikɨ. Niuki kanixɨatɨakaitɨni kɨriyekutsixi waniukikɨ memutiniukakai wahamatɨa. Mɨmetsɨ mekanimiekukaitɨni.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 'Iwamama yametehetimaika mekaneiwitɨni Tsetsareyatsie paitɨ, Tarutsu paitɨ mekaneitanɨ'ani.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Hikɨ memɨyutixexeɨriwakai naitsarie Kureyatsie, Karereyatsie, Tsamariyatsie mepɨka'uximatɨariekai. Mepɨtɨrɨkariyariekai, Ti'aitame me'ayemakatɨ 'amekaniu'uwakaitɨni, 'Iyari Mɨtiyupata mɨiremekɨ kaniwatuikakaitɨni.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Hikɨ Pekuru naitsarie pukuyeikakai, manata penua Kakaɨyari teɨterimama wahetsɨa Riratsie memɨtamakai.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Mana kanikaxeiya xeime tewi 'Eneyaxi mɨtitewakai 'atahaika wiyari mɨyuriekai yu'utatsie kakaitɨ mɨhuriekaikɨ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Mɨpaɨ Pekuru katinitahɨawe: «'Eneyaxi 'aku, Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa pɨmatsi'uyuri. Kenanukukexi, 'a'itsi keneutatuna». Yapauka kananukukeni.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Yunaitɨ Riratsie Tsarunitsie memɨtamakai mekanixeiyakaitɨni, mɨkɨta mete'uhayewaka ke'axamemɨteyuriekai Ti'aitametsie mekateniuwiya.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Hikɨ tiyɨ'ɨkitɨwame 'uka Kupetsie nekateitɨni Tawita titewatɨ (taniukikɨ Rurukaxi titewatɨ, Maxama titewatɨ). Mɨkɨ 'aixɨa ti'aneneme katiniyurienekaitɨni kwini mieme, katiniyukanenimayakaitɨni.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Hikɨ 'ana tiutakwineka kaniumɨni. Me'itahauxika kii taɨta mekaneitateni.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Hikɨ Riratsie pehurakai Kupe, teyɨ'ɨkitɨwamete me'u'enanaka kename Pekuru mana heyeikakai, hetsɨana mekaniwarenɨ'ani 'ukitsi yuhutame mɨpaɨ mete'itawawirienike: «Penɨkahɨrixɨa 'areutewini tahetsɨa pemɨnuanikɨ».
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pekuru 'anukukeka wahamatɨa petɨa, nuaku kii taɨta mekaneitiwitɨni. 'Auriena mekaniu'axɨani yunaitɨ 'ukari wakɨnama memukwi, me'utitsuatɨ me'ixeitsitɨatɨ 'ixurikite tetɨata miemete herie miemete miwewiekai Maxama wahetsɨa 'uyeikatɨ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Yunaime Pekuru kaniwaranuyenɨ'ani, 'utitunumakeka kaniyutanenewieni. Ta'aurie 'aweka kaxari manukatei mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tawita 'aku, kenanukukexi». Mɨkɨ kananutaniere. Pekuru 'uxeiyaka 'aniutayerɨni.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 'Iya mamayatsie tiwiereka kanenukuhana. Yuhetsɨa kaniwarutahɨawe Kakaɨyari teɨterimama 'ukari meta wakɨnama memukwi wahamatɨa, kaniyetuani 'ayeniereme.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Naitsarie Kupetsie kaniutamariwa, yuwaɨkawatɨ yuri mekateniuta'erieni Ti'aitame hetsie.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mɨixa tukari Kupetsie pekatei Tsimuni hetsɨa nawi 'uayame hetsɨa.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.