Atos 9

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨ Tsauru 'uxiwa'atɨ 'akuxi mɨpaɨ 'utaitɨ mɨwakwinikekai Ti'aitame teyɨ'ɨkitɨwametemama, kaninuani mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 kanitawawirieni xapate mɨtiwati'utɨirienikɨ tukita miemete Ramatsikutsie, mɨpaɨ 'utaineme: «Xɨkatsɨ 'ikɨ waretaxeiya hipame mɨkɨ huyeta miemete 'ukitsi 'ukari, kaniwarahapamɨkɨ mehɨatɨkaime Kerutsareme paitɨ».
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Hikɨ huyeta 'uyemiekaku, Ramatsiku 'aye'aximekaku, 'auriena kaniukumerɨka taheima miemekɨ.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Kwiepa 'ukaweka kani'enieni xeime mɨpaɨ haineme:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Mɨkɨ rehɨawe:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Tsauru 'uyɨyɨakatɨ matɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Teɨteri hamatɨana memuhukai mehɨxiyatɨ 'ameniti'uni me'i'enietɨ kemɨ'ane mutaniu, peru meka'ixeiyatɨ.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Hikɨ Tsauru kwiepa kananukukeni, yuhɨxita 'anutaniereka tixaɨ pɨkatiuxei, mamayatsie metiwɨtɨ mepeiha, Ramatsiku paitɨ mekani'atɨani.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Haika tukari puyuri kaheunieretɨ katikwatɨ kaharetɨ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Hikɨ xewitɨ mana kaniuyeikakaitɨni Ramatsikutsie tiyɨ'ɨkitɨwame 'Ananiyaxi titewatɨ, tɨkarikɨ heinɨtsita Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ti'aitame mɨpaɨ rehɨawe:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Mɨkɨta heinɨtsita kanixeiya tewi 'Ananiyaxi titewakame mana ye'arɨkame heimana 'utimekame manutanierekɨ.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 'Ananiyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 'Enata heitserie mekanipitɨani mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨwaranutaxɨrɨwanikɨ yunaime memɨmatsi'ayexeiya.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Nekatinita'ɨkitɨamɨkɨ kemɨreuyewetse mɨtikwinekɨ nehetsiemieme.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Hikɨ 'Ananiyaxi kaneyani, kiita kaneutahani. Heimana 'utimeka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne'iwa Tsauru, Ti'aitame ne kaneneyenɨ'ani, mɨkɨ Ketsutsi pemuxei huyeta pe'aye'aximetɨ, mɨkɨ kaneneyenɨ'ani peheunieretɨ pemayanikɨ, 'Iyari Mɨtiyupatakɨ pemɨhɨnenikɨ».
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Yapauka panayexɨri hɨxitana kunieri hepaɨ 'anenetɨ, heunieretɨ kanayani. 'Anukukeka kaniuka'ɨyarieni,
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 tiukwakari tɨrɨkaɨyetɨ kanayani. Hikɨ Ramatsikutsie puyeikakai yapaɨmexɨa tukari teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Kwitɨwa huriyutsixi watukiteta katinihekɨatakaitɨni Ketsutsi hepaɨtsita: «'Iya Kakaɨyari kaninu'ayatɨni» 'utaitɨ.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Mekanihɨxiyakaitɨni yunaitɨ memi'eniekai, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «'Ikɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨwaraye'uniekai mɨkɨ memehɨawe mɨkɨ kemɨ'ane mɨhɨkɨ Kerutsareme kiekatari, 'uwata 'ayumieme kaninuani, mɨwaranuwitɨnikɨ mehɨatɨkaime mawari wewiwamete memɨhɨritɨarie wahetsɨa».
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Tsauru yemekɨ kanitɨrɨkariyarieximekaitɨni. Kaniwa'iyarixitɨakaitɨni huriyutsixi Ramatsikutsie memɨtamakai, kaniwarutahekɨatɨani kename Ketsusi Metsiyaxi hɨkɨ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Hikɨ mɨixa tukari 'utixɨku huriyutsixi mekaniyu'enieni me'imienike.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Tsauru katinetimani kememɨteyurienikekai. Kiekari kitenitetsie tukarikɨ meta tɨkarikɨ mekanihupiekaitɨni me'imienike.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Teyɨ'ɨkitɨwamete yɨwikɨta kiriwatsie me'ikayeka tetsariya warie mekaneikatuani.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Hikɨ Kerutsareme nuaka pɨtiwiyamɨkɨkai teyɨ'ɨkitɨwamete wahetsie. Yunaitɨ mepimakarɨkai yuri mekate'erietɨ kename tiyɨ'ɨkitɨwametɨkai.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Werunawe heiwitɨka kani'atɨani nɨ'ariekate wahetsɨa. Kaniwarutahekɨatɨani ya'utaitɨ kename huyeta Ti'aitame 'uxei, meta 'itahɨawixɨ, kename Ramatsikutsie kamatɨ tikuxatakai Ketsutsi hetsɨa miemetɨtɨ kemɨtixɨnakai.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Hikɨ wahetsɨa kaniuyuhayewa Kerutsaremetsie naitsarie kuyeikatɨ, hekɨakamekɨ tikuxatatɨ Ti'aitame hetsiemieme.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Pɨkamakai mɨtaniunikɨ Ti'aitame hetsɨa mɨmiemetɨkaikɨ. Niuki kanixɨatɨakaitɨni kɨriyekutsixi waniukikɨ memutiniukakai wahamatɨa. Mɨmetsɨ mekanimiekukaitɨni.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 'Iwamama yametehetimaika mekaneiwitɨni Tsetsareyatsie paitɨ, Tarutsu paitɨ mekaneitanɨ'ani.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Hikɨ memɨyutixexeɨriwakai naitsarie Kureyatsie, Karereyatsie, Tsamariyatsie mepɨka'uximatɨariekai. Mepɨtɨrɨkariyariekai, Ti'aitame me'ayemakatɨ 'amekaniu'uwakaitɨni, 'Iyari Mɨtiyupata mɨiremekɨ kaniwatuikakaitɨni.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Hikɨ Pekuru naitsarie pukuyeikakai, manata penua Kakaɨyari teɨterimama wahetsɨa Riratsie memɨtamakai.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mana kanikaxeiya xeime tewi 'Eneyaxi mɨtitewakai 'atahaika wiyari mɨyuriekai yu'utatsie kakaitɨ mɨhuriekaikɨ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Mɨpaɨ Pekuru katinitahɨawe: «'Eneyaxi 'aku, Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa pɨmatsi'uyuri. Kenanukukexi, 'a'itsi keneutatuna». Yapauka kananukukeni.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Yunaitɨ Riratsie Tsarunitsie memɨtamakai mekanixeiyakaitɨni, mɨkɨta mete'uhayewaka ke'axamemɨteyuriekai Ti'aitametsie mekateniuwiya.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Hikɨ tiyɨ'ɨkitɨwame 'uka Kupetsie nekateitɨni Tawita titewatɨ (taniukikɨ Rurukaxi titewatɨ, Maxama titewatɨ). Mɨkɨ 'aixɨa ti'aneneme katiniyurienekaitɨni kwini mieme, katiniyukanenimayakaitɨni.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Hikɨ 'ana tiutakwineka kaniumɨni. Me'itahauxika kii taɨta mekaneitateni.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Hikɨ Riratsie pehurakai Kupe, teyɨ'ɨkitɨwamete me'u'enanaka kename Pekuru mana heyeikakai, hetsɨana mekaniwarenɨ'ani 'ukitsi yuhutame mɨpaɨ mete'itawawirienike: «Penɨkahɨrixɨa 'areutewini tahetsɨa pemɨnuanikɨ».
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pekuru 'anukukeka wahamatɨa petɨa, nuaku kii taɨta mekaneitiwitɨni. 'Auriena mekaniu'axɨani yunaitɨ 'ukari wakɨnama memukwi, me'utitsuatɨ me'ixeitsitɨatɨ 'ixurikite tetɨata miemete herie miemete miwewiekai Maxama wahetsɨa 'uyeikatɨ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Yunaime Pekuru kaniwaranuyenɨ'ani, 'utitunumakeka kaniyutanenewieni. Ta'aurie 'aweka kaxari manukatei mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tawita 'aku, kenanukukexi». Mɨkɨ kananutaniere. Pekuru 'uxeiyaka 'aniutayerɨni.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 'Iya mamayatsie tiwiereka kanenukuhana. Yuhetsɨa kaniwarutahɨawe Kakaɨyari teɨterimama 'ukari meta wakɨnama memukwi wahamatɨa, kaniyetuani 'ayeniereme.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Naitsarie Kupetsie kaniutamariwa, yuwaɨkawatɨ yuri mekateniuta'erieni Ti'aitame hetsie.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mɨixa tukari Kupetsie pekatei Tsimuni hetsɨa nawi 'uayame hetsɨa.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.