Atos 9

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ Tsauru 'uxiwa'atɨ 'akuxi mɨpaɨ 'utaitɨ mɨwakwinikekai Ti'aitame teyɨ'ɨkitɨwametemama, kaninuani mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 kanitawawirieni xapate mɨtiwati'utɨirienikɨ tukita miemete Ramatsikutsie, mɨpaɨ 'utaineme: «Xɨkatsɨ 'ikɨ waretaxeiya hipame mɨkɨ huyeta miemete 'ukitsi 'ukari, kaniwarahapamɨkɨ mehɨatɨkaime Kerutsareme paitɨ».
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Hikɨ huyeta 'uyemiekaku, Ramatsiku 'aye'aximekaku, 'auriena kaniukumerɨka taheima miemekɨ.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kwiepa 'ukaweka kani'enieni xeime mɨpaɨ haineme:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Mɨkɨ rehɨawe:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Tsauru 'uyɨyɨakatɨ matɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Teɨteri hamatɨana memuhukai mehɨxiyatɨ 'ameniti'uni me'i'enietɨ kemɨ'ane mutaniu, peru meka'ixeiyatɨ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Hikɨ Tsauru kwiepa kananukukeni, yuhɨxita 'anutaniereka tixaɨ pɨkatiuxei, mamayatsie metiwɨtɨ mepeiha, Ramatsiku paitɨ mekani'atɨani.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Haika tukari puyuri kaheunieretɨ katikwatɨ kaharetɨ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Hikɨ xewitɨ mana kaniuyeikakaitɨni Ramatsikutsie tiyɨ'ɨkitɨwame 'Ananiyaxi titewatɨ, tɨkarikɨ heinɨtsita Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ti'aitame mɨpaɨ rehɨawe:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Mɨkɨta heinɨtsita kanixeiya tewi 'Ananiyaxi titewakame mana ye'arɨkame heimana 'utimekame manutanierekɨ.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 'Ananiyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 'Enata heitserie mekanipitɨani mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨwaranutaxɨrɨwanikɨ yunaime memɨmatsi'ayexeiya.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nekatinita'ɨkitɨamɨkɨ kemɨreuyewetse mɨtikwinekɨ nehetsiemieme.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Hikɨ 'Ananiyaxi kaneyani, kiita kaneutahani. Heimana 'utimeka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne'iwa Tsauru, Ti'aitame ne kaneneyenɨ'ani, mɨkɨ Ketsutsi pemuxei huyeta pe'aye'aximetɨ, mɨkɨ kaneneyenɨ'ani peheunieretɨ pemayanikɨ, 'Iyari Mɨtiyupatakɨ pemɨhɨnenikɨ».
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Yapauka panayexɨri hɨxitana kunieri hepaɨ 'anenetɨ, heunieretɨ kanayani. 'Anukukeka kaniuka'ɨyarieni,
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 tiukwakari tɨrɨkaɨyetɨ kanayani. Hikɨ Ramatsikutsie puyeikakai yapaɨmexɨa tukari teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Kwitɨwa huriyutsixi watukiteta katinihekɨatakaitɨni Ketsutsi hepaɨtsita: «'Iya Kakaɨyari kaninu'ayatɨni» 'utaitɨ.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Mekanihɨxiyakaitɨni yunaitɨ memi'eniekai, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «'Ikɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨwaraye'uniekai mɨkɨ memehɨawe mɨkɨ kemɨ'ane mɨhɨkɨ Kerutsareme kiekatari, 'uwata 'ayumieme kaninuani, mɨwaranuwitɨnikɨ mehɨatɨkaime mawari wewiwamete memɨhɨritɨarie wahetsɨa».
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Tsauru yemekɨ kanitɨrɨkariyarieximekaitɨni. Kaniwa'iyarixitɨakaitɨni huriyutsixi Ramatsikutsie memɨtamakai, kaniwarutahekɨatɨani kename Ketsusi Metsiyaxi hɨkɨ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Hikɨ mɨixa tukari 'utixɨku huriyutsixi mekaniyu'enieni me'imienike.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Tsauru katinetimani kememɨteyurienikekai. Kiekari kitenitetsie tukarikɨ meta tɨkarikɨ mekanihupiekaitɨni me'imienike.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Teyɨ'ɨkitɨwamete yɨwikɨta kiriwatsie me'ikayeka tetsariya warie mekaneikatuani.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Hikɨ Kerutsareme nuaka pɨtiwiyamɨkɨkai teyɨ'ɨkitɨwamete wahetsie. Yunaitɨ mepimakarɨkai yuri mekate'erietɨ kename tiyɨ'ɨkitɨwametɨkai.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Werunawe heiwitɨka kani'atɨani nɨ'ariekate wahetsɨa. Kaniwarutahekɨatɨani ya'utaitɨ kename huyeta Ti'aitame 'uxei, meta 'itahɨawixɨ, kename Ramatsikutsie kamatɨ tikuxatakai Ketsutsi hetsɨa miemetɨtɨ kemɨtixɨnakai.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Hikɨ wahetsɨa kaniuyuhayewa Kerutsaremetsie naitsarie kuyeikatɨ, hekɨakamekɨ tikuxatatɨ Ti'aitame hetsiemieme.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Pɨkamakai mɨtaniunikɨ Ti'aitame hetsɨa mɨmiemetɨkaikɨ. Niuki kanixɨatɨakaitɨni kɨriyekutsixi waniukikɨ memutiniukakai wahamatɨa. Mɨmetsɨ mekanimiekukaitɨni.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 'Iwamama yametehetimaika mekaneiwitɨni Tsetsareyatsie paitɨ, Tarutsu paitɨ mekaneitanɨ'ani.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Hikɨ memɨyutixexeɨriwakai naitsarie Kureyatsie, Karereyatsie, Tsamariyatsie mepɨka'uximatɨariekai. Mepɨtɨrɨkariyariekai, Ti'aitame me'ayemakatɨ 'amekaniu'uwakaitɨni, 'Iyari Mɨtiyupata mɨiremekɨ kaniwatuikakaitɨni.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Hikɨ Pekuru naitsarie pukuyeikakai, manata penua Kakaɨyari teɨterimama wahetsɨa Riratsie memɨtamakai.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Mana kanikaxeiya xeime tewi 'Eneyaxi mɨtitewakai 'atahaika wiyari mɨyuriekai yu'utatsie kakaitɨ mɨhuriekaikɨ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Mɨpaɨ Pekuru katinitahɨawe: «'Eneyaxi 'aku, Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa pɨmatsi'uyuri. Kenanukukexi, 'a'itsi keneutatuna». Yapauka kananukukeni.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Yunaitɨ Riratsie Tsarunitsie memɨtamakai mekanixeiyakaitɨni, mɨkɨta mete'uhayewaka ke'axamemɨteyuriekai Ti'aitametsie mekateniuwiya.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Hikɨ tiyɨ'ɨkitɨwame 'uka Kupetsie nekateitɨni Tawita titewatɨ (taniukikɨ Rurukaxi titewatɨ, Maxama titewatɨ). Mɨkɨ 'aixɨa ti'aneneme katiniyurienekaitɨni kwini mieme, katiniyukanenimayakaitɨni.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Hikɨ 'ana tiutakwineka kaniumɨni. Me'itahauxika kii taɨta mekaneitateni.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Hikɨ Riratsie pehurakai Kupe, teyɨ'ɨkitɨwamete me'u'enanaka kename Pekuru mana heyeikakai, hetsɨana mekaniwarenɨ'ani 'ukitsi yuhutame mɨpaɨ mete'itawawirienike: «Penɨkahɨrixɨa 'areutewini tahetsɨa pemɨnuanikɨ».
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pekuru 'anukukeka wahamatɨa petɨa, nuaku kii taɨta mekaneitiwitɨni. 'Auriena mekaniu'axɨani yunaitɨ 'ukari wakɨnama memukwi, me'utitsuatɨ me'ixeitsitɨatɨ 'ixurikite tetɨata miemete herie miemete miwewiekai Maxama wahetsɨa 'uyeikatɨ.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Yunaime Pekuru kaniwaranuyenɨ'ani, 'utitunumakeka kaniyutanenewieni. Ta'aurie 'aweka kaxari manukatei mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tawita 'aku, kenanukukexi». Mɨkɨ kananutaniere. Pekuru 'uxeiyaka 'aniutayerɨni.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 'Iya mamayatsie tiwiereka kanenukuhana. Yuhetsɨa kaniwarutahɨawe Kakaɨyari teɨterimama 'ukari meta wakɨnama memukwi wahamatɨa, kaniyetuani 'ayeniereme.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Naitsarie Kupetsie kaniutamariwa, yuwaɨkawatɨ yuri mekateniuta'erieni Ti'aitame hetsie.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mɨixa tukari Kupetsie pekatei Tsimuni hetsɨa nawi 'uayame hetsɨa.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.