Atos 9

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hikɨ Tsauru 'uxiwa'atɨ 'akuxi mɨpaɨ 'utaitɨ mɨwakwinikekai Ti'aitame teyɨ'ɨkitɨwametemama, kaninuani mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 kanitawawirieni xapate mɨtiwati'utɨirienikɨ tukita miemete Ramatsikutsie, mɨpaɨ 'utaineme: «Xɨkatsɨ 'ikɨ waretaxeiya hipame mɨkɨ huyeta miemete 'ukitsi 'ukari, kaniwarahapamɨkɨ mehɨatɨkaime Kerutsareme paitɨ».
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Hikɨ huyeta 'uyemiekaku, Ramatsiku 'aye'aximekaku, 'auriena kaniukumerɨka taheima miemekɨ.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Kwiepa 'ukaweka kani'enieni xeime mɨpaɨ haineme:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Mɨkɨ rehɨawe:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Tsauru 'uyɨyɨakatɨ matɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Teɨteri hamatɨana memuhukai mehɨxiyatɨ 'ameniti'uni me'i'enietɨ kemɨ'ane mutaniu, peru meka'ixeiyatɨ.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Hikɨ Tsauru kwiepa kananukukeni, yuhɨxita 'anutaniereka tixaɨ pɨkatiuxei, mamayatsie metiwɨtɨ mepeiha, Ramatsiku paitɨ mekani'atɨani.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Haika tukari puyuri kaheunieretɨ katikwatɨ kaharetɨ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Hikɨ xewitɨ mana kaniuyeikakaitɨni Ramatsikutsie tiyɨ'ɨkitɨwame 'Ananiyaxi titewatɨ, tɨkarikɨ heinɨtsita Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ti'aitame mɨpaɨ rehɨawe:
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Mɨkɨta heinɨtsita kanixeiya tewi 'Ananiyaxi titewakame mana ye'arɨkame heimana 'utimekame manutanierekɨ.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 'Ananiyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 'Enata heitserie mekanipitɨani mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨwaranutaxɨrɨwanikɨ yunaime memɨmatsi'ayexeiya.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nekatinita'ɨkitɨamɨkɨ kemɨreuyewetse mɨtikwinekɨ nehetsiemieme.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Hikɨ 'Ananiyaxi kaneyani, kiita kaneutahani. Heimana 'utimeka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne'iwa Tsauru, Ti'aitame ne kaneneyenɨ'ani, mɨkɨ Ketsutsi pemuxei huyeta pe'aye'aximetɨ, mɨkɨ kaneneyenɨ'ani peheunieretɨ pemayanikɨ, 'Iyari Mɨtiyupatakɨ pemɨhɨnenikɨ».
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Yapauka panayexɨri hɨxitana kunieri hepaɨ 'anenetɨ, heunieretɨ kanayani. 'Anukukeka kaniuka'ɨyarieni,
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 tiukwakari tɨrɨkaɨyetɨ kanayani. Hikɨ Ramatsikutsie puyeikakai yapaɨmexɨa tukari teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Kwitɨwa huriyutsixi watukiteta katinihekɨatakaitɨni Ketsutsi hepaɨtsita: «'Iya Kakaɨyari kaninu'ayatɨni» 'utaitɨ.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Mekanihɨxiyakaitɨni yunaitɨ memi'eniekai, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «'Ikɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨwaraye'uniekai mɨkɨ memehɨawe mɨkɨ kemɨ'ane mɨhɨkɨ Kerutsareme kiekatari, 'uwata 'ayumieme kaninuani, mɨwaranuwitɨnikɨ mehɨatɨkaime mawari wewiwamete memɨhɨritɨarie wahetsɨa».
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Tsauru yemekɨ kanitɨrɨkariyarieximekaitɨni. Kaniwa'iyarixitɨakaitɨni huriyutsixi Ramatsikutsie memɨtamakai, kaniwarutahekɨatɨani kename Ketsusi Metsiyaxi hɨkɨ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Hikɨ mɨixa tukari 'utixɨku huriyutsixi mekaniyu'enieni me'imienike.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Tsauru katinetimani kememɨteyurienikekai. Kiekari kitenitetsie tukarikɨ meta tɨkarikɨ mekanihupiekaitɨni me'imienike.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Teyɨ'ɨkitɨwamete yɨwikɨta kiriwatsie me'ikayeka tetsariya warie mekaneikatuani.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Hikɨ Kerutsareme nuaka pɨtiwiyamɨkɨkai teyɨ'ɨkitɨwamete wahetsie. Yunaitɨ mepimakarɨkai yuri mekate'erietɨ kename tiyɨ'ɨkitɨwametɨkai.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Werunawe heiwitɨka kani'atɨani nɨ'ariekate wahetsɨa. Kaniwarutahekɨatɨani ya'utaitɨ kename huyeta Ti'aitame 'uxei, meta 'itahɨawixɨ, kename Ramatsikutsie kamatɨ tikuxatakai Ketsutsi hetsɨa miemetɨtɨ kemɨtixɨnakai.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Hikɨ wahetsɨa kaniuyuhayewa Kerutsaremetsie naitsarie kuyeikatɨ, hekɨakamekɨ tikuxatatɨ Ti'aitame hetsiemieme.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Pɨkamakai mɨtaniunikɨ Ti'aitame hetsɨa mɨmiemetɨkaikɨ. Niuki kanixɨatɨakaitɨni kɨriyekutsixi waniukikɨ memutiniukakai wahamatɨa. Mɨmetsɨ mekanimiekukaitɨni.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 'Iwamama yametehetimaika mekaneiwitɨni Tsetsareyatsie paitɨ, Tarutsu paitɨ mekaneitanɨ'ani.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Hikɨ memɨyutixexeɨriwakai naitsarie Kureyatsie, Karereyatsie, Tsamariyatsie mepɨka'uximatɨariekai. Mepɨtɨrɨkariyariekai, Ti'aitame me'ayemakatɨ 'amekaniu'uwakaitɨni, 'Iyari Mɨtiyupata mɨiremekɨ kaniwatuikakaitɨni.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Hikɨ Pekuru naitsarie pukuyeikakai, manata penua Kakaɨyari teɨterimama wahetsɨa Riratsie memɨtamakai.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mana kanikaxeiya xeime tewi 'Eneyaxi mɨtitewakai 'atahaika wiyari mɨyuriekai yu'utatsie kakaitɨ mɨhuriekaikɨ.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Mɨpaɨ Pekuru katinitahɨawe: «'Eneyaxi 'aku, Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa pɨmatsi'uyuri. Kenanukukexi, 'a'itsi keneutatuna». Yapauka kananukukeni.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Yunaitɨ Riratsie Tsarunitsie memɨtamakai mekanixeiyakaitɨni, mɨkɨta mete'uhayewaka ke'axamemɨteyuriekai Ti'aitametsie mekateniuwiya.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Hikɨ tiyɨ'ɨkitɨwame 'uka Kupetsie nekateitɨni Tawita titewatɨ (taniukikɨ Rurukaxi titewatɨ, Maxama titewatɨ). Mɨkɨ 'aixɨa ti'aneneme katiniyurienekaitɨni kwini mieme, katiniyukanenimayakaitɨni.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Hikɨ 'ana tiutakwineka kaniumɨni. Me'itahauxika kii taɨta mekaneitateni.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Hikɨ Riratsie pehurakai Kupe, teyɨ'ɨkitɨwamete me'u'enanaka kename Pekuru mana heyeikakai, hetsɨana mekaniwarenɨ'ani 'ukitsi yuhutame mɨpaɨ mete'itawawirienike: «Penɨkahɨrixɨa 'areutewini tahetsɨa pemɨnuanikɨ».
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pekuru 'anukukeka wahamatɨa petɨa, nuaku kii taɨta mekaneitiwitɨni. 'Auriena mekaniu'axɨani yunaitɨ 'ukari wakɨnama memukwi, me'utitsuatɨ me'ixeitsitɨatɨ 'ixurikite tetɨata miemete herie miemete miwewiekai Maxama wahetsɨa 'uyeikatɨ.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Yunaime Pekuru kaniwaranuyenɨ'ani, 'utitunumakeka kaniyutanenewieni. Ta'aurie 'aweka kaxari manukatei mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tawita 'aku, kenanukukexi». Mɨkɨ kananutaniere. Pekuru 'uxeiyaka 'aniutayerɨni.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 'Iya mamayatsie tiwiereka kanenukuhana. Yuhetsɨa kaniwarutahɨawe Kakaɨyari teɨterimama 'ukari meta wakɨnama memukwi wahamatɨa, kaniyetuani 'ayeniereme.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Naitsarie Kupetsie kaniutamariwa, yuwaɨkawatɨ yuri mekateniuta'erieni Ti'aitame hetsie.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mɨixa tukari Kupetsie pekatei Tsimuni hetsɨa nawi 'uayame hetsɨa.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.